diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index daa2759b33..1ebedc217d 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -193,7 +193,7 @@ ROM 1 31 i7ix figs-nominaladj ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀσ ROM 1 32 cxx8 figs-abstractnouns τὸ δικαίωμα 1 They understand the righteous regulations of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **decree**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is rightly decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 32 ytu6 figs-possession τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe a **the righteous decree** that comes from **God**. If this is not clear in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s righteous decree” or “what God decrees is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 32 z12q grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 are deserving of death Here, **that** indicates that what follows is the content of the **the righteous decree of God**. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “namely,” or “in other words,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 1 32 iqg1 writing-pronouns τὰ τοιαῦτα…αὐτὰ…τοῖς πράσσουσιν 1 who do them The pronouns **such things** and **things** and **them** refer to the litany of “the things that are not proper” in [verses 28–31](../01/28/md). If this would be misunderstood in your language, you could make **such things** and **things** and **them** explicit. Alternate translation: “such improper things … these improper things … those who keep doing these improper things” or “these kinds of evil things … these evil things … those who keep doing these evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 1 32 iqg1 writing-pronouns τὰ τοιαῦτα…αὐτὰ…τοῖς πράσσουσιν 1 who do them The pronouns **such things** and **things** and **them** refer to the litany of “the things that are not proper” in [verses 28–31](../01/28/md). If this would confuse your readers, you could make state this explicitly. Alternate translation: “such improper things … these improper things … those who keep doing these improper things” or “these kinds of evil things … these evil things … those who keep doing these evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 1 32 p9e9 figs-nominaladj ἄξιοι 1 Paul is using the adjective **deserving** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “are people who deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 1 32 t0ls figs-possession ἄξιοι θανάτου εἰσίν…συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν 1 Paul is using the possessive forms **death** and **those who do them** as objects of the clause. Alternate translation: “are worthy to die … well pleased with people who practice these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 32 jbu5 figs-explicit οὐ μόνον…ποιοῦσιν 1 The implication is that the people who **do these things** are the same as **They**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they not only do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])