Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6a7c0f8e32
commit
517e9419d0
|
@ -676,30 +676,30 @@ HEB 6 16 oftr figs-explicit κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσι
|
|||
HEB 6 16 k4tz figs-explicit τοῦ μείζονος 1 Here, the word **greater** specifically identifies someone who has more power or authority than another person. If it would be helpful in your language, you could make what **greater** identifies more explicit. Alternate translation: “one with greater power” or “one with more authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 6 16 mxrh figs-idiom πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας, εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος 1 Here the author uses technical language related to **disputes** and the law courts. The word **end** refers to a final decision end point, while the word **confirmation** refers to how something is backed up and proved to be true by evidence or, here, an **oath**. If it would be helpful in your language, you could use comparable words or express the idea in a more natural way. Alternate translation: “the conclusion of all their disputes is the oath that closes the issue” or “the oath confirms that a dispute has ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 6 16 pqcw figs-abstractnouns πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας, εἰς βεβαίωσιν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **end**, **disputes**, and **confirmation**, you could express the ideas in more natural ways. Alternate translation: “what confirms that people have stopped disputing” or “what certainly finishes anything that people are arguing about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 6 17 jq1k grammar-connect-words-phrases ἐν ᾧ 1 Here, the word **which** refers back to how humans “swear” with an **oath** (see [6:16](../06/16.md)). The phrase **in which** means that what the author speaks about in this verse happens in that same context or way. In other words, God used an **oath**, just like humans do. If your readers would misunderstand **in which**, you could use a word or phrase that introduces something that happens according to a previously stated pattern. Alternate translation: “in which same way” or “in which pattern” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 6 17 dw5n figs-infostructure περισσότερον…ἐπιδεῖξαι 1 Here, the phrase **even more** modifies **to show**. If your readers would misunderstand what **even more** modifies, you could rearrange the elements in this sentence to make it clearer. Alternate translation: “to show even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
HEB 6 17 rpv9 figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 to the heirs of the promise Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive the **promise** from God. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “to those who were to receive the promise” or “to the recipients of the promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 6 17 wlbg figs-metonymy τῆς ἐπαγγελίας 1 Here, the word **promise** figuratively refers to the contents of the **promise**, or what God has “promised” to give. If your readers would misunderstand **promise**, you could clarify that the author is referring to the contents of this **promise**. Alternate translation: “of the things from the promise” or “of the things that God promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 6 17 jq1k grammar-connect-words-phrases ἐν ᾧ 1 Here, the word **which** refers back to how humans “swear” with an **oath** (see [6:16](../06/16.md)). The phrase **in which** means that what the author speaks about in this verse happens in that same context or way. In other words, God used an **oath**, just like humans do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happens according to a previously stated pattern. Alternate translation: “in which same way” or “in which pattern” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 6 17 dw5n figs-infostructure περισσότερον…ἐπιδεῖξαι 1 Here, the phrase **even more** modifies **to show**. If it would be helpful in your language, you could rearrange the elements in this sentence to make clearer what **even more** modifies. Alternate translation: “to show even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
HEB 6 17 rpv9 figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 to the heirs of the promise Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive the **promise** from God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “to those who were to receive the promise” or “to the recipients of the promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 6 17 wlbg figs-metonymy τῆς ἐπαγγελίας 1 Here, the word **promise** figuratively refers to the contents of the **promise**, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of this **promise**. Alternate translation: “of the things from the promise” or “of the things that God promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 6 17 zz5f figs-abstractnouns τῆς ἐπαγγελίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **promise**, you could express the idea by using a verb such as “promise.” Alternate translation: “of what God promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 6 17 ug6j figs-abstractnouns τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ 1 the unchangeable quality of his purpose If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **quality** and **purpose**, you could express the ideas by using verbs or in another natural way. Alternate translation: “that what he purposes is unchangeable” or “how unchangeable what he plans is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 6 17 rezy figs-idiom ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ 1 Here, the author refers to God making a promise **with an oath** as “mediating” that promise. He speaks in this way because the **oath** is between God and his people and guarantees that what God promises will happen, just like a “mediator” stands between two parties and guarantees what those parties decide. If your readers would misunderstand **mediated**, you could use a word or phrase that identifies how an **oath** functions when a person makes a promise. Alternate translation: “used an oath to do so” or “made it certain by using an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 6 18 hohu figs-explicit διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων 1 Here, the phrase **two unchangeable things** refers to God’s “promise” and his “oath” (see [6:17](../06/17.md)). Both “promise” and “oath” contain binding words that no one can change. If your readers would misunderstand what the **two unchangeable things** are, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “by an unchangeable oath and promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 6 17 rezy figs-idiom ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ 1 Here, the author refers to God making a promise **with an oath** as “mediating” that promise. He speaks in this way because the **oath** is between God and his people and guarantees that what God promises will happen, just like a “mediator” stands between two parties and guarantees what those parties decide. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies how an **oath** functions when a person makes a promise. Alternate translation: “used an oath to do so” or “made it certain by using an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 6 18 hohu figs-explicit διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων 1 Here, the phrase **two unchangeable things** refers to God’s “promise” and his “oath” (see [6:17](../06/17.md)). Both “promise” and “oath” contain binding words that no one can change. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “by an unchangeable oath and promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 6 18 hy89 ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι τὸν Θεόν 1 Alternate translation: “concerning which God would never life”
|
||||
HEB 6 18 gjw3 figs-metaphor οἱ καταφυγόντες 1 we, who have fled for refuge Here the author speaks of believers who trust in God to save and protect them as if they were running to a safe place. He speaks in this way to emphasize the need for **refuge** and the fact God provides it. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “who have found salvation” or “who have sought protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 6 18 bkgy figs-explicit οἱ καταφυγόντες 1 Here the author does not specify what **we** have **fled** from or who provides the **refuge**. He implies that God provides the **refuge**, but what **we** have **fled** from is not clear. Most likely, the author implies any trouble or problems that humans encounter, including sin, suffering, persecution, or anything else that is bad or painful. If your readers would misunderstand **fled for refuge** unless you include some of this implied information, you could include it here. Alternate translation: “who have fled to God for refuge from our sins and struggles” or “who have fled to God’s refuge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 6 18 gjw3 figs-metaphor οἱ καταφυγόντες 1 we, who have fled for refuge Here the author speaks of believers who trust in God to save and protect them as if they were running to a safe place. He speaks in this way to emphasize the need for **refuge** and the fact God provides it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “who have found salvation” or “who have sought protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 6 18 bkgy figs-explicit οἱ καταφυγόντες 1 Here the author does not specify what **we** have **fled** from or who provides the **refuge**. He implies that God provides the **refuge**, but what **we** have **fled** from is not clear. Most likely, the author implies any trouble or problems that humans encounter, including sin, suffering, persecution, or anything else that is bad or painful. If it would be helpful in your language, you include some of this implied information here. Alternate translation: “who have fled to God for refuge from our sins and struggles” or “who have fled to God’s refuge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 6 18 bmq6 figs-abstractnouns ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **refuge** and **encouragement**, you could express the ideas by using verbs such as “protect” and “encourage.” Alternate translation: “who have fled to be protected might be strongly encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 6 18 gk6n figs-metaphor κρατῆσαι τῆς…ἐλπίδος 1 will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us Here, **hold firmly** refers to continuing to consistently believe or trust something, particularly something that one has been told. If your readers would misunderstand **hold firmly**, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or expect something. Alternate translation: “to tightly grasp the hope” or “to continue to expect the hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 6 18 gk6n figs-metaphor κρατῆσαι τῆς…ἐλπίδος 1 will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us Here, the phrase **hold firmly** refers to continuing to consistently believe or trust something, particularly something that one has been told. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or expect something. Alternate translation: “to tightly grasp the hope” or “to continue to expect the hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 6 18 vjvm figs-abstractnouns τῆς…ἐλπίδος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **hope**, you could express the idea by using a verb such as “hope” or “expect.” The author could primarily be focusing on: (1) the act of “hoping.” Alternate translation: “to how we hope for what God has” (2) what it is that we **hope** for. Alternate translation: “to what we hope for that is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 6 18 hs84 figs-activepassive προκειμένης 1 set before us If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **set before** rather than focusing on the person doing the “setting before.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “that God has set before us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 6 19 w66k writing-pronouns ἣν 1 Connecting Statement: Here, the word **which** refers back to “the hope” that the author mentioned in the previous verse (see [6:18](../06/18.md)). If your readers would misunderstand what **which** refers to, you could make it explicit. Alternate translation: “which hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 6 19 ng9i figs-metaphor ὡς ἄγκυραν…τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul Here the author states that “hope” functions **as an anchor for the soul**. Just like an **anchor** holds a ship in one place so that it does not drift away (see the chapter introduction), so “hope,” which is **both reliable and confirmed**, holds **the soul** in one place so that the person persists in trusting God and hoping for what he has promised. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could refer to something else that holds things in place, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “like a weight that holds the soul in place, both reliable and confirmed” or “as something that keeps the soul close to God in a reliable and confirmed way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 6 19 w66k writing-pronouns ἣν 1 Connecting Statement: Here, the word **which** refers back to “the hope” that the author mentioned in the previous verse (see [6:18](../06/18.md)). If it would be helpful in your language, you could make explicit what **which** refers to. Alternate translation: “which hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 6 19 ng9i figs-metaphor ὡς ἄγκυραν…τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul Here the author states that “hope” functions **as an anchor for the soul**. Just like an **anchor** holds a ship in one place so that it does not drift away (see the chapter introduction), so “hope,” which is **both reliable and confirmed**, holds **the soul** in one place so that the person persists in trusting God and hoping for what he has promised. If it would be helpful in your language, you could refer to something else that holds things in place, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “like a weight that holds the soul in place, both reliable and confirmed” or “as something that keeps the soul close to God in a reliable and confirmed way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 6 19 xaxt translate-unknown ἄγκυραν 1 An **anchor** is a heavy piece of metal attached to the end of a rope. The other end of the rope is tied to a boat, and in this way the anchor keeps the boat from moving around or drifting away. If your readers would not know what **an anchor** is, you could explain it or refer to a different object that keeps something in place. Alternate translation: “a foundation stone” or “a pillar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 6 19 vdt3 figs-doublet ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 a secure and reliable anchor These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize how secure the “hope” is. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “extremely reliable” or “very much confirmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
HEB 6 19 d223 figs-personification εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 hope that enters into the inner place behind the curtain Here the author speaks as if the “hope” can “enter” **into the inside of the curtain**. He speaks in this way to indicate that “hope” penetrates into a place we cannot experience right now: the inside of the heavenly sanctuary. In other words, while we cannot “enter” that place, we can confidently expect to receive and experience what is in that place. If your readers would misunderstand how “hope” can “enter,” you could express the idea in another way. Alternate translation: “already accessing what is inside the curtain” or “penetrating into the inside of the curtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
HEB 6 19 d223 figs-personification εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 hope that enters into the inner place behind the curtain Here the author speaks as if the “hope” can “enter” **into the inside of the curtain**. He speaks in this way to indicate that “hope” penetrates into a place we cannot experience right now: the inside of the heavenly sanctuary. In other words, while we cannot “enter” that place, we can confidently expect to receive and experience what is in that place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “already accessing what is inside the curtain” or “penetrating into the inside of the curtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
HEB 6 19 lm8e figs-go εἰσερχομένην εἰς 1 Here, the phrase **entering into** refers to movement from outside a structure into the structure. Use a word or phrase in your language that refers to this kind of movement. Alternate translation: “going into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
HEB 6 19 aj2m figs-idiom τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 the inner place Here, the phrase **the inside of the curtain** refers to the inner, most holy area of the sanctuary. See the similar phrases in [Exodus 26:33](../exo/26/33.md) and [Leviticus 16:2](../lev/16/02.md). The **curtain** blocks this area off from the rest of the sanctuary. If your readers would misunderstand **the inside of the curtain**, you could use a phrase that more clearly refers to this area and the curtain that marks it off. Alternate translation: “the most holy place behind the dividing curtain” or “the most sacred place that the curtain marks off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 6 19 aj2m figs-idiom τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 the inner place Here, the phrase **the inside of the curtain** refers to the inner, most holy area of the sanctuary. See the similar phrases in [Exodus 26:33](../exo/26/33.md) and [Leviticus 16:2](../lev/16/02.md). The **curtain** blocks this area off from the rest of the sanctuary. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that more clearly refers to this area and the curtain that marks it off. Alternate translation: “the most holy place behind the dividing curtain” or “the most sacred place that the curtain marks off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 6 20 c59s figs-go εἰσῆλθεν 1 Here, the word **entered** refers to movement from outside a structure into the structure. Use a word or phrase in your language that refers to this kind of movement. See how you translated “entering into” in [6:19](../06/19.md). Alternate translation: “has gone in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
HEB 6 20 onb9 translate-unknown πρόδρομος 1 Here, the word **forerunner** refers to a person who “runs” in front of everyone else. The author is identifying Jesus as the first person to go to a specific place, and the implication is that he opens the way or leads others to enter that same place. If your readers would misunderstand **forerunner**, you could use a word or phrase that refers to a person who leads others to a place. Alternate translation: “as the one who leads others” or “as one who blazes a trail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 6 20 onb9 translate-unknown πρόδρομος 1 Here, the word **forerunner** refers to a person who “runs” in front of everyone else. The author is identifying Jesus as the first person to go to a specific place, and the implication is that he opens the way or leads others to enter that same place. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a person who leads others to a place. Alternate translation: “as the one who leads others” or “as one who blazes a trail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 6 20 a16c figs-infostructure πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν 1 Here, the phrase **on our behalf** could modify: (1) **entered**. In this case, Jesus has **entered** for our sake, or to help us. Alternate translation: “has entered for our sake as a forerunner” (2) **forerunner**. In this case, Jesus opened the way **on our behalf**. Alternate translation: “has entered as a forerunner who leads us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
HEB 6 20 q9tt grammar-connect-time-sequential γενόμενος 1 Here, the phrase **having become** introduces action that could happen: (1) before Jesus **entered**. In this case, God makes him a **high priest**, and then he enters the heavenly sanctuary. Alternate translation: “already having become” (2) at the same time as Jesus **entered**. In this case, the “entering” and the “becoming” describe the same thing or happen at the same time. Alternate translation: “when he became” or “at the same time as he became” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
HEB 6 20 zgj6 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the order of Melchizedek Here the author uses the same words he used in [5:6](../05/06.md), [10](../05/10.md). You should translate this phrase in exactly the same way as you did in those verses.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue