From 4fc0fb4234b6ffa2184e5bcabd5d25ab4d27ff4c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 22 Feb 2023 16:50:27 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_JON.tsv' using 'tc-create-app' (#3155) Edited TN in 4:8 to reflect updated ULT Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3155 --- tn_JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_JON.tsv b/tn_JON.tsv index 99d90a2e5b..b202edd58e 100644 --- a/tn_JON.tsv +++ b/tn_JON.tsv @@ -160,7 +160,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introduction to Jonah\n\n## Part 1: General Introduction 4:7 d16m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 The implication of **it withered** is that the plant became dry and died and would no longer shelter Jonah from the hot sun. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “so that the plant died” 4:8 jdr9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 This clause provides background information about the time of day to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. 4:8 hmi4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 The implication is that **a hot east wind** will make Jonah very uncomfortable. You could include this information if that would be helpful to your readers. If “wind” in your language can only mean a cool air, then you can try this alternate translation: “God sent a great warmth from the east to Jonah.” -4:8 mnu9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 Here, the author speaks of **the sun** as if it were a person who could **beat down** another person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the sun was very hot” or "the sun sent its great heat" +4:8 mnu9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 Here, the author speaks of **the sun** as if it were a person who could **beat** another person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the sun was very hot” or “and the sun sent its great heat” 4:8 u2pl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 The phrase **on the head of Jonah** may have a literal meaning or a figurative meaning. Perhaps Jonah felt the heat most on his head, or perhaps the phrase **the head of Jonah** is means Jonah’s entire body. Alternate translation: “on Jonah” 4:8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 Alternate translation: “and he became very weak” or “and he lost his strength” 4:8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 Alternate translation: “Then, he talked to himself of his desire for death” or “Then he told himself that he wanted to die”