From 4f5149b4d47ae19351fcaf5f3cb79f6869ce3a0f Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
Date: Mon, 1 Aug 2022 18:30:58 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_42-MRK.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index a8ee9ba1f0..f400038dd2 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -1446,7 +1446,7 @@ MRK	15	9	o3j4		ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων	1		When translating t
 MRK	15	10	i4ib	writing-background	ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς	1	For he knew that the chief priests had handed him over because of envy	Mark provides this background information about why Jesus was **handed over** in order to help readers understand why Pilate asked the question in [15:9](../15/09.md). Mark introduces the background information in this verse with the word **For**. Use the natural form in your language for expressing background information.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MRK	15	10	u647	figs-explicit	διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς	1	the chief priests had handed him over because of envy	The **chief priests** envied Jesus because so many people were following him and becoming his disciples. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. If you decide to express this information explicitly consider beginning a new sentence. Alternate translation: “the chief priests were envious of Jesus because so many people were becoming his disciples. Pilate knew that this was why they had handed him over” or “the chief priests were envious of Jesus’ popularity among the people. This is why they had handed him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	15	10	yjp3		παραδεδώκεισαν αὐτὸν	1		Alternate translation: “had delivered him over”
-MRK	15	11	y5w3	figs-metaphor	ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον	1	stirred up the crowd	Mark speaks figuratively of the **chief priests** as if they had **stirred** a pot and put in motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark mean that the **high priests** encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. Alternate translation: “encouraged the crowd” or “incited the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK	15	11	y5w3	figs-metaphor	ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον	1	stirred up the crowd	Mark speaks figuratively of the **chief priests** as if they had **stirred** a pot and put in motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark means that the **high priests** encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. If your readers would not understand what **stirred up** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “encouraged the crowd” or “incited the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	15	11	pvu6	figs-ellipsis	μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς	1	he would release Barabbas to them instead	They requested Pilate to **release Barabbas** **instead** of Jesus. Alternate translation: “he would release Barabbas instead of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	15	12	keq2			0	Connecting Statement:	The crowd asks for Jesus’ death, so Pilate turns him over to the soldiers, who mock him, crown him with thorns, strike him, and lead him out to crucify him.
 MRK	15	12	vlm3	figs-explicit	τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?	1	What therefore should I do to the one you call the King of the Jews?	Pilate asks what he should do with Jesus if he releases Barabbas to them. This can be written clearly. Alternate translation: “If I release Barabbas, what then should I do with the King of the Jews?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])