Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-10-27 18:09:50 +00:00
parent 2f3fb45b40
commit 4beafa12db
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -2019,14 +2019,14 @@ ROM 11 8 u829 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your langu
ROM 11 8 o53g figs-quotemarks ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας 1 In these clauses Paul paraphrases [Isaiah 29:10](../../isa/29/10.md) and [Deuteronomy 29:4](../../deu/29/04.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])\n
ROM 11 8 kaqc figs-possession πνεῦμα κατανύξεως 1 God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear Paul is using the possessive form to describe a **spirit** that is characterized by **dullness**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a dull spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 11 8 z47a figs-metaphor πνεῦμα κατανύξεως 1 spirit of dullness Here, **spirit** refers to a persons attitude or manner of thinking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “an attitude of dullness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 8 zyk1 figs-metaphor ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 eyes so that they should not see Paul quotes Moses using these two phrases to refer to being unable to understand something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “being unable to perceive and unable to comprehend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
ROM 11 8 zyk1 figs-metaphor ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 eyes so that they should not see Paul quotes Moses using **eyes not to see** and **ears not to hear** to refer to being unable to understand something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “being unable to perceive and unable to comprehend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
ROM 11 8 ny8w figs-doublet ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 ears so that they should not hear These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the people of Israel were completely unable to understand how to become righteous. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “being completely unable to comprehend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 11 9 kr0g writing-quotations Δαυεὶδ λέγει 1 ears so that they should not hear Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:2223](../../psa/69/22.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “David says in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n
ROM 11 9 zobm figs-pastforfuture Δαυεὶδ λέγει 1 ears so that they should not hear Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n
ROM 11 9 zb64 translate-names Δαυεὶδ 1 ears so that they should not hear See how you translated this name in [1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 11 9 b507 figs-quotemarks γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν 1 ears so that they should not hear This phrase begins a quotation of [Psalm 69:2223](../../psa/69/22.md) that continues into the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])\n
ROM 11 9 x0wl figs-activepassive γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God, cause their table to become a net and a trap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 9 kpg8 figs-idiom γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap Here, this clause is an idiom. The word **table** represents feasting, which is situation in which a person feels safe, while **net** and **trap** represent punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let them be punished while they are feeling safe” or “Punish them while they are comfortable”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 11 9 kpg8 figs-idiom γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap This clause is an idiom. The word **table** represents feasting, which is the situation in which a person feels safe, and **net** and **trap** represent punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let them be punished while they are feeling safe” or “Punish them while they are comfortable”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 11 9 l6re figs-doublet εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize Davids plea for judgment. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “for thorough punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 11 9 lbs2 figs-metaphor εἰς σκάνδαλον 1 Here, **stumbling block** refers to something that tempts people to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for tempting them to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 9 xex5 figs-abstractnouns ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them If your language does not use an abstract noun for the idea of **retribution**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “paying them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.