Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
0964f51da1
commit
4b374a823d
|
@ -1187,7 +1187,7 @@ ACT 7 58 sx2p figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας 1 at the feet The expres
|
|||
ACT 7 58 e2vl translate-names Σαύλου 1 of a young man **Saul** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 7 59 fxhz figs-hendiadys ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The phrase **calling out** tells how Stephen was **saying** what he said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “as he was saying loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 7 59 k2el figs-imperative δέξαι τὸ πνεῦμά μου 1 receive my spirit This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please receive my spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ACT 7 60 u86q translate-symaction θεὶς…τὰ γόνατα 1 But having knelt down on his knees Kneeling down was an act of submission to God and a revernt posture of prayer. Alternate translation: “after he had knelt down reverently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 7 60 u86q translate-symaction θεὶς…τὰ γόνατα 1 But having knelt down on his knees Kneeling down was an act of submission to God and a reverent posture of prayer. Alternate translation: “after he had knelt down reverently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 7 60 hi24 figs-idiom ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 This is an idiom that means that Stephen raised the volume of his voice. Alternate translation: “he cried out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 7 60 dfjs figs-imperative μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do not hold this sin against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
ACT 7 60 tvf8 figs-doublenegatives μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 do not hold this sin against them If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **hold … against**. Alternate translation: “forgive them for this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue