Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6b845fab6a
commit
4929138402
|
@ -3505,7 +3505,7 @@ ACT 27 39 vdk2 translate-unknown κόλπον…τινα 1 a certain bay A **bay
|
|||
ACT 27 40 ntr9 figs-idiom τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων 1 the bands of the rudders The words **bands** and **rudders** are nautical terms. The **rudders** were large pieces of wood at the back of the ship that the sailors used for steering the ship. The **bands** were ropes or cords that held the rudders out of the water while anchors were holding the ship in one place. If your language does not have comparable nautical terms, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the ropes that held out of the water the pieces of wood that the sailors used to steer the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 40 cn2w translate-unknown τὸν ἀρτέμωνα 1 the topsail A sail is a large piece of cloth that catches the wind in order to propel a ship through the water. A **topsail** is a sail that sailors place at the top of a mast on a ship. A mast is a vertical pole with cross-poles that hold sails. Alternate translation: “the sail that sailors put at the top of a pole, high above the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 27 40 pa1k figs-idiom κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν 1 they were heading to the beach In this context, the expression **they were heading** is a nautical term that describes a ship moving in a specific direction. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were steering the ship toward the beach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 41 a630 figs-idiom περιπεσόντες 1 having fallen into The expression **fall into** is a nautical term that in this context describes a ship striking land. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “striking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 41 a630 figs-idiom περιπεσόντες…εἰς 1 having fallen into The expression **having fallen into** is a nautical term that in this context describes a ship striking land. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “striking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 41 y22n figs-idiom τόπον διθάλασσον 1 a place between two seas The expression **a place between two seas** is a nautical term that describes a sandbar that extends out from the land. A sandbar forms when a sea current coming from one direction flows across a sea current coming from another direction. This causes the sand under the water to pile up, making the water shallow and dangerous for ships. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “a sandbar extending out from the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 41 a631 figs-activepassive ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας 1 the stern was being loosed by the violence If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the violence was breaking up the stern” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 41 a632 figs-explicit ὑπὸ τῆς βίας 1 the violence Luke assumes that his readers will understand that he is referring to the **violence** of the waves that were hitting the **stern** of the ship. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by the violence of the waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue