Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1d6bcf6fa9
commit
4839a416b9
|
@ -416,7 +416,7 @@ REV 6 5 zec1 translate-ordinal τοῦ τρίτου ζῴου 1 the third living
|
|||
REV 6 5 rm4y translate-unknown ζυγὸν 1 a pair of scales Here, **a pair of scales** is a tool that people utilize to weigh scarce food. Most likely **a pair of scales** was a weighing device which included two round plates or bowls hanging by ropes to a pole which the rider holds in his hand. Translators should maintain the imagery of the ancient tool and not describe modern systems for weighing things. Alternate translation: “a pair of balances” or “a pair of weights” or “balancing scales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
REV 6 6 b5rr translate-bvolume χοῖνιξ σίτου…τρεῖς χοίνικες κριθῶν 1 A choenix of wheat … three choenices of barley A **choenix** was a specific measure that was about one liter. The plural of **choenix** is “choenices.” Alternate translation: “one quart of wheat … three quarts of barley” or “one bowl of wheat … three bowls of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
REV 6 6 v3sn translate-bmoney δηναρίου…δηναρίου 1 one denarius The **denarius** was a coin that was worth a day’s wages. A denarius was a silver coin equivalent to a day’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “one silver coin” or “the pay for one day of work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
REV 6 6 c5ik figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 the oil and the wine The **oil** and the **wine** probably stand for the olive oil harvest and the grape harvest. In other words, **the oil and the wine**\nfiguratively represents olive oil and grape harvest. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly.Alternate translation: “text” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n\n\n\n\n\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
REV 6 6 c5ik figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 the oil and the wine The **oil** and the **wine** probably stand for the olive oil harvest and the grape harvest. In other words, **the oil and the wine** figuratively represent olive oil and grape harvest. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly.Alternate translation: “the olive and the grape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
REV 6 7 mu5f translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην 1 the fourth seal The word **fourth** is an ordinal number. Alternate translation: “the next seal” or “seal number four” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
REV 6 7 zj87 translate-ordinal τοῦ τετάρτου ζῴου 1 the fourth living creature The word **fourth** is an ordinal number. Alternate translation: “the next living creature” or “living creature number four” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
REV 6 8 e11y ἵππος χλωρός 1 pale horse Here, **pale** is the color of a dead body, so its color is a symbol of death. Alternate translation: “a grey horse”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue