Edit 'en_tn_61-1PE.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
74bfbc1233
commit
476a9bfae4
|
@ -74,30 +74,30 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 1 12 lyzl figs-explicit εἰς ἃ 1 Here, **things** refers to what God had revealed to the prophets and some evangelists had proclaimed to Peter’s readers. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “into which things God revealed to the prophets and which were declared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 1 12 xi4d figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which things angels long to look Peter uses **look** figuratively to refer to getting a clearer understanding of what God has revealed about salvation. This does not mean that the angels do not understand salvation at all. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “things which angels desire to understand more clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 13 bjg9 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 So **Therefore** here refers back to everything that Peter has written in [verses 1–12](../01/01.md). If it might be helpful to your readers, you could state this concisely. Alternate translation: “Since all these things I have just written are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1PE 1 13 zvgh figs-declarative ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε 1 The clauses **having girded up the loins of your mind** and **being sober** could indicate: (1) two commands in addition to the command to **hope fully** that occurs next in the sentence. Alternate translation: “gird up the loins of your mind, be sober, hope fully” (2) two actions that are means by which Peter wants his readers to obey the command to **hope fully**. Alternate translation: “hope fully, by having girded up the loins of your mind and by being sober” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
1PE 1 13 zvgh figs-declarative ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε 1 The clauses **having girded up the loins of your mind** and **being sober** could indicate: (1) two commands in addition to the command to **hope fully** that occurs in the next phrase. Alternate translation: “gird up the loins of your mind, be sober, hope fully” (2) two actions that are means by which Peter wants his readers to obey the command to **hope fully**. Alternate translation: “hope fully, by having girded up the loins of your mind and by being sober” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 having girded the loins of your mind Girding up **the loins** is an idiom that means to prepare to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one’s robe into a belt around the waist in order to move with ease. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “having prepared your minds for action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1PE 1 13 i56f figs-metaphor νήφοντες 1 Here Peter uses **sober** figuratively to refer to mental clarity and alertness. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “thinking clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 13 i56f figs-metaphor νήφοντες 1 Here Peter uses **sober** figuratively to refer to mental clarity and alertness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “thinking clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the grace God is bringing to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you Here Peter speaks of **grace** as if it were an object that could be brought to people. If this might confuse you readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the grace God is giving to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 13 qk5s figs-metonymy τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 Here, **the grace** refers to salvation, as it also does in [verse 10](../01/10.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the gracious salvation being brought to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 1 13 qk5s figs-metonymy τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 Here, **the grace** refers to salvation, as it also does in [verse 10](../01/10.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the gracious salvation being brought to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 1 13 l45d figs-possession ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the revelation of Jesus Christ See how you translated this phrase in [verse 7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1PE 1 14 opvh figs-metaphor τέκνα ὑπακοῆς 1 Here Peter uses **children** figuratively to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not say the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “like children of obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 14 opvh figs-metaphor τέκνα ὑπακοῆς 1 Here Peter uses **children** figuratively to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not express the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “like children of obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 14 n5wg figs-possession τέκνα ὑπακοῆς 1 Peter is using the possessive form to describe **children** who are characterized by **obedience**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “obedient” instead of the noun “obedience.” Alternate translation: “obedient children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 not being conformed to your former desires Here, **not being conformed to** is an idiom meaning “not letting one’s life be controlled by.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “not being controlled by your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1PE 1 14 nepq figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “do not be conformed to your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
1PE 1 14 j2wo figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **ignorance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when you were ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 1 15 edvw figs-explicit τὸν καλέσαντα ὑμᾶς 1 This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 1 15 edvw figs-explicit τὸν καλέσαντα ὑμᾶς 1 This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 1 15 mrbq figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in how you conduct yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive γέγραπται 1 For it is written If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses was the author of the quotation that follows. Alternate translation: “Moses had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 1 16 e6el writing-quotations γέγραπται 1 Here Peter uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Leviticus 11:44](../../lev/11/44.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
1PE 1 16 tt52 figs-declarative ἅγιοι ἔσεσθε 1 Peter quotes God using a future statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
1PE 1 16 tt52 figs-declarative ἅγιοι ἔσεσθε 1 Peter quotes God using a future statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “You must be holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
1PE 1 16 s8kz figs-123person ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 You will be holy, because I am holy In this quotation from the Old Testament **I** refers to God. If this is confusing in your language, you can use the meaning explicitly. Alternate translation: “because I, God, am holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
1PE 1 17 x0xl grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐπικαλεῖσθε 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because you call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
1PE 1 17 c53b figs-explicit τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα 1 This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God who judges impartially” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον 1 conduct yourselves in fear during the time of your journey Here Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land far away from their home. Like people living away from home, so are Christians living away from their home in heaven. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “during the time that you are living away from your true home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 17 c53b figs-explicit τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα 1 This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God who judges impartially” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον 1 conduct yourselves in fear during the time of your journey Here Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land far away from their home. Like people living away from home, so are Christians living away from their home in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “during the time that you are living away from your true home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 18 pcm5 figs-infostructure οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “you have been redeemed from your futile behavior handed down from your fathers, not with perishable things, with silver or with gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has redeemed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 1 18 git3 figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Here, **handed down** figuratively refers to one generation teaching **futile behavior** to another generation, as if that behavior was an object that could be passed by hand from one person to another. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “from your futile behavior taught to you by your fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 18 git3 figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Here, **handed down** figuratively refers to one generation teaching **futile behavior** to another generation, as if that behavior was an object that could be passed by hand from one person to another. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your futile behavior taught to you by your fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1PE 1 18 ctgm figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from behaving in futile ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1PE 1 18 b5qa figs-activepassive πατροπαραδότου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that your fathers handed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ Peter uses **the blood of Christ** figuratively to refer to Jesus’ death. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “with Christ’s precious death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue