diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index 5f0be4622c..f7670d5b0b 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -1,167 +1,157 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-MRK front intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark
## Part 1: General Introduction
### Outline of the Book of Mark
1. Introduction (1:1-13)
1. The ministry of Jesus in Galilee
* Early ministry (1:14-3:6)
* Jesus becomes more popular among the people (3:7-5:43)
* Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)
1. Progress toward Jerusalem, repeated times when Jesus predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)
1. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)
1. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)
### What is the Book of Mark about?
The Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.
### How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel according to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
### Who wrote the Book of Mark?
The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. But many scholars think that Mark wrote in his gospel what Peter told him about Jesus.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What were Jesus’ teaching methods?
The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])
## Part 3: Important Translation Issues
### What are the Synoptic Gospels?
The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”
The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.
### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?
In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “son of man.” That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.
Jews of Jesus’ time did not use “Son of Man” as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])
Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.
### Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?
The Gospel of Mark uses the word “immediately” forty-two times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.
### What are the major issues in the text of the Book of Mark?
The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if in the translators’ region, there are older versions of the Bible that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark’s Gospel.
* “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)
* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)
* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)
* “And the scripture was fulfilled that says, ‘He was counted with the lawless ones’” (15:28)
The following passage in not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Mark’s Gospel. Translators are advised to do something similar as the modern versions of the Bible.
* “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, ‘Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.’ After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+MRK front intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark
## Part 1: General Introduction
### Outline of the Book of Mark
1. Introduction (1:1-13)
1. The ministry of Jesus in Galilee
* Early ministry (1:14-3:6)
* Jesus becomes more popular among the people (3:7-5:43)
* Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)
1. Progress toward Jerusalem, repeated times when Jesus predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)
1. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)
1. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)
### What is the Book of Mark about?
The Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about who Jesus was and what he did during his life. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.
### How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel according to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
### Who wrote the Book of Mark?
The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. Many experts think that Peter the Apostle was the source of what Mark wrote about Jesus.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What were Jesus’ teaching methods?
The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])
## Part 3: Important Translation Issues
### What are the Synoptic Gospels?
The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”
The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three of the gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.
### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?
In the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This phrase could mean a few things:
*The phrase son of man can simply be describing that someone's father is also a human being. Therefore, the person being described is literally a son of a man, or a human being.
*The phrase sometimes is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “son of man.” This description tells us that the person ascending to the throne of God looked like a human being. This description is than the first different because God gives this son of man authority forever. Therefore, the title son of man became a title for the Messiah.
Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.
### Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?
The Gospel of Mark uses the word “immediately” forty-two times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.
### Sabbath/Sabbaths
Oftentimes in the culture of the Bible, religious festivals would be written in the plural form of the word instead of a singular form. This occurs in Mark as well. In the ULT, the word should be kept plural, “sabbaths". This is simply for the sake of being as close to the original text as possible. In the UST it is changed to singular to make more sense of the use of the word in its context, “sabbath".
### What are the major issues in the text of the Book of Mark?
The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if in the translators’ region, there are older versions of the Bible that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark’s Gospel.
* “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)
* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)
* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)
* “And the scripture was fulfilled that says, ‘He was counted with the lawless ones’” (15:28)
The following passage in not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Mark’s Gospel. Translators are advised to do something similar as the modern versions of the Bible.
* “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, ‘Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.’ After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MRK 1 intro c6ep 0 # Mark 1 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-3, which are words from the Old Testament.
## Special concepts in this chapter
### “You can make me clean”
Leprosy was a disease of the skin that made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically “clean” or healthy as well as spiritually “clean” or right with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
### “The kingdom of God is near”
Scholars debate whether the “kingdom of God” was present at this time or is something that is still coming. English translations frequently use the phrase “at hand,” but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase “is coming” and “has come near.”
-MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “who is God’s Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+MRK 1 1 kpq1 writing-newevent ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ 1 This verse introduces the reader to the story of Jesus the Messiah as told by Mark. This functions as an introduction to the entire book of Mark. Compare Revelation 1:1. Feel free to insert a common way that stories are introduced in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. If this would be misunderstood, you could use the alternate translation: “who is God’s Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+MRK 1 2 fc4t figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 If it would be misunderstood in your language, you could use an active form. Alternate translation: "Just as Isaiah the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK 1 2 pavy καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 **Just as** is a connecting word which shows a strong connection between verse 1 and verse 2. To make this more clear in your language, you could say "which Isaiah the prophet wrote about, saying"
MRK 1 2 dglq translate-names Ἠσαΐᾳ 1 **Isaiah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face This is an idiom that means “ahead of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου 1 your face … your way Here the words **your** refer to Jesus and are singular. When you translate these, use the pronoun “your” because this is a quote from a prophet, and he did not use Jesus’ name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-MRK 1 2 t4py figs-activepassive γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Just as Isaiah the prophet wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK 1 2 wry5 προσώπου σου 1 who The term face figuratively represents the presence of a person. Simeon is saying that God has sent the Savior or brought about salvation right where everyone is present. Alternate translation: “in the presence of all the peoples” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
-MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way Doing this represents preparing the people for the Lord’s arrival. Alternate translation: “will prepare the people for your arrival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one crying out in the wilderness This can be expressed as a sentence. Alternate translation: “The voice of one crying out in the wilderness is heard” or “They hear the sound of someone calling out in the wilderness”
-MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord; make his paths straight These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord “Get the road ready for the Lord.” Doing this represents being prepared to hear the Lord’s message when he comes. Alternate translation: “Prepare to hear the Lord’s message when he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK 1 3 xlxd figs-explicit ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord People prepare for the Lord by repenting of their sins. Alternate translation: “Repent and be ready for the Lord to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 1 4 j798 0 General Information: In these verses the words **he**, **him**, and **his** refer to John.
-MRK 1 4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 John came Be sure your reader understands that John was the messenger spoken of by the prophet Isaiah in the previous verse.
-MRK 1 5 u9yg figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem The word **region** are a metaphor for the people who live in the country. Alternate translation: “the people from Judea and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK 1 2 rlkb ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 This passage is a direct quote from Malachi 3:1 and Isaiah 40:3. Both prophets foretells of the coming of John the Baptist, who prepared the people for Jesus' ministry. It important to note that Mark only mentions Isaiah. This is probably because Isaiah was more well known to his audience.
+MRK 1 2 f83s ἰδοὺ 1 Come back to this
+MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face **before your face** here is an idiom which means that "the messenger" was sent first, and then the second person came after them. If this would be misunderstood in your language, you could use the word "first" instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MRK 1 2 s28q figs-yousingular προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου 1 your face … your way Here the words **your** refer to Jesus and are singular. When you translate these, use the pronoun “your” because this is a quote from a prophet, and he did not use Jesus’ name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
+MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way That the messenger \*\*will prepare your way\*\* represents preparing the people for the Lord’s arrival. Alternate translation: “will prepare the people for your arrival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, 1 The voice of one crying out in the wilderness This can be expressed as a sentence. Alternate translation: “The voice of someone crying out in the wilderness is heard, saying:” or “They hear the sound of someone calling out in the wilderness, saying:”
+MRK 1 3 dqe3 figs-apostrophe φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The **voice** is not crying out to any specific person, but to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+MRK 1 3 cf0e figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 **a voice** here is used to depict the person of the "messenger" from the previous verse. If this would be misunderstood in your language, you could translate it "The voice of the messenger is crying out in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord; make his paths straight These two phrases mean the same thing. If this would be confusing in your language, you could combine the two. See the next note for alternate translations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord **Make ready the way of the Lord** represents being prepared to hear the Lord’s message when He comes. Alternate translation: “Prepare to hear the Lord’s message when he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK 1 3 xlxd figs-explicit ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord People prepare for the Lord by repenting of their sins. When the Lord visits people, it is often a sign of judgement. Alternate translation: “Repent and be ready for the Lord to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 1 3 yyk3 figs-explicit Κυρίου 1 **the Lord** in this verse refers to Jesus the Messiah. Do not translate this as Jesus, as this would not reflect the quote well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 1 3 h8rt figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 1 The imagery of paths or **the way** is figuratively used here to indicate that John will prepare the people to listen to the Lord’s message. If someone prepares a path for another, they make the path walkable. If someone in high authority was coming, they would make sure the roads were clear from any hazards. If this would be misunderstood in your language, you can use an alternate translation: “Prepare the people for the arrival of the Lord ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+MRK 1 4 yg66 figs-explicit ἐγένετο Ἰωάννης 1 John came The **John** mentioned here is "the messenger" and "the voice" mentioned in verses two and three. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 1 4 di1o Ἰωάννης 1 **John** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+MRK 1 5 u9yg figs-synecdoche ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem The word **region** is used here to refer to those living within Judea and Jerusalem. Alternate translation: “the people from Judea and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 1 5 cf75 figs-hyperbole πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem Here, **the whole region** and **all the people** are generalizations that refers to a great number of people, not to every single person. Alternate translation: “many people from Judea and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins They did these things at the same time. The people were baptized because they repented of their sins. Alternate translation: “when they repented of their sins, John baptized them in the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 he was proclaiming “John was proclaiming”
-MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 of whom the strap of his sandals I am not worthy to stoop down to untie John is comparing himself to a servant to show how great Jesus is. Alternate translation: “and I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK 1 7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals At the time Jesus was on earth, people often wore sandals that were made of leather and tied to their feet with leather straps.
-MRK 1 7 iz8v κύψας 1 to stoop down “to bend down”
-MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit This metaphor compares John’s baptism with water to the future baptism with the **Holy Spirit**. This means John’s baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by the Holy Spirit will truly cleanse people of their sins. If possible, use the same word for **baptize** here as you used for John’s baptism to keep the comparison between the two. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins If your language would misunderstand the passive, use an alternate translation: "And John was baptizing them in the Jordan River as there were confessing their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK 1 6 n3rk grammar-connect-time-background καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
1 This verse helps provide background to the person of John. It tells about what he wore and what he ate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
+MRK 1 6 u2io figs-extrainfo
καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 1 This description of John the Baptist would have reminded the readers of Elijah, who was a prophet in the Old Testament. John the Baptist is commonly associate with Elijah in the New Testament by Jesus (John 1:21). You do not need to clarify in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+MRK 1 7 l7jd writing-pronouns
ἐκήρυσσεν 1 he was proclaiming The pronoun **He** is referring to John. If this would be misunderstood, use an alternate translation: "John was proclaiming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+MRK 1 7 g8fw figs-explicit οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 of whom the strap of his sandals I am not worthy to stoop down to untie To untie someone's sandal was the job of a servant. John is comparing himself to a servant to show how great Jesus is. His audience would have understood this at the time. Alternate translation: “and I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes” If this would be misunderstood in your language, think of a similar task which would be reserved for people of a lower class. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 1 7 iz8v figs-explicit κύψας 1 to stoop down To **stoop down** and untie a person's sandals was a common job of a servant of the time. If this would be misunderstood in your language, think of a similar activity in your culture which is commonly look at as dirty and only for the lowest class. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit This metaphor compares John’s baptism with water to the future baptism with the **Holy Spirit**. In the same way that the people were cleansed by John's baptism, they will be fully cleansed by the Holy Spirit when Jesus comes. If possible, use the same word for **baptize** here as you used for John’s baptism to keep the comparison between the two. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK 1 8 r1j9 figs-metaphor δὲ 1 Here, baptism by water and baptism by the Holy Spirit are being contrasted. Make sure to include this in your translation (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 it happened that in those days This marks the beginning of a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John You can state this in active form. Alternate translation: “John baptized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK 1 9 zv8t figs-go ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Jesus went from Nazareth in Galilee” or "Jesus went out from Nazareth in Galilee (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+MRK 1 10 ci5n grammar-connect-time-simultaneous καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος 1 It is important to note that Jesus saw the heavens opening up at the same Time as he was **coming up out of the water**. To make this more clear in your language you can state that explicitly. Alternate translation: "At the time that Jesus was coming up out of the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove This could mean: (1) this is a simile, and **the Spirit** descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground. (2) the **Spirit** literally looked **like a dove** as he descended upon Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 a voice came out of the heavens The **voice** represents God speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MRK 1 11 ky16 figs-euphemism φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 a voice came out of the heavens Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: “God spoke from the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός 1 my beloved Son This is an important title for Jesus. The Father calls Jesus his **beloved Son** because of his eternal love for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-MRK 1 12 yv6v 0 Connecting Statement: After Jesus’ baptism, he is in the wilderness for 40 days and then goes to Galilee to teach and call his disciples.
-MRK 1 12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 compelled him to go out “forced Jesus to go out”
-MRK 1 13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 he was in the wilderness “he stayed in the wilderness”
-MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 40 days “forty days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ 1 he was with “he was among”
-MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ…τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested “after John was placed in prison.” You can state this in active form. Alternate translation: “after they arrested John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel “telling many people about the good news”
-MRK 1 15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 The time has been fulfilled “It is now time”
-MRK 1 15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come near “it is almost time for God to begin to rule over his people”
-MRK 1 16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 he saw Simon and Andrew “Jesus saw Simon and Andrew”
+MRK 1 10 stwh grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 **Immediately** is a very common phrase in the book of Mark. It is used mostly to tell the reader that the event occurs directly after the previous event. Use a word in your own language that depicts this. This will be the only comment on the word immediately in the book of Mark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+MRK 1 10 n8sg figs-activepassive εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 1 If the passive would be misunderstood in your language, you can change it to the active. Alternate translation: "he saw God open the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός 1 my beloved Son \*\*Son\*\* is an important title for Jesus. The Father calls Jesus his **beloved Son** because of his eternal love for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+MRK 1 12 yv6v τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον 0 Connecting Statement: Alternate translation: "The Spirit led Jesus into the wilderness"
+MRK 1 13 k2kt translate-numbers πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “For 40 days Satan continued tempting him” or “For 40 days the devil kept trying to persuade him disobey God”
+MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ τῶν θηρίων 1 he was with Alternate Translation: "Jesus was living among the wild animals"
+MRK 1 13 sojp figs-explicit οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 1 \*\*The angels\*\* were likely providing Jesus with his daily needs, such as food and water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested If this would be misunderstood in your language, you can state this in active form. Alternate translation: “after the governor Herod arrested John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK 1 14 o4oh figs-extrainfo μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 The readers would have know that John was arrested because he rebuked Herod Antipas because of Herod's sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+MRK 1 14 tmh9 figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 Mark is using this phrase as background information to set the scene for Jesus' ministry. Jesus did not begin his ministry until John had been arrested. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
+MRK 1 14 ys3b figs-activepassive ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 It might be helpful for your readers to clarify that Jesus was returning to Galilee: Alternate translation: Jesus returned to the Galilee district" or "Jesus went back to the district of Galilee"
+MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel Alternate Translation: “telling the people there about the good news”
+MRK 1 15 i9a9 figs-explicit πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The time has been fulfilled This implicitly means the time when God will establish his kingdom, which many of the people would have understood. Alternate translation: “The expected time has come. God is about to establish his kingdom” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+MRK 1 15 kr53 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 \*\*the kingdom of God\*\* is a phrase that includes the idea of eternal life in the presence of God. It also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where God’s wishes are carried out fully. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: "God is going to rule” or "God is about to begin His rule" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net into the sea The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “throwing a net into the water to catch fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 1 17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come after me “Follow me” or “Come with me”
-MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you to become fishers of men This metaphor means Simon and Andrew will teach people God’s true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you gather fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 in the boat It can be assumed that this **boat** belongs to James and John. Alternate translation: “in their boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 1 19 xl2m ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 were in the boat mending the nets “were in the boat repairing the nets”
+MRK 1 16 xor6 grammar-connect-logic-result ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 The inserted phrase **for they were fishermen** explains the reason why they were casting their nets. They were casting their nets because that was their job. Alternate translation: "They were casting their nets because this was their job"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+MRK 1 17 zui3 figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come after me **Come after me** is an idiom which means to follow someone. Alternate translation: "Follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you to become fishers of men **fishers of men** means Simon and Andrew will teach people God’s true message, so others will also follow Jesus. If this would be misunderstood in your language, use the Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you gather fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK 1 18 tnuc grammar-connect-time-sequential καὶ εὐθέως 1 See note on Mark 1:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+MRK 1 19 xl2m figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 were in the boat mending the nets Assumed in this passage is that James and John's net was torn from fishing. Oftentimes, nets get torn by rocks and sticks which are in the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 having called them It may be helpful to state clearly why Jesus called to James and John. Alternate translation: “having called them to come with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 1 20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 the hired servants “the servants who worked for them”
-MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they went after him James and John went with Jesus.
-MRK 1 21 ee4j 0 Connecting Statement: Jesus teaches in the synagogue of the town of Capernaum on the Sabbath. By sending a demon out of a man he amazes the people in all the nearby area around Galilee.
-MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 came into Capernaum “arriving at Capernaum”
-MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as having authority and not as the scribes You can state the idea of “teach” clearly when talking about someone **having authority** and **the scribes**. Alternate translation: “for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+MRK 1 20 xo7n grammar-connect-time-sequential καὶ εὐθὺς 1 See note on Mark 1:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they went after him Alternate translation: "James and John followed Jesus"
+MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as having authority and not as the scribes The author intentionally leaves out the repeated information in this sentence. If this would be misunderstood in you in you language, you can clarify. Alternate translation: “for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+MRK 1 22 e9gf grammar-connect-logic-contrast ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 1 Here, Jesus' teaching is being contrasted with the way that the Jewish teachers taught. Make sure this is clear in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
+MRK 1 22 kmxf figs-ellipsis ἐξεπλήσσοντο 1 Alternate translation: "The people in the synagogue were amazed"
+MRK 1 23
w7z2 figs-explicit καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 The person with the unclean spirit enters the synagogue while Jesus is preaching. Make sure this is clear in your translation. Alternate translation: "While Jesus was teaching, a man who was controlled by an evil spirit entered the synagogue." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What to us and to you, Jesus of Nazareth? The demons ask this rhetorical question meaning there is no reason for Jesus to interfere with them and that they desire him to leave them. Alternate translation: “Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MRK 1 24 qsig figs-explicit ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 **us** here refers to many spirits. Often times in the biblical passages about evil spirits, there are multiple spirits controlling one person (Mark 5:1-20). If this would be misunderstood in your language, you can clarify. Alternate translation: "Have you come to destroy all of us evil spirits" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? The demons ask this rhetorical question to urge Jesus not to harm them. Alternate translation: “Do not destroy us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 having thrown him down Here the word **him** refers to the demon-possessed man.
-MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 having cried out with a loud voice The demon is the one who is crying out, not the man.
-MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ! 1 “What is this? A new teaching according to authority! He even commands the unclean spirits and they obey him!” The people used the two questions to show how amazed they were. The questions can be expressed as exclamations. Alternate translation: “they said to each other, ‘This is amazing! He gives a new teaching, and he speaks with authority! And when he tells the demons what to do, they obey him!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MRK 1 27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 He commands **He** refers to Jesus.
-MRK 1 29 ybs7 0 Connecting Statement: After healing the demon-possessed man, Jesus healed Simon’s mother-in-law and many other people.
-MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever The word **Now** introduces Simon’s mother-in-law to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
-MRK 1 30 bvvl writing-background ἡ…πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever This gives background information about Peter's mother-in-law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-MRK 1 31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 he raised her up “he caused her to stand” or “he made her able to get out of bed”
-MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her You may want to make explicit who healed her. Alternate translation: “Jesus healed her of the fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them You may want to make explicit that she served food. Alternate translation: “she provided them with food and drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 1 32 b8sl 0 General Information: Here the words **him** and **he** refer to Jesus.
-MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all those having sickness and those possessed by demons The word **all** is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. Alternate translation: “many who were sick or possessed by demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 the whole city was gathered together at the door The word **city** is a metonym for the people who lived in the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MRK 1 33 xe3p figs-hyperbole ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 the whole city was gathered together at the door Here the word **whole** is probably a generalization to emphasize that most people from the city gathered. Alternate translation: “Many people from that city gathered outside the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-MRK 1 35 zi68 0 General Information: Here the words **he** and **him** refer to Jesus.
-MRK 1 35 z4kt 0 Connecting Statement: Jesus takes time to pray in the midst of his time of healing people. He then goes to towns throughout Galilee to preach, heal, and cast out demons.
-MRK 1 35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 a solitary place “a place where he could be alone”
-MRK 1 36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Simon and those who were with him Here, **him** refers to Simon. Also, those with him include Andrew, James, John, and possibly other people.
+MRK 1 28 hrbh figs-metaphor
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 1 This is is a metaphor which means that the story of what just happened in the synagogue spread from person to person until many heard about it in the region of Galilee. If this would be misunderstood, you could clarify. Think of some ways in your language to say that a story spread to many people in your area. Alternate translation: "The story about Jesus quickly spread from person to person throughout the entire region of Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK 1 29 ybs7 ἦλθον 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “They went to the house of Simon and Andrew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+MRK 1 30 bvvl writing-background ἡ…πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever This phrase gives background information about Peter's mother-in-law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+MRK 1 30 vnp5 writing-background πυρέσσουσα 1 A **fever** is an illness which causes the temperature of the body to increase. This results in the need to lie down in bed and rest as Peter's mother-in-law was doing.
+MRK 1 31 bzd2 figs-events ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός 1 Here, the author mentions Jesus helping her up before mentioning that Jesus took her by the hand, while it is happened in the opposite order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her This is a metaphor meaning that Jesus healed her of the fever. Alternate translation: "Jesus healed her of the fever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them You may want to make explicit that she likely served them food. Alternate translation: “she provided them with food and drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 1 32 h0y2 writing-background ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος 1 This phrase gives background information which helps the reader know when in the day this was occurring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all those having sickness and those possessed by demons The word **all** is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. Alternate translation: “A great number who were sick or possessed by demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 the whole city was gathered together at the door The word **city** is a metonym for the people who lived in the city. Alternate translation: “Many people from that city gathered outside of Simon's house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is seeking you The word **Everyone** is an exaggeration to emphasize the very many people who were looking for Jesus. Alternate translation: “Many people are looking for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-MRK 1 38 ve8a 0 General Information: Here the words **he** and **I** refer to Jesus.
-MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 We may go elsewhere “We need to go to some other place.” Here Jesus uses the word **We** to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John.
+MRK 1 38 plm9 figs-exclusive ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 We may go elsewhere “We need to go to some other place.” Here Jesus uses the word **We** to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+MRK 1 38 z53z figs-extrainfo εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις 1 Which towns the **surrounding towns** are is clarifed in the following passages. Therefore you do not need to say here which towns these are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+MRK 1 39 lb9t figs-hyperbole κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
1 Jesus' **preaching** and **casting out demons** were happening simultaneously. They were not happening in any order necessarily. Make sure to emphasize that they were going on at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went in all of Galilee The words **in all** are an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations during his ministry. Alternate translation: “He went to many places in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 a leper was coming to him, begging him and kneeling down, was saying to him “a leper came to Jesus. He knelt down and was begging Jesus and said”
MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you may be willing, you are able to make me clean In the first phrase, the words “to make me clean” are understood because they appear in the second phrase. Alternate translation: “If you are willing to make me clean, then you can make me clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 you may be willing “you want” or “you desire”
-MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 you are able to make me clean In biblical times, a person who had any of certain skin diseases was considered unclean until his skin had healed enough that he was no longer contagious. Alternate translation: “you can heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 having been moved with compassion Here the word **moved** is an idiom meaning to feel emotion about another’s need. Alternate translation: “having compassion for him, Jesus” or “Jesus felt compassion for the man, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 having been moved with compassion Here the word **moved** is an idiom meaning to feel emotion about another’s need. Alternate translation: “Jesus, having felt compassion for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing It may be helpful to state what Jesus is willing to do. Alternate translation: “I am willing to make you clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 1 43 iw7t 0 General Information: The word **him** used here refers to the leper whom Jesus healed.
-MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 See that you may say nothing to anyone “Be sure to not say anything to anyone”
MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jesus told the man to **show** himself **to the priest** so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest if they had been unclean but were no longer unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself The word **yourself** here represents the skin of the leper. Alternate translation: “show your skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them It is best to use the pronoun **them**, if possible, in your language. This could be: (1) a testimony to the priests. (2) a testimony to the people.
-MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 But having gone out, he The word **he** refers to the man Jesus healed.
+MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them It is best to use the pronoun **them**, if possible, in your language. This could be: (1) a testimony to the priests. (2) a testimony to the people of Israel.
MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to proclaim often and to spread the word widely Here, **spread the word widely** is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: “began to tell people in many places about what Jesus had done” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 so that “so much that”
-MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 so that Jesus was able no longer to enter a town openly This was the result of the man spreading the news so much. Here, **openly** is a metaphor for “publicly.” Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: “that Jesus could no longer enter a town publicly” or “that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 1 45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 desolate places “lonely places” or “places where no one lived”
MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from all sides The word **all sides** is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: “from all over the region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-MRK 2 intro zhb5 0 # Mark 2 General Notes
## Special concepts in this chapter
### “Sinners”
When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
### Fasting and Feasting
People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])
## Important figures of speech in this chapter
### Rhetorical Questions
The Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was God’s Son ([Mark 2:7](../mrk/02/07.md)). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant ([Mark 2:25-26](./25.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MRK 2 1 se22 0 Connecting Statement: After preaching and healing people throughout Galilee, Jesus returns to Capernaum where he heals and forgives the sin of a paralyzed man.
-MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he is at home You can state this in active form. Alternate translation: “the people there heard that he was staying at his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 And many gathered The people **gathered** to the house where Jesus stayed in Capernaum. Alternate translation: “And many people gathered there” or “And many people came to the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν…τὰ 1 there was no more space This refers to there being no space inside the house. Alternate translation: “there was no more room for them inside the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 he was speaking the word to them “Jesus was speaking his message to them”
-MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 being carried by four men “and four of them were carrying him.” It is likely that there were more than four people within the group that brought the man to Jesus.
+MRK 2 intro zhb5 0 # Mark 2 General Notes
## Structure and Formatting
1. Jesus heals the paralytic (2:1-12)
1. Jesus tells Levi to follow him (2:13,14)
1. The feast at Levi’s house (2:15-17)
1. Questions about fasting (2:18-22)
1. Picking grain on the Sabbath (2:22-28)
## Special concepts in this chapter
### “Sinners”
When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
### Fasting and Feasting
People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])
## Important figures of speech in this chapter
### Rhetorical Questions
The Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was God’s Son ([Mark 2:7](../mrk/02/07.md)). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant ([Mark 2:25-26](./25.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he is at home You can state this in active form. Alternate translation: “The people there heard that he was staying at his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK 2 1 j6pa grammar-connect-time-background καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ 1 The author tells us that Jesus **entered again** to remind us that he has already bee in Capernaum (Mark 1:21). You could make this more explicit in your language. Alternate translation: "Jesus came a second time to the town called Capernaum" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
+MRK 2 1 afvi figs-explicit ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 There is some debate over whose \*\*house\*\* this is. It could possibly be (1) Peter’s house. Peter’s house functioned as the place where Jesus always returned to when we was in the town of Capernaum. Alternate translation: “He was in Peter’s house” or (2) you could leave it generic, and not specify whose house it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 3 c1vr φέροντες…παραλυτικὸν 1 bringing a paralyzed man “bringing a man who was unable to walk or use his arms”
-MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 not being able to approach him “they could not get close to where Jesus was”
+MRK 2 3 s21g translate-unknown παραλυτικὸν
1 A paralytic is someone who is not able to completely use their body. Sometimes they just can't use their legs, but sometimes they can't use anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 they removed the roof where he was, and having made an opening, they lowered Houses where Jesus lived had flat roofs made of clay and covered with tiles. The process of making a hole in the roof can be explained more clearly or made more general so that it may be understood in your language. Alternate translation: “they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered” or “they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered”
+MRK 2 4 ouxr translate-unknown κράβαττον 1 A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. Think of something in your culture that you might carry an injured person on to get them medical attention. Alternate translation: “a stretcher” or "a cot" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 having seen their faith “Having seen the men’s faith.” This could mean: (1) only the men who carried the paralyzed man had **faith**. (2) the paralyzed man and the men who brought him to Jesus all had **faith**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Child The word **Child** here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. Alternate translation: “My son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven If possible translate this in such a way that Jesus does not clearly say who forgives the man’s **sins**. Alternate translation: “your sins are gone” or “you do not have to pay for your sins” or “your sins do not count against you”
+MRK 2 5 hzg6 translate-kinship τέκνον 1 Child The word **Child** here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. This man was not actually Jesus' son. If this would be misunderstood in your language, you can clarify. Alternate translation: "Beloved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
+MRK 2 5 lkd2 translate-kinship καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, λέγει τῷ παραλυτικῷ 1 Alternate translation: “Jesus saw that they believe in who He was, and that He was able to heal. Therefore, he said to the paralyzed man"
MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoning in their hearts Here, **hearts** is a metonym for the people’s thoughts. Alternate translation: “were thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 Why does this man speak this way? The scribes used this question to show their anger that Jesus said “Your sins are forgiven.” Alternate translation: “This man should not speak this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 Who is able to forgive sins except God alone? The scribes used this question to say that since only **God** can **forgive sins**, then Jesus should not say “Your sins are forgiven.” Alternate translation: “Only God can forgive sins!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit “in his inner being” or “in himself”
-MRK 2 8 t87i οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 they were thinking in this manner within themselves Each of the scribes was thinking to himself; they were not talking to each other.
-MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you thinking these things in your hearts? Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 Who is able to forgive sins except God alone? The scribes used this question to say that since only **God is able to forgive sins**, then Jesus should not say “Your sins are forgiven.” Alternate translation: “Only God can forgive sins, not a man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit The word **spirit** is a metonym for his inner thoughts and desires. Alternate translation: “in his inner being” or “within himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK 2 8 h3zp figs-explicit ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could say this explicitly. Alternate translation: “Even though no one told Jesus, he knew” or “Even though Jesus had not heard them, he was fully aware”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you thinking these things in your hearts? Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. It also shows that He knows what they are thinking without them saying it out loud. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts The word **hearts** is a metonym for their inner thoughts and desires. Alternate translation: “this inside yourselves” or “these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 Which is easier to say to the paralyzed man, ‘Your sins have been forgiven’ or to say ‘Get up and take up your bed, and walk’? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: “I just said to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven.’ You may think that it is harder to say ‘Get up, take up your bed, and walk,’ because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks.” or “You may think that it is easier to say to the paralyzed man ‘Your sins are forgiven’ than it is to say ‘Get up, take up your bed, and walk.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know “But so that you may know.” The word **you** refers to the scribes and the crowd.
MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority Jesus refers to himself as the “Son of Man.” Alternate translation: “that I am the Son of Man and I have authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone “while all the people there were watching”
-MRK 2 13 ma6f 0 Connecting Statement: Jesus is teaching the crowd beside the Sea of Galilee, and he calls Levi to follow him.
-MRK 2 13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 the sea This is the Sea of Galilee, which is also known as the Lake of Gennesaret.
-MRK 2 13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 the crowd was coming to him “the people went where he was”
+MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone Alternate translation: “in the presence of everyone in the house"
+MRK 2 13 ma6f grammar-connect-time-background καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς 1 Connecting Statement: This phrase acts as background information to tell the reader where the next event is taking place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
+MRK 2 13 t2sc figs-explicit τὴν θάλασσαν 1 the sea This is the Sea of Galilee, which is also known as the Lake of Gennesaret. If this would be misunderstood, you can clarify. Alternate translation:”Sea of Galilee” or “Lake of Gennesaret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 2 13 zecn figs-go πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “A large crowd went to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus **Alphaeus** was Levi’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-MRK 2 15 udb2 0 Connecting Statement: It is now later in the day, and Jesus is at Levi’s house for a meal.
-MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 his house “the home of Levi”
-MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 sinners people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins
-MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they were following him This could mean: (1) there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus. (2) Jesus had many disciples and they followed him.
-MRK 2 16 b1bi figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why is he eating with the tax collectors and sinners? The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus’ hospitality. This can be worded as a statement. Alternate translation: “He should not eat with sinners and tax collectors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MRK 2 17 ba3n 0 Connecting Statement: Jesus responds to what the scribes had said to his disciples about his eating with tax collectors and sinful people.
-MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 said to them “he said to the scribes”
+MRK 2 15 qf38 figs-explicit πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 1 sinners These are likely many of Levi’s coworkers and friends. **Tax collectors** were seen as thieves in the culture of that time, and they usually only associated with each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 2 15 d2w2 figs-explicit καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 This meal that they were eating was likely a feast that Levi hosted because Jesus had called Levi to follow him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they were following him Alternate translation: “There were many tax collectors and sinful people who followed Jesus"
+MRK 2 15 zqcu (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ 1 These two groups are used to express that Jesus and his students were eating with many people who the religious leaders looked down upon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+MRK 2 16 rwu1 figs-rquestion οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων 1 This phrase tells the reader that these scribes were members of the group known as the Pharisees. Alternate translation: “The scribes, who were members of the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+MRK 2 16 b1bi figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why is he eating with the tax collectors and sinners? The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus’ hospitality to tax collectors and sinners. This can be worded as a statement. Alternate translation: “He should not eat with sinners and tax collectors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 The ones being healthy do not have need of a physician, but the ones having sickness Jesus used this proverb about sick people and doctors to teach them that only people who know that they are sinful realize that they need Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
-MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I came not to call the righteous, but sinners Jesus expects his hearers to understand he came for those who want help. Alternate translation: “I came for people who understand they are sinful, not for people who believe they are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
-MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners The words “I came to call” are understood from the phrase before this. Alternate translation: “but I came to call sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus tells parables to show why his disciples should not fast while he is with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
-MRK 2 18 f1ds ἦσαν…οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες…οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting … the disciples of the Pharisees These two phrases refer to the same group of people, but the second is more specific. Both refer to the followers of the Pharisee sect, but they do not focus on the leaders of the Pharisees. Alternate translation: “the disciples of the Pharisees were fasting … the disciples of the Pharisees”
-MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 they are coming “some men are coming.” It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, this could mean: (1) these men were not among John’s disciples or the disciples of the Pharisees. (2) these men were among John’s disciples.
-MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 they are coming and saying to him “they came and said to Jesus”
+MRK 2 17 lh4l figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 The words **have a need of a physician** are assumed in the second phrase. Alternate translation: Those who are healthy do not need a doctor, but those whoa re sick need a doctor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners The words “I came...to call” are understood from the phrase before this. Alternate translation: “but I came to call sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 they are coming **They came** refers to an unknown group of people. It is best to leave this unknown. If this would be misunderstood in your language, you can clarify. Alternate translation: “A group of unknown men came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+MRK 2 18 j1h2 figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες 1 This fast is likely referring to the fast which the religious leaders performed twice per week. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “Now, the students of John and the Pharisees were performing their bi-weekly fast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 2 18 y7bm figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. 1 This phrase provides background information. The author is telling us this to help us to understand why Jesus was being asked this question. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now, it happened at the time when the students of John the Baptizer and the Pharisees were fasting." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 The sons of the wedding chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they? Jesus uses this question to remind the people of something they already know and to encourage them to apply it to him and his disciples. Alternate translation: “Wedding attendants do not fast while the bridegroom is with them. Rather they celebrate and feast.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away You can state this in active form. Alternate translation: “the bridegroom will go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν…νηστεύσουσιν 1 may be taken away from them … they will fast The word **them** and **they** refer to the wedding attendants.
-MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment Sewing a piece of new **cloth** on an old garment will make the hole on an old garment worse if the piece of new cloth has not yet shrunk. Both the new cloth and **old garment** will be ruined. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus begins to tell another parable. This one is about putting new wine into old wineskins rather than into new wineskins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
-MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 new wine “grape juice.” This refers to **wine** that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit juice.
-MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins This refers to **wineskins** that have been used many times.
-MRK 2 22 fk15 ἀσκοὺς 1 wineskins These were bags made out of animal skins. They could also be called “wine bags” or “skin bags.”
-MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 the wine will burst the wineskins New **wine** expands as it ferments, so it would cause old, brittle **wineskins** to tear open.
-MRK 2 22 bef2 ἀπόλλυται 1 will be destroyed “will be ruined”
-MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins “new wineskins” or “new wine bags.” This refers to **wineskins** that have never been used.
-MRK 2 23 t8ni 0 Connecting Statement: Jesus gives the Pharisees an example from scripture to show why the disciples were not wrong to pick grain on the Sabbath.
-MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking the heads of grain Plucking grain in others’ fields and eating it was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. The disciples were **picking the heads of grain** to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: “picking heads of grain and eating the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 the heads of grain The **heads** are the topmost part of the wheat plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant.
-MRK 2 24 ng1d 0 Connecting Statement: The Pharisees ask a question about what the disciples were doing (verse 23).
-MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 are they doing what is not lawful on the Sabbaths Plucking grain in others’ fields and eating it (verse 23) was not considered stealing. The question was whether it was **lawful** to do this on the Sabbath.
+MRK 2 19 tto6 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν, οὐ δύνανται νηστεύειν. 1 Jesus refers to himself in verses 19 and 20 as a **bridegroom** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MRK 2 19 tiiz figs-extrainfo μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 Even though we know Jesus is talking about himself being the bridegroom, it is best to keep this verse the way it is. Do not clarify that it is about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away You can state this in active form. Alternate translation: “the bridegroom will leave his friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK 2 20 y79o figs-activepassive τότε 1 **then** here shows the reader that the bridegroom must first leave, and then the friends will begin fasting. Make sure this is clear in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment When a piece of clothing gets a hole in it, another piece of cloth, a patch, is sewn onto the clothing to cover the hole. If this patch has not yet been washed, it will shrink and tear the piece of clothing, making the hole worse than it was to begin with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 2 21 vdza figs-parables οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
1 This verse is a parable, as well as verse 22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+MRK 2 22 fk15 figs-explicit ἀσκοὺς 1 wineskins These were bags made out of animal skins where wine was stored. If they were old and used, and someone put new wine in them, they would tear. This would happen because the wine expands as it sits for a long time and the old wine skins could no longer stretch with the wine. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+MRK 2 22 dgcz figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 In this phrase, it is assumed that **new wine** is being poured **into fresh wineskins**. If this would be confusing in your language, you can clarify. Alternate translation: “But you should pour new wine into new wineskins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking the heads of grain Plucking grain in others’ fields and eating it was not considered stealing. It was actually a commandment of the Law to leave the grain on the edges of your field standing so that those who were hungry could eat it. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. If this would be misunderstood In your culture, you can clarify. Alternate translation: plucking heads of grain, as the Law permitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 2 23 k3pa figs-explicit τοὺς στάχυας 1 the heads of grain The **heads** are the topmost part of the wheat plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. The disciples were **picking the heads of grain** to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: “picking heads of grain and eating the seeds”. If this would be misunderstood in your language, think of a type of food that you have to remove from a shell or casing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths? The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. You can translate this as a statement. Alternate translation: “Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbaths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MRK 2 24 bf8w ἴδε 1 Look “Look at this” or “Listen.” This is a word used to get the attention of someone to show them something. If there is a word in your language that is used to draw a person’s attention to something, you could use that here.
-MRK 2 25 dd1z 0 Connecting Statement: Jesus begins to scold the Pharisees by asking them a question.
-MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 he said to them “Jesus said to the Pharisees”
-MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David did when he had need and was hungry—he and the ones with him— Jesus asks this question to remind the scribes and Pharisees of something **David did** on the Sabbath. The question is very long, so it can be divided into two sentences. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 Have you never read what David did You can state this as a command. Alternate translation: “Remember what you read about what David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MRK 2 24 bf8w figs-exclamations ἴδε 1 Look “Look at this” or “Listen.” This is a word used to get the attention of someone to show them something. If there is a word in your language that is used to draw a person’s attention to something, you could use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 Have you never read what David did You can state this (1) as a command. Alternate translation: “Remember what you read about what David did” or (2) as a statement. Alternate translation: you have read that David did the same thing when he and those with him were hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 25 r14d figs-explicit οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 Have you never read what David did Jesus refers to reading about David in the Old Testament. You can translate this showing the implicit information. Alternate translation: “Have you not read in the scriptures what David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 2 26 x3bb 0 Connecting Statement: Jesus finishes asking the question he began in verse 25.
-MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ…τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God during Abiathar the high priest, and ate the bread of the presence, which is not lawful to eat, except for the priests, and he also gave some to those being with him? This can be expressed as a statement separate from verse 25. Alternate translation: “He went into the house of God during Abiathar the high priest, and ate the bread of the presence, which is not lawful to eat, except for the priests, and he also gave some to those being with him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MRK 2 26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 how he went The word **he** refers to David.
-MRK 2 26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence This refers to the 12 loaves of **bread** that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times.
+MRK 2 26 y57j figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence This refers to the 12 loaves of **bread** that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 2 26 wz3g figs-metaphor εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is figuratively describing the tabernacle as the house of God. He is speaking as if it were the place where God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: “David went into the tabernacle” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for man Jesus makes clear why God established the Sabbath. You can state this in active form. Alternate translation: “God made the Sabbath for mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 man “mankind” or “people” or “the needs of people.” This word here refers to both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 man **man** is a word which refers to both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+MRK 2 27 v3mb figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον 1 **man** is a generic noun. It does not refer to any specific person, but to mankind as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not man for the Sabbath The words **was made** are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “man was not made for the Sabbath” or “God did not make man for the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+MRK 2 28 wgwu
1 Son of Man is a common title given to Jesus. See the introduction to the book for a detailed explanation of the title.
+MRK 2 28 pwb5
1 There are two major interpretations of this passage. (1) Many think that Jesus is here appealing to his heavenly authority to speak about the Sabbath day to the religious leaders. Alternate translation: "Therefore, I, the Son of Man, am Lord of the Sabbath." (2) **son of man** is a popular title used in the Old Testament to refer to a human being. Jesus could be saying (functioning as the conclusion to the previous verse) that mankind has authority over the Sabbath, and that the Sabbath does not have authority over mankind. Alternate translation: “Therefore, mankind has authority over the Sabbath”.
MRK 3 intro x969 0 # Mark 3 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Sabbath
It was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was “work,” so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
### “Blasphemy against the Spirit”
No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit’s work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### The twelve disciples
The following are the lists of the twelve disciples:
In Matthew:
Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.
In Mark:
Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.
In Luke:
Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.
Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.
### Brothers and Sisters
Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
MRK 3 1 cp3e 0 Connecting Statement: Jesus heals a man on the Sabbath in the synagogue and shows how he feels about what the Pharisees had done with the Sabbath rules. The Pharisees and Herodians begin to plan to put Jesus to death.
MRK 3 1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 a man having a withered hand “a man with a crippled hand”