Jane's proofreading edits to Jude (#2164)
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2164 Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org> Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
ba87902157
commit
45e9078b5b
|
@ -25,10 +25,10 @@ JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖ
|
|||
JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all Here, **once for all** expresses the idea of something that was done only once and never again. The meaning of **for all** is “for all time.” It does not mean “for the sake of all people.”
|
||||
JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **For** indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: “I want you do to this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Alternate translation: “For some men have snuck in unnoticed” or “For some men have come in without drawing attention to themselves”
|
||||
JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 In this phrase, Jude is leaving out a phrase that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse [12](../01/12.md). Alternate translation: “For certain men have entered secretly into your love feasts” or “For certain men have entered secretly into your gatherings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 In this phrase, Jude is leaving out words from this sentence that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse [12](..01/12.md). Alternate translation: “For certain men have entered secretly into your love feasts” or “For certain men have entered secretly into your gatherings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 who long ago have been designated beforehand for this condemnation If it would be clearer in your language, you could say this with an active form and you could say who did the action. Alternate translation: “men whom God long ago designated beforehand for this condemnation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **condemnation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers are ungodly ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
|
||||
JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “ungodly false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Here, God’s **grace** is spoken of figuratively as if it were a thing that could be changed into something sinful. If this would be confusing in your language, you could translate this in a non-figurative way. The false teachers were teaching that believers could do sexually immoral acts because God’s grace allowed it. Paul addressed this kind of false teaching when he wrote in Romans 6:1-2a: “Should we continue in sin so that grace may abound? May it never be!” Alternate translation: “teaching that God’s grace permits licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 Both occurrences of **our** in this verse refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “the kind acts of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -51,7 +51,7 @@ JUD 1 6 ccz6 figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 of the great day Here,
|
|||
JUD 1 7 yn36 figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Here, **Sodom**, **Gomorrah**, and **cities** all refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: “the people in that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 having committed sexual immorality in the same manner as these Here, **these** refers to the angels mentioned in the previous verse. The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels’ evil ways. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “having committed sexual immorality in the same manner as these wicked angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι, 1 having committed sexual immorality in the same manner as these If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **sexual immortality** with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Here Jude uses the phrase **having gone after** figuratively to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be clearer in your language, you can express this literally. Alternate translation: “those actively engaging in sexual immorality with other flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br><br>
|
||||
JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Here Jude uses the phrase **having gone after** figuratively to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be clearer in your language, you can express this literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Here, **other flesh** could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type”
|
||||
JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 The destruction of the people of Sodom and Gomorrah is an **example** of what happens to people who reject God. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “are being displayed as an example of those who reject God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **punishment** with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -66,8 +66,8 @@ JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφη
|
|||
JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude is using the possessive form to describe a **judgment** that is characterized by **slander**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JUD 1 10 fjm5 ὅσα…οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand This could refer to: (1) the false teachers’ ignorance of the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the false teachers’ ignorance of the glorious ones mentioned in verse [8](../01/08.md). Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand”
|
||||
JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be clearer in your language, you could translate the simile in a non-figurative way. Alternate translation: “what they naturally understand is unrestrained sexual desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Here, **these things** refers to “what they understand by instinct,” which is unrestrained, sexually immoral acts. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by these unrestrained, sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be clearer in your language, you could translate the simile in a non-figurative way. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Here, **these things** refers to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JUD 1 11 b33e figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Here, **gone in the way** is a metaphor for “lived in the same way as.” If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “they have lived the same way Cain lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -82,23 +82,23 @@ JUD 1 12 aq79 translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Here, **love feasts
|
|||
JUD 1 12 emua figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Here Jude speaks figuratively of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be clearer in your language, you could say this with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||||
JUD 1 12 s2st figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Jude speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but **waterless clouds** disappoint farmers. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be clearer to your readers, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||||
JUD 1 12 diqd figs-activepassive νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “waterless clouds, which the wind carries along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
|
||||
JUD 1 12 gs99 figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Here Jude again speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but **fruitless autumn trees** disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be clearer to your readers, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers are disappointing like trees that have no fruit at harvest time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 12 gs99 figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Here Jude again speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but **fruitless autumn trees** disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be clearer to your readers, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “never giving what they promise” or “like barren fruit trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 12 doxh figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Here Jude is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly die twice, they will certainly be uprooted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JUD 1 12 zk57 δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Here, **having died twice** could mean: (1) the trees are considered to be dead firstly because they do not produce fruit, but doubly dead because they are uprooted in response to their lack of fruit. Alternate translation: “having died twice by being fruitless and uprooted” (2) the trees, which represent the false teachers, are spiritually dead but will also be physically dead when God kills them. “being spiritually dead and then physically dead when they were uprooted”
|
||||
JUD 1 12 g76g figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 If it would be clearer in your language, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God uprooted them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Jude describes God’s judgment of these false teachers figuratively like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “having been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Here Jude speaks figuratively of the false teachers to describe their unrestrained and untamable behavior. He describes them as **wild waves** that thrash about in an uncontrollable manner. If it would be clearer to your readers, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “they act in an unrestrained manner” or “they are unrestrained like wild waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Here Jude expands the wave metaphor of the previous phrase, speaking figuratively of the **shameful deeds** of the false teachers. As waves leave dirty foam on the shore that everyone can see, so the false teachers keep on acting shamefully in the sight of others. If it would be clearer to your readers, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “they make their shameful deeds visible to everyone” or “they show their shameful deeds like waves leave foam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 wandering stars Here, the phrase **wandering stars** describes **stars** that have wandered away from their normal path of movement. Jude uses this expression figurately to describe the false teachers as people who have stopped doing what pleases the Lord. If it would be clearer in your language, you could express this in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “they have stopped living righteously” or “they are like stars that wander away from their proper path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 wandering stars Here, the phrase **wandering stars** describes **stars** that have wandered away from their normal path of movement. Jude uses this expression figurately to describe the false teachers as people who have stopped doing what pleases the Lord. If it would be clearer in your language, you could express this in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “no longer living righteously” or “like stars that wander away from their proper path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 13 djm4 figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “for whom God has kept the gloom and darkness to eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JUD 1 13 n4oc writing-pronouns οἷς 1 Here, **whom** refers to the false teachers that Jude called “wandering stars” in the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this refers to the false teachers. Alternate translation: “for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JUD 1 13 n4oc writing-pronouns οἷς 1 Here, **whom** refers to the false teachers that Jude called “wandering stars” in the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this refers to the false teachers. Alternate translation: “false teachers for whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JUD 1 13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, **gloom of darkness** could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”
|
||||
JUD 1 13 oey6 figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here Jude uses **gloom** and **darkness** figuratively to refer to hell. If it would be clearer to your readers, you could say this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||||
JUD 1 14 crwg translate-names Ἑνὼχ 1 **Enoch** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Since **Adam** is considered to be the first generation of mankind, Enoch is the seventh generation.
|
||||
JUD 1 14 br8e translate-names Ἀδὰμ 1 **Adam** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JUD 1 14 marg writing-pronouns τούτοις 1 Here, **these ones** refers to the false teachers. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “about these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JUD 1 14 yenq writing-quotations ἐπροφήτευσεν…λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “prophesied … and this is what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JUD 1 14 yenq writing-quotations ἐπροφήτευσεν…λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “prophesied … and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JUD 1 14 lu2y figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used figuratively to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Pay attention to what I have to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 14 acin figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Here Jude is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “The Lord will certainly come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JUD 1 14 pylm ἦλθεν Κύριος 1 Here, **Lord** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “The Lord Jesus came” (2) God. Alternate translation: “The Lord God came”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue