Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-05 16:18:59 +00:00
parent e9eed4cc1d
commit 44b6846f5d
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -60,7 +60,7 @@ ROM 1 10 mdc8 figs-doublet πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν
ROM 1 10 oi0x figs-hyperbole πάντοτε 1 Here, the word **always** is an exaggeration that figuratively express the frequency of Pauls prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 1 10 b5wy figs-abstractnouns ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 by the will of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **will**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because God desires for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 1 11 ki6h grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For I desire to see you *For** here indicates that this is a reason clause. Paul is indicating why he constantly prays to visit the church at Rome in [verses 910](../01/09.md)). Use a natural way in your language to express the reason for something. Alternate translation: “I am always requesting this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 1 11 gjdu figs-metonymy ἰδεῖν ὑμᾶς 1 Paul is figuratively describing a visit to the church at Rome by association with seeing them, which is what someone does when visiting other people. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to see your faces” or “to visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 1 11 gjdu figs-metonymy ἰδεῖν ὑμᾶς 1 Paul uses **see** figuratively to describe not only seeing the Christians in Rome, but actually visiting them and spending time with them. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 1 11 b23b grammar-connect-logic-goal ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν 1 This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he longs **to see** the believers at Rome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that I can share with you some kind of gracious gift that the Holy Spirit imparted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 1 11 f3g1 grammar-connect-logic-result εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 some spiritual gift, in order to strengthen you This is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that leads to your spiritual strengthening” or “that causes your trust in God to remain strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 1 12 pnnm figs-distinguish τοῦτο δέ ἐστιν 1 Here, **and that is** gives us further information about why Paul wants to share “some spiritual gift” with the church at Rome. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “namely” or “specifically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

Can't render this file because it is too large.