EST 1 2 hgm3 translate-names בְּשׁוּשַׁ֥ן 1 in Susa This was the name of a royal city of the Persian kings. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 1 2 qwr1 translate-unknown הַבִּירָֽה 1 the citadel This means a castle or palace where a king would live. But since the city of Susa itself is being called a **citadel** here, it’s likely that the term figuratively means royal city or capital city. The person telling this story is identifying Susa as the capital by calling it by the name of something closely associated with it, the royal palace within it. A good translation might be “the capital city of Persia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 1 3 ry7m translate-ordinal בִּשְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְמָלְכ֔וֹ 1 in the third year of his reign This means that Ahasuerus had already ruled for two full years and that these events took place in the year that followed them. Alternate translation: “during the third year that Ahasuerus ruled his empire” or “after he had ruled for two years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 1 3 qwr3 figs-abstractnouns בִּשְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְמָלְכ֔וֹ 1 in the third year of his reign **Reign** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate it with a verb by saying, “during the third year that Ahasuerus ruled.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])
EST 1 3 qwr3 figs-abstractnouns בִּשְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְמָלְכ֔וֹ 1 in the third year of his reign **Reign** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate it with a verb by saying, “during the third year that Ahasuerus ruled.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 1 3 qwr5 עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה 1 he made a feast Alternative translation: “he hosted a feast”
EST 1 3 prm1 figs-synecdoche חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּמָדַ֗י 1 the army of Persia and Media This likely refers to the leaders of the army. It is describing a part of the army by referring to the whole army. Alternate translation: “the officers of the army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 1 3 qwr7 הַֽפַּרְתְּמִ֛ים 1 the noblemen This probably means something like “the wealthy landowners.”
EST 1 3 jdr3 figs-metonymy לְפָנָֽיו 1 before his face **Face** figuratively stands for the presence of a person, so this phrase means “in his presence.” The invitation was to come to the royal capital to attend a banquet where the king would be present in person. You could say, as UST does, that the king was present in person to host the feast. Or you could say as an alternative, “all of them came to Susa for the feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 4 qwr9 figs-abstractnouns בְּהַרְאֹת֗וֹ אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔וֹ 1 when he displayed the wealth of the glory of his kingdom You can translate the abstract noun with an emphasized adjective. Alternate translation: “Ahasuerus … wanted to demonstrate … the great wealth of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 1 4 qet1 figs-explicit בְּהַרְאֹת֗וֹ 1 when he displayed **He** refers to the king. The implication is that he held this banquet to show all of his officials how wealthy and powerful he was. The invited officials would then go back to all the different parts of the empire and tell everyone this. Alternate translation: “Ahasuerus wanted to demonstrate to his guests” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
EST 1 4 qet1 figs-explicit בְּהַרְאֹת֗וֹ 1 when he displayed **He** refers to the king. The implication is that he held this banquet to show all of his officials how wealthy and powerful he was. The invited officials would then go back to all the different parts of the empire and tell everyone this. Alternate translation: “Ahasuerus wanted to demonstrate to his guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 4 m8xa figs-doublet עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔וֹ 1 the wealth of the glory of his kingdom The words **wealth** and **glory** have similar meanings and they are used together to emphasize how great his kingdom was. Alternate translation: “the great wealth of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 1 4 qet3 figs-abstractnouns בְּהַרְאֹת֗וֹ…וְאֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑וֹ 1 when he displayed…the splendor of the beauty of his greatness You can translate the abstract nouns **splendor**, **beauty**, and **greatness** as adjectives. Alternate translation: “Ahasuerus … wanted to demonstrate … that he was a very powerful king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 1 4 lun5 figs-doublet יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑וֹ 1 the splendor of the beauty of his greatness The words **splendor** and **beauty** have similar meaning and emphasize how great he was. Alternate translation: “the splendor of his greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 1 4 qet5 figs-explicit יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם 1 for many days, for 180 days This was a very long time for a royal feast to last. The earlier part of the verse provides the reason for this. To make the connection explicit, you could add some explanatory words to the verse like this: “Ahasuerus entertained his guests fabulously because he wanted to demonstrate that his empire was extremely wealthy and that he was a very powerful king. He did so many things for them that the festivities lasted for six months.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 4 x1v6 translate-numbers שְׁמוֹנִ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם 1 for 180 days Six months is about **180 days** or about half a year. You can use whatever expression will best express this time period in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 1 5 ue3x figs-explicit וּבִמְל֣וֹאת ׀ הַיָּמִ֣ים הָאֵ֗לֶּה 1 And when those days were fulfilled This implies “at the end of that feast.” You could say that explicitly. Alternate translation: “after those 180 days were over” or “at the end of those six months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 5 fv9y translate-numbers עָשָׂ֣ה הַמֶּ֡לֶךְ…מִשְׁתֶּ֖ה 1 the king made a feast This was a second feast that the king hosted. He likely did this to thank the people who had worked so hard in hosting the first feast. You could say that explicitly. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers\]\])
EST 1 5 fv9y translate-numbers עָשָׂ֣ה הַמֶּ֡לֶךְ…מִשְׁתֶּ֖ה 1 the king made a feast This was a second feast that the king hosted. He likely did this to thank the people who had worked so hard in hosting the first feast. You could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 1 5 mj16 translate-unknown בְּשׁוּשַׁ֨ן הַבִּירָ֜ה 1 in Susa the citadel The expression in this case seems to refer specifically to the royal **citadel** from which the city got its name. This second feast would not have been for everyone in the entire city. It was specifically for the people who served the king in the citadel and who had worked so hard over the previous six months hosting the first feast. Alternate translation: “for every man who worked for him in the palace at Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 1 5 qet7 figs-idiom הַנִּמְצְאִים֩ 1 who were found Here, **found** is an idiom that means could be found or were there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 1 5 qet9 figs-activepassive הַנִּמְצְאִים֩ 1 who were found You can say this with an active form. Alternate translation: “who worked for him in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 1 12 b57q בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ 1 at the word of the king Alternate translation: “at the king’s command” or “what the king wanted”
EST 1 12 asf5 figs-metonymy בְּיַ֣ד הַסָּרִיסִ֑ים 1 by the hand of the eunuchs Here, **hand** refers figuratively to the eunuchs themselves, viewed through their action of telling Vashti what the king had commanded. Alternation translation: “when those servants told Queen Vashti what the king wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 12 kp6p translate-unknown הַסָּרִיסִ֑ים 1 the eunuchs See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 1 12 asf7 figs-parallelism וַיִּקְצֹ֤ף הַמֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ 1 the king became very angry, and his rage burned within him These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. You could combine them as UST does by saying, “The king became so angry that he could barely contain himself.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism\]\])
EST 1 12 bsd5 figs-metaphor וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ 1 and his rage burned within him Here the story uses a metaphor that pictures the king’s anger as **a fire that burned inside of him**. If your language has a different word picture that it uses to describe extreme anger, you can use that here. If not, you can translate plainly, “his anger continued to increase.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
EST 1 12 asf7 figs-parallelism וַיִּקְצֹ֤ף הַמֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ 1 the king became very angry, and his rage burned within him These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. You could combine them as UST does by saying, “The king became so angry that he could barely contain himself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 1 12 bsd5 figs-metaphor וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ 1 and his rage burned within him Here the story uses a metaphor that pictures the king’s anger as **a fire that burned inside of him**. If your language has a different word picture that it uses to describe extreme anger, you can use that here. If not, you can translate plainly, “his anger continued to increase.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 1 13 asf9 לַחֲכָמִ֖ים 1 to the wise men This means the king’s advisors. You could call them “his advisors” or “the royal advisors.”
EST 1 13 g9fe יֹדְעֵ֣י הָֽעִתִּ֑ים 1 who were knowers of the times This means something like “who knew the right way to do things” or “who understood the culture.”
EST 1 13 x2u7 writing-background כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king This means that it was the king's habit to consult his advisors on important questions. This is background information that explains why the king called upon these men. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/writing-background\]\])
EST 1 13 x2u7 writing-background כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king This means that it was the king's habit to consult his advisors on important questions. This is background information that explains why the king called upon these men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 1 13 adf1 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king You can place this first in the verse if it would be clearer in your language to put the reason before the result because it explains what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 13 jd11 figs-metonymy לִפְנֵ֕י 1 before the face of Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would personally ask his wise men for advice in matters like these. Alternate translation: “to consult personally with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 13 adf3 יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָדִֽין 1 knowers of law and judgment This means that these advisors knew the law and knew how to make good decisions in light of it.
@ -94,7 +94,7 @@ EST 1 15 adf9 figs-events בְּיַ֖ד הַסָּרִיסִֽים 1 by t
EST 1 15 jd15 figs-metonymy בְּיַ֖ד הַסָּרִיסִֽים 1 by the hand of the eunuchs Here, **hand** figuratively represents the action of doing or giving. The phrase means that the eunuchs were the ones who told Queen Vashti what King Ahasuerus had commanded her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 15 adg1 translate-unknown הַסָּרִיסִֽים 1 eunuchs See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 1 16 adg3 figs-metonymy וַיֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 And Memukan answered before the face of the king and the officials Here, **face** figuratively represents the presence of a person. The phrase means that Memukan was speaking in the presence of the king and of the other officials. Alternate translation: “then Memukan spoke so that both the king and the officials could hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 16 yqr8 figs-hyperbole כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּכָל־מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֥לֶךְ 1 all the people who are in all the provinces of the king This means all the different people groups that were living in the empire. You could say, “all the people groups in all the provinces that King Ahasuerus rules” or more generally, “every person who lives in the entire empire of King Ahasuerus.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole\]\])
EST 1 16 yqr8 figs-hyperbole כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּכָל־מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֥לֶךְ 1 all the people who are in all the provinces of the king This means all the different people groups that were living in the empire. You could say, “all the people groups in all the provinces that King Ahasuerus rules” or more generally, “every person who lives in the entire empire of King Ahasuerus.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST 1 16 ss5y translate-names מְמוּכָ֗ן 1 Memukan See how you translated this man’s name in [1:14](../01/14.md).<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 1 16 adg5 figs-123person הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 the king Ahasuerus Memukan speaks of **the king** in third person as a form of respect. If you want to portray him as speaking primarily to the king because he is answering the king’s question, you could have him say, “in all the provinces that you rule” or “every person who lives in your entire empire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 1 17 jd17 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For This introduces the reason why Memukan says that Queen Vashti has done wrong against all the men in the kingdom and not only against King Ahasuerus. To show that, you can begin with “This is what will happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -119,7 +119,7 @@ EST 1 19 afh7 figs-activepassive וְיִכָּתֵ֛ב 1 and let it be writt
EST 1 19 mh1a וְלֹ֣א יַעֲב֑וֹר 1 which do not pass away Alternate translation: “these laws never become invalid” or “can never be changed”
EST 1 19 jd27 figs-123person תָב֜וֹא…לִפְנֵי֙ הַמֶּ֣לֶךְ 1 come before the face of the king Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “never come into your presence again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 1 19 jd29 figs-metonymy תָב֜וֹא…לִפְנֵי֙ הַמֶּ֣לֶךְ 1 come before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. The phrase means that Queen Vashti will never again come into the king’s presence. Alternate translation: “never again come before King Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 19 jd31 figs-123person וּמַלְכוּתָהּ֙ יִתֵּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ לִרְעוּתָ֖הּ הַטּוֹבָ֥ה מִמֶּֽנָּה 1 and let the king give her royalty to her female neighbor Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You can show the same meaning with a verb that addresses a singular “you” and indicates that Memukan is offering advice, not giving a command when he say, “choose another woman to be queen.” Alternate translation: “the king can give her position as queen to some other woman” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-123person\]\])
EST 1 19 jd31 figs-123person וּמַלְכוּתָהּ֙ יִתֵּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ לִרְעוּתָ֖הּ הַטּוֹבָ֥ה מִמֶּֽנָּה 1 and let the king give her royalty to her female neighbor Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You can show the same meaning with a verb that addresses a singular “you” and indicates that Memukan is offering advice, not giving a command when he say, “choose another woman to be queen.” Alternate translation: “the king can give her position as queen to some other woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 1 19 afh9 figs-abstractnouns וּמַלְכוּתָהּ֙ 1 and…her royalty You can translate the abstract noun **royalty** with an expression such as “her royal position” or “her position as queen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 1 19 afj1 figs-explicit הַטּוֹבָ֥ה מִמֶּֽנָּה 1 the woman who is better than she Memukan means that the next queen should be “better than” Vashti by obeying all of the king’s commands. You could say this explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 20 v9l3 figs-activepassive וְנִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ 1 Then the decree of the king will be heard You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “when everyone … hears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 2 agk5 figs-explicit יְבַקְשׁ֥וּ לַמֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת 1 Let them seek for the king young women Implicit in this suggestion is the idea, “You should get a new wife for yourself.” You can say that explicitly at the beginning of the advice that the young men gave to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 2 s4hv writing-participants יְבַקְשׁ֥וּ 1 Let them seek **Them** refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you can say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men Alternate translation: “to look for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EST 2 2 abt8 figs-123person לַמֶּ֛לֶךְ 1 for the king The young men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “for yourself” or “on your behalf” if that would be clear but also respectful in your language (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 2 2 jd45 figs-idiom טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה 1 pleasing of appearance As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 2 3 g9vp figs-123person וְיַפְקֵ֨ד הַמֶּ֣לֶךְ 1 And let the king appoint The young men speak to the king in third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “you could appoint” in a respectful way (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-123person\]\])
EST 2 3 jd47 figs-idiom טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה 1 pleasing of appearance As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 2 3 xqf9 translate-unknown שׁוּשַׁ֤ן הַבִּירָה֙ 1 Susa the citadel In this context, this expression probably means “to the palace here in Susa.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown\]\])
EST 2 2 jd45 figs-idiom טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה 1 pleasing of appearance As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 3 g9vp figs-123person וְיַפְקֵ֨ד הַמֶּ֣לֶךְ 1 And let the king appoint The young men speak to the king in third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “you could appoint” in a respectful way (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 2 3 jd47 figs-idiom טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה 1 pleasing of appearance As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 3 xqf9 translate-unknown שׁוּשַׁ֤ן הַבִּירָה֙ 1 Susa the citadel In this context, this expression probably means “to the palace here in Susa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 3 j4ka בֵּ֣ית הַנָּשִׁ֔ים 1 the house of women This means the harem for virgins, the place where the young women would live and receive beauty treatments before they were taken to the king (see verses 13 and 14).
EST 2 3 d754 figs-activepassive אֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים 1 into the hand of Hegai, the eunuch of the king who is overseer of the women This can be stated in active form. Alternate translation: “let Hegai, the king’s official, who is in charge of the women, take care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 3 jd49 figs-metaphor יַ֥ד הֵגֶ֛א 1 the hand of Hegai Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the young women who lived in the harem for virgins. Alternate translation: “under the custody of Hegai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -168,7 +168,7 @@ EST 2 4 lh3n figs-metaphor בְּעֵינֵ֣י 1 in the eyes of Here, **eyes
EST 2 4 jd55 figs-metaphor וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ 1 the word was pleasing in the eyes of the king Here, **eyes** have the same figurative meaning. The phrase indicates that King Ahasuerus thought that this suggestion was a good idea. Alternate translation: “The king found their suggestion appealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 4 zxc1 וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן 1 so he did thus Alternate translation: “so he followed the suggestion”
EST 2 5 h6z2 writing-participants אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י 1 A man, a Jew This introduces Mordecai as a new character in the story. Use your language's way of introducing a new character. This expression means a Jewish man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EST 2 5 uu9i translate-unknown בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel Here the phrase likely indicates the city rather than the palace, that is, the capital city of Susa. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown\]\])
EST 2 5 uu9i translate-unknown בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel Here the phrase likely indicates the city rather than the palace, that is, the capital city of Susa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 5 zxc3 translate-names מָרְדֳּכַ֗י 1 Mordecai This is a man’s name. It occurs many times throughout the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 5 q2rz translate-names בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ 1 the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish These are men’s names. Jair, Shimei, and Kish are Mordecai’s male ancestors. You could say, “Mordecai was the son of Jair, who was the son of Shimei, who was the son of Kish,” or see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 5 kw5t אִ֥ישׁ יְמִינִֽי 1 a man, a Benjamite While this likely refers to Kish, it is necessarily also true of Mordecai, and you could put it second in the verse. That way Mordecai’s nationality would come first, then his tribe, and then his family and clan. Alternate translation: “from the tribe of Benjamin”
EST 2 6 zxc7 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If it would be clearer in your language, you could say where King Nebuchadnezzar brought the people that he took away from Jerusalem. Alternate translation: “had taken Kish away from Jerusalem … and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 6 zxc9 grammar-connect-time-simultaneous עִ֖ם 1 along with This means that the two things happened at the same time. You can indicate this with a phrase like “at the same time that he took.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EST 2 6 ch1t translate-names יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה 1 Jeconiah, the king of Judah In the historical passage where this event is described (2 Kings 24:8–17), this king is called Jehoiachin. That was another name by which he was known. You can call him Jehoiachin here in Esther if you think that would help your readers recognize him better. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 6 zxv1 translate-names אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled You can say where King Nebuchadnezzar brought this king when he took him away from Jerusalem. For example, you can say, “Nebuchadnezzar … took King Jehoiachin of Judah away from Jerusalem and brought him to Babylon.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])
EST 2 6 zxv1 translate-names אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled You can say where King Nebuchadnezzar brought this king when he took him away from Jerusalem. For example, you can say, “Nebuchadnezzar … took King Jehoiachin of Judah away from Jerusalem and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 7 zxv3 וַיְהִ֨י 1 And he was The story now returns to talking about Mordecai. If it is helpful for your readers, you can specify his name, saying, “Now, Mordecai.”
EST 2 7 hfm9 בַּת־דֹּד֔וֹ 1 the daughter of his uncle If your language has a specific term for this relationship, you can use it. For example, you can say, “his cousin.” Alternate translation: “his uncle’s daughter”
EST 2 7 m9kx translate-names הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙ 1 Hadassah (she is Esther) Here the story is indicating that this woman’s Hebrew name was Hadassah and her Persian name was Esther. You could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 21 abg9 translate-unknown שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 two eunuchs of the king See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). For the phrase **of the king**, you can say “royal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 21 abh0 מִשֹּׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף 1 who were guardians of the doorway In this case the men were not guardians of one of the harems but guardians of the king’s private rooms. You could say, “they guarded the doorway to the king's private rooms” or “they protected the doorway to the king's private quarters.”
EST 2 21 abh1 figs-metaphor וַיְבַקְשׁוּ֙ 1 and they sought Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they were plotting” or “they wanted to find a way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 21 jd97 figs-idiom לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. You could say, “they were planning to assassinate him.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 2 21 jd97 figs-idiom לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. You could say, “they were planning to assassinate him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 22 y7tv figs-activepassive וַיִּוָּדַ֤ע הַדָּבָר֙ לְמָרְדֳּכַ֔י 1 But the matter was made known to Mordecai You can say this with an active form, for example by saying, “Mordecai found out what they were planning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 22 abh2 וַיַּגֵּ֖ד לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה 1 so he told it to Esther the queen This means that he told Queen Esther about it somehow.
EST 2 22 dgp3 figs-idiom בְּשֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי 1 in the name of Mordecai This expression means that Esther passed the information along to King Ahasuerus on Mordecai’s behalf or that she told the king the information had come from Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 23 ld4y figs-activepassive וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א 1 Then the matter was sought out and was found out You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “Then the king's servants investigated Mordecai's report and found out that it was true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 23 abh4 figs-activepassive וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 the two of them were hanged on a tree You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king ordered his servants to impale those two men on wooden poles” or “the king ordered his servants to hang those two men on a gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 23 y28j translate-unknown עַל־עֵ֑ץ 1 on a tree Here, **tree** could mean a live tree or anything that is made from a tree, meaning that is made of wood. This could be any kind of pole or wooden structure that would be used to suspend someone above the ground and could be used as a means of killing the person or to display the person's body after the person is dead. This might mean: (1) by hanging them from it with a rope tied around the neck, or (2) by impaling them on it, that is, by sticking a sharp point on one end of a pole through their body. You could translate this as “a wooden pole” or “a gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 23 g9nh figs-activepassive וַיִּכָּתֵ֗ב 1 And it was written You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “The king’s scribes recorded an account of this.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])
EST 2 23 g9nh figs-activepassive וַיִּכָּתֵ֗ב 1 And it was written You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “The king’s scribes recorded an account of this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 23 abh5 figs-idiom בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים 1 the book of the events of days This is an idiom that describes a regular record of the events in a king’s reign. You could call this “the royal chronicles.” Alternate translation: “the daily record book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 23 abh6 figs-metonymy לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that the scribes wrote this account while King Ahasuerus was personally present. You could say that they did this in the king’s presence. Alternate translation: “the king watched a scribe write this down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 intro zb26 0 # Esther 03 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Haman plots against the Jews<br><br>Mordecai was told to prostrate himself before Haman. This would be considered to be worship. But for a Jew, it was wrong to worship someone other than Yahweh. Because of this, he refused to do it. This made Haman angry, so he decided to kill all the Jews in the Persian Empire. Haman was a descendant of Agag, a king of the Amalekite people. The Amalekites became the enemies of the Jews during the exodus (Exodus 17:8-16). Moses told the people that they would need to destroy them (Deuteronomy 25:17-19), and later God commanded Saul to destroy them (1 Samuel 15:2-3). Samuel killed King Agag (1 Samuel 15:33), but the Amalekites were never completely destroyed (1 Samuel 30:17). Both Mordecai and Haman were probably very aware that their people were enemies.
@ -315,7 +315,7 @@ EST 3 1 abi1 figs-abstractnouns כִּסְא֔וֹ 1 his seat of authority Yo
EST 3 1 abi2 מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ 1 from over all the officials who were with him **Him** in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”
EST 3 2 abi3 figs-metonymy וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ 1 Then all the servants of the king who were at the gate of the king Here, the **gate of the king**, probably the entrance to the citadel, may figuratively represent the citadel itself, the place where these people served the king. The citadel, in turn, would represent everyone who served the king. So you could say just “all the king’s other servants.” However, this may also be a reference to the specific group of officials who were stationed at the gate, the way Mordecai was. Alternate translation: “the royal officials who were stationed at the palace gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 2 abi4 figs-explicit וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן 1 all the servants of the king…were bowing down and prostrating themselves to Haman The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 2 e25k translate-symaction כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves This means that the other officials humbled themselves and lay flat on the ground before Haman. These actions represented recognition and respect for the very high position that the king had given him in the Persian government. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction\]\])
EST 3 2 e25k translate-symaction כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves This means that the other officials humbled themselves and lay flat on the ground before Haman. These actions represented recognition and respect for the very high position that the king had given him in the Persian government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 3 2 abi5 figs-doublet כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the king’s command and honor Haman in this way. You could combine them as UST does and say something like “bow down all the way to the ground.” Alternate translation: “bowing and lying down on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 3 2 fg8v וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 and prostrating themselves to Haman This means bowing down all the way to the ground.
EST 3 2 jd99 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him If that would be clearer in your language, you can put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 3 12 abm3 בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּוֹ֒ 1 in the first month, on the thirteenth day of it You can put this information first because it places the event within the timeline of the story.
EST 3 12 abm4 figs-activepassive וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן 1 in was written according to all the Haman commanded You can say this with an active form. You can also say who did the action. Alternate translation: “and Haman dictated a letter to them” or “they wrote a decree containing all that Haman had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 12 abm5 translate-unknown אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַ֠מֶּלֶךְ 1 the satraps of the king This seems to mean the officials of the king who served in the palace in the capital city, since they are distinguished from the provincial governors and the leaders of the people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 3 12 j23r figs-idiom מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה 1 province by province This expression means every province**.** See how you translated this in 1:22. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 3 12 j23r figs-idiom מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה 1 province by province This expression means every province**.** See how you translated this in 1:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 12 abm7 שָׂ֤רֵי עַם֙ וָעָ֔ם 1 the officials of people by people Alternate translation: “the leaders of each people group”
EST 3 12 j25r figs-idiom עַם֙ וָעָ֔ם 1 people by people This expression means every people group**.** See how you translated this in [1:22](../01/22.md). (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 3 12 j25r figs-idiom עַם֙ וָעָ֔ם 1 people by people This expression means every people group**.** See how you translated this in [1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 12 j27r figs-idiom מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ 1 province by province according to its writing See how you translated this in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “to each province using its own alphabet” or “written in its own script” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 12 abm8 figs-explicit מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ 1 province by province according to its writing The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 12 j31r figs-idiom וְעַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשׁוֹנ֑וֹ 1 and to people by people according to its own tongue See how you translated this expression in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “and to each people group in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 13 abn1 figs-merism מִנַּ֨עַר וְעַד־זָקֵ֜ן 1 from young even to old This is a figure of speech that figuratively describes all of something by naming two extreme parts of it in order to include everything in between. You could express its meaning as UST does and say something like “every single one of them.” Alternate translation: “including young people and old people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 3 13 abn2 טַ֤ף וְנָשִׁים֙ 1 children and women Alternate translation: “including the children and the women”
EST 3 13 j35r translate-numbers בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד 1 on one day Alternate translation: “on a single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 3 13 abn3 figs-explicit בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth of the twelfth month Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
EST 3 13 abn3 figs-explicit בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth of the twelfth month Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 13 g5br translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth Alternate translation: “on day thirteen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 3 13 j36r translate-ordinal לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Alternate translation: “of month twelve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 3 13 i5ur translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth month of the Hebrew calendar. See how you decided in 2:16 and 3:7 to express dates that the story gives according to the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 3 13 pbp1 וּשְׁלָלָ֖ם לָבֽוֹז 1 and to plunder their spoils This means that the letters also said that those who killed the Jews could take everything that belonged to them.
EST 3 14 tj7n figs-activepassive הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה 1 the writing, to be given as a law in every province by province You can say this with an active form. For example, you can say, “The officials in every province presented a copy of the letter as the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 14 vga2 figs-idiom בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה 1 In every province by province This expression means each and every province. See how you translated the term “province” in 1:1. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 3 14 vga2 figs-idiom בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה 1 In every province by province This expression means each and every province. See how you translated the term “province” in 1:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 14 l9w7 figs-activepassive הַכְּתָ֗ב…גָּל֖וּי לְכָל־הָֽעַמִּ֑ים 1 the writing…was uncovered for all the peoples You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the letter told the officials to post copies where everyone could see them” or “the king commanded the officials to display copies of these letters where all the people could see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 14 f6dc לִהְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 to be ready for this day Alternate translations: “so that people would be ready to do on that day what the king had written in the letter” or “so that they would get ready to do what the letter said to do when the day came”
EST 3 15 abn4 הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ 1 The runners went out hurrying by decree of the king This means that the king had commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible.
EST 3 15 abn5 figs-explicit הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ 1 The runners went out hurrying by decree of the king You can state explicitly where the couriers brought the letters. Alternate translation: “as the king had commanded, couriers rushed the letters to every province in the empire” or “then, according to what the king commanded, men riding horses took these letters quickly to every province in the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 15 i12c figs-activepassive וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 and the law was given You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “People read the letter out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 15 nlk8 translate-unknown בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel Here this likely means in the “capital city of Susa.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown\]\])
EST 3 15 nlk8 translate-unknown בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel Here this likely means in the “capital city of Susa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 3 15 abn6 figs-synecdoche יָשְׁב֣וּ לִשְׁתּ֔וֹת 1 sat down to drink (1) This could mean that Ahasuerus and Haman had more than just a drink together. This could be a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. They may have celebrated with an entire banquet that is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “had a celebration feast together” (2) Another possibility is that this is describing a toast that Ahasuerus and Haman shared to celebrate their plan. “Sat down” would simply be describing how the men would have reclined at a table to drink. Alternate translation: “had a celebration toast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 3 15 wm4u figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 the city of Susa was in confusion The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 15 4bgv grammar-connect-logic-contrast וְהָעִ֥יר 1 The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -425,7 +425,7 @@ EST 3 15 abn8 figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 was in confusion You can t
EST 4 intro z7u2 0 # Esther 04 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mordecai warns Esther to act<br><br>Mordecai tells Esther she must beg the king for the Jews’ lives even if she risks her own death.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>There is implicit information that translators may not understand. The sentence, “Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this?” means “maybe God made you the queen so you could save the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 1 j37r writing-participants וּמָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ 1 Now when Mordecai knew Here the story re-introduces Mordecai as the main character in focus. Alternate translation: “when Mordecai found out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EST 4 1 nya6 כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה 1 about all that had been done Alternate translation: “about Haman’s plan to kill all the Jews” or “about those letters”
EST 4 1 vgy8 translate-symaction וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר 1 he tore his garments and put on sackcloth and ashes These actions demonstrate extreme sadness. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction\]\])
EST 4 1 vgy8 translate-symaction וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר 1 he tore his garments and put on sackcloth and ashes These actions demonstrate extreme sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 1 abn9 figs-explicit וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר 1 he tore his garments and put on sackcloth and ashes You can explain why Mordecai did this. Alternate translation: “he was so anguished that he tore his clothes and put on rough sackcloth and threw ashes over himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 1 abo0 figs-explicit וַיֵּצֵא֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר 1 he went out into the midst of the city The next verse shows that Mordecai was heading towards the king’s palace. You could say that explicitly here. Mordecai might have wanted to call attention to the danger that the Jews were in by going to a public location where people were used to seeing him. Or he might have wanted to contact Esther and ask her to help with the trouble. Or he might have wanted both. Alternate translation: “he started walking towards the city center, towards the king’s palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 1 abo1 figs-doublet וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּמָרָֽה 1 and cried out a great and bitter outcry **Great** and **bitter** are two words that refer to the same thing and that work together. They indicate that Mordecai’s cry was so loud because it was so anguished. Alternate translation: “cried out in anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -433,11 +433,11 @@ EST 4 2 abo2 וַיָּב֕וֹא 1 And he came **He** means Mordecai. Alter
EST 4 2 j38r figs-metonymy עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ 1 only as far as before the face of the gate of the king Here, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that Mordecai could not come inside the gate to the king’s palace, but had to wait just outside of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 4 2 abo3 שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ 1 the gate of the king See how you translated this in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “the gate to the king’s palace”
EST 4 2 abo4 grammar-connect-logic-result אֵ֥ין לָב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק 1 no one was to come into the gate of the king while wearing sackcloth Alternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates” If it would be clearer in your language, you can put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 4 3 e73y figs-idiom וּבְכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה 1 And in every province by province This expression means in every single province. See how you translated the term “province” in 1:1. Alternate translation: “in each and every province” or “in every province of the empire” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 4 3 e73y figs-idiom וּבְכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה 1 And in every province by province This expression means in every single province. See how you translated the term “province” in 1:1. Alternate translation: “in each and every province” or “in every province of the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 4 3 abo5 מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ 1 any place where the decree of the king and his law reached Alternate translation: “anywhere that the letter that said to destroy the Jews was announced in public”
EST 4 3 abo6 figs-doublet דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ 1 the decree of the king and his law These two phrases are referring to the same thing, that is, the information that the letter conveyed. The repetition is used to emphasize how serious a situation this was. Alternate translation: “the letter from the king” or “the law that said to destroy the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 4 3 e7zx אֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים 1 there was great mourning by the Jews Alternate translation: “the Jews mourned greatly” or “when the Jews heard about it, they mourned greatly”
EST 4 3 abo7 figs-explicit וְצ֥וֹם 1 and fasting **Fasting** is a sign of mourning. If your readers would not understand this, you could state it explicitly. Alternate translation: “they went without food because they were so upset” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
EST 4 3 abo7 figs-explicit וְצ֥וֹם 1 and fasting **Fasting** is a sign of mourning. If your readers would not understand this, you could state it explicitly. Alternate translation: “they went without food because they were so upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 3 abo8 figs-doublet וּבְכִ֖י וּמִסְפֵּ֑ד 1 weeping, and lamenting These two words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how distressed the Jews were. Alternate translation: “wailed loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 4 3 djf6 translate-symaction שַׂ֣ק וָאֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽרַבִּֽים 1 sackcloth and ashes were laid out by the multitudes These were actions that demonstrated deep grief. “Many of them lay on the ground, dressed in sackcloth and sitting in ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 4 q7ll נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר 1 the young female attendants of Esther Alternate translation: “Esther’s female servants” of “Esther’s maids”
EST 4 8 j47r figs-metonymy מִלְּפָנָ֖יו 1 to go to the king…from before his face Here, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Esther should go into the presence of the king to ask personally for the king’s intervention. Alternate translation: “to go to the king personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 4 8 abq3 עַל־עַמָּֽהּ 1 concerning her people Alternate translation: “to act mercifully toward her people”
EST 4 10 abq5 וַתֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַהֲתָ֔ךְ וַתְּצַוֵּ֖הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי 1 Then Esther spoke to Hathak and commanded him to say to Mordecai: Alternate translation: “then Esther told Hathak to go back to Mordecai and tell him this”
EST 4 11 abq6 figs-merism כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־מְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing **All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the king's officials and all the people in the empire know this law” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-merism\]\])
EST 4 11 abq6 figs-merism כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־מְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing **All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the king's officials and all the people in the empire know this law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 4 11 abq7 כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־מְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing Esther says this to show that there is no uncertainty about this being the law. You can put this information after the description of the law itself, if that would be clearer in your language, so that it can serve to emphasize how definite the law is that was just described.
EST 4 11 d9mh figs-merism כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר 1 for any man or woman Here, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-merism\]\])
EST 4 11 abq8 translate-symaction יָבֽוֹא־אֶל־הַמֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַפְּנִימִ֜ית 1 who goes to the king, to the inner court As [5:1](../05/01.md) makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction\]\])
EST 4 11 d9mh figs-merism כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר 1 for any man or woman Here, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 4 11 abq8 translate-symaction יָבֽוֹא־אֶל־הַמֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַפְּנִימִ֜ית 1 who goes to the king, to the inner court As [5:1](../05/01.md) makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 11 abq9 figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א 1 who has not been called If it would help your readers to understand, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when the king has not summoned that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 4 11 abr0 אַחַ֤ת דָּתוֹ֙ 1 his law is one Alternate translation: “this law applies to everyone in the kingdom” If that would be clearer in your language, you could put this after the explanation of the law itself.
EST 4 11 abr1 לְהָמִ֔ית 1 to cause to die Alternate translation: “that person must be executed” or “the guards will kill that person”
EST 5 8 abu7 figs-metaphor אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ 1 if I have found favor in the eyes of the king Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means the King Ahasuerus is pleased with Esther and willing to grant her request. Alternate translation: “if the king evaluates me and approves” or “if the king is pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 5 8 c2jy figs-123person אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ 1 if I have found favor in the eyes of the king Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 5 8 abu8 figs-idiom וְאִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב 1 if it is good to the king This is an idiom. See how you translated it in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), and [5:4](../05/04.md). Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 5 8 j69r figs-doublet לָתֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י וְלַעֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑י 1 to grant my petition and to perform my request The phrases **to grant my petition** and **to perform my request**” mean the same thing. Alternate translation: “to do what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 5 8 j69r figs-doublet לָתֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י וְלַעֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑י 1 to grant my petition and to perform my request The phrases **to grant my petition** and **to perform my request** mean the same thing. Alternate translation: “to do what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 5 8 x8hf figs-123person יָב֧וֹא הַמֶּ֣לֶךְ וְהָמָ֗ן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם 1 let the king come with Haman to the banquet that I will make for them Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “please come with Haman to another banquet that I will prepare for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 5 8 j71r figs-youdual יָב֧וֹא הַמֶּ֣לֶךְ וְהָמָ֗ן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם 1 let the king come with Haman to the banquet that I will make for them If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be dual if your language uses that form, since it refers to the king and Haman, otherwise it should be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EST 5 8 abu9 וּמָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּדְבַ֥ר הַמֶּֽלֶךְ 1 and tomorrow I will do according to the word of the king The **word of the king** means his request for Esther to tell him what she wants. Alternate translation: “I will answer your question then”
@ -557,7 +557,7 @@ EST 5 11 mvm5 figs-abstractnouns כְּב֥וֹד עָשְׁר֖וֹ 1 the gl
EST 5 11 j79r translate-symaction וְרֹ֣ב בָּנָ֑יו 1 and the multitude of his sons Having many sons was probably seen as a mark of honor and status in Persian culture. This phrase probably means that Haman was boasting about the status he enjoyed in Persian society because he had many sons. Alternate translation: “how many sons he had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 5 11 abv5 figs-gendernotations בָּנָ֑יו 1 his sons This word can sometimes be used in Hebrew to mean both male and female children. However, here it clearly refers to male children, so you should translate it that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EST 5 11 m7fq גִּדְּל֤וֹ 1 made him great Alternate translation: “how the king had continually given him more authority” or “how the king had honored him many times by giving him more important work”
EST 5 11 b7c5 figs-metaphor נִשְּׂא֔וֹ עַל 1 he had lifted him over Here, **lifting** is a metaphor meaning to “advance” or “promote” a person to a higher, more important position than they had previously. Alternate translation: “given him a position more important than” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
EST 5 11 b7c5 figs-metaphor נִשְּׂא֔וֹ עַל 1 he had lifted him over Here, **lifting** is a metaphor meaning to “advance” or “promote” a person to a higher, more important position than they had previously. Alternate translation: “given him a position more important than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 5 11 abv6 figs-explicit הַשָּׂרִ֖ים וְעַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 the officials and administrators of the king This means all of the others, as [3:1](../03/01.md) makes clear. Alternate translation: “all of his other officials and administrators” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 11 3wvh figs-doublet הַשָּׂרִ֖ים וְעַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 The words **officials** and **administrators** mean similar things. If your language uses one word for these, you can combine them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 5 12 abv7 figs-exclamations אַ֣ף 1 In addition Alternate translation: “and that is not all” You can translate it as an exclamation because Haman believes he has saved the best for last and is now introducing what he considers to be his most recent significant honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EST 5 14 hiui figs-explicit אֱמֹ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו 1 If it is clearer in your language, you can make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw7 figs-explicit וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו 1 say to the king, and let them hang Mordecai on it If it is clearer in your language, you can make explicit who does the action. Probably, Haman’s servants would carry out the action. But since it would happen under Haman’s orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw8 grammar-connect-logic-result וּבֹֽא…אֶל הַמִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ 1 Then go…to the banquet joyful **Then** indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “after he is dead, you will be able to go to the banquet … in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר לִפְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר לִפְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 5 14 i8is וַיַּ֥עַשׂ הָעֵֽץ 1 and he made the tree Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
EST 5 14 j83r translate-unknown הָעֵֽץ 1 the tree You should translate this the same way you did earlier in the verse, “the pole” or “the gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 6 intro i9x7 0 # Esther 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the story of Haman’s fall.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Approaching the king<br>It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
EST 6 5 j93r figs-explicit הִנֵּ֥ה 1 Behold This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 5 j95r יָבֽוֹא 1 Let him come Alternate translation: “he may come in”
EST 6 6 j97r וַיָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ 1 Then Haman came, and the king said to him Alternate translation: “when Haman came in, the king said”
EST 6 6 ky5i figs-123person מַה־לַעֲשׂ֕וֹת בָּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ 1 What is one to do for the man in whose honor the king is delighted? Here the king speaks of himself in the third person. If it would be clearer in your language, you can use the first person instead. Alternate translation: “what should I do for the man whom I would really like to honor” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-123person\]\])
EST 6 6 ky5i figs-123person מַה־לַעֲשׂ֕וֹת בָּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ 1 What is one to do for the man in whose honor the king is delighted? Here the king speaks of himself in the third person. If it would be clearer in your language, you can use the first person instead. Alternate translation: “what should I do for the man whom I would really like to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 6 n3r5 figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ 1 in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “whom I am glad to honor” or “whom I want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 6 jh4i figs-metaphor וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּלִבּ֔וֹ 1 Then Haman said in his heart Here, **heart** could mean two different things: (1) Heart could figuratively represent the action of thinking or feeling. In that case, the phrase would mean “then Haman said in his thoughts.” (2) Heart could also be a metaphor meaning to be inside someone or something. In that case, the phrase would mean “then Haman said inside himself.” Either way, the phrase means that Haman was not saying this out loud, but saying it to himself in his thoughts. Alternate translation: “Haman thought to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 6 yft1 figs-rquestion לְמִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַמֶּ֛לֶךְ לַעֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽנִּי 1 For whom would the king delight to do honor more than me Haman is actually making a statement to himself rather than asking a question and trying to figure out the answer. He uses a question form to emphasize how true he believes the statement to be. If it would be clearer in your language, instead of a question, you could use a statement such as, “Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!” Alternate translation: “whom would the king like to honor more than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -636,8 +636,8 @@ EST 6 9 pwgm figs-activepassive כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה 1 You can say
EST 6 10 j2d1 figs-explicit וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ 1 So the king said to Haman The implication is that the king liked Haman’s suggestion. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 10 abz5 כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽעֲשֵׂה־כֵן֙ 1 according to how you have spoken, and do thus Alternate translation: “do everything that you have said” or “do just what you have suggested”
EST 6 10 abz6 figs-idiom הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king As in [2:19](../02/19.md), this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the king's gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 10 abz7 figs-123person הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king Here the king speaks of himself in the third person. If it would be clearer in your language, you can use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-123person\]\])
EST 6 10 gln7 figs-metaphor אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail Here the action of letting **fall** is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
EST 6 10 abz7 figs-123person הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king Here the king speaks of himself in the third person. If it would be clearer in your language, you can use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 10 gln7 figs-metaphor אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail Here the action of letting **fall** is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 10 abz8 figs-doublenegatives אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail This can be stated positively. Alternate translation: “Be sure to do absolutely everything that you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EST 6 11 abz9 וַיַּרְכִּיבֵ֨הוּ֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר 1 and paraded him in the open place of the city See how you translated these expressions in verse 9. Alternate translation: “seated him on the horse and then led the horse through the public square of the city”
EST 6 11 j2d5 figs-metonymy וַיִּקְרָ֣א לְפָנָ֔יו 1 called out before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman shouted out to the people in front of Mordecai, that is, the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “called out to all of the people in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -650,9 +650,9 @@ EST 6 13 aca3 חֲכָמָ֜יו 1 his wise men See how you translated this
EST 6 13 fd5k figs-metaphor אִ֣ם…מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִנְפֹּ֤ל לְפָנָיו֙ 1 If Mordecai, before whose face you have begun to fall This could mean either of two possibilities: (1) The action of falling could refer to bowing down and it could be a metaphor meaning to be dishonored and defeated. Haman wanted Mordecai to bow down in front of him. But instead, the story would be saying that Haman is starting to bow down (in a metaphorical sense) in front of Mordecai. Alternate translation: “Mordecai has begun to humiliate you. If he …” (2) “Fall” could be a figurative way of saying “be killed in battle.” In that case, Zeresh would be comparing Haman and Mordecai to two soldiers who are fighting. She is saying that Haman has already “begun to fall,” that is, he is losing the battle, and he is likely to be killed. Alternate translation: “Mordecai has begun to defeat you. Since he …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 13 j3d3 figs-metonymy לְפָנָיו֙ 1 before…face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase either means (1) that Haman has already begun to fall down (bow down) in front of Mordecai figuratively, or (2) that Haman and Mordecai are facing one another figuratively in hand-to-hand combat. Alternate translation: “before whom” or “in whose presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 6 13 p5t2 figs-metaphor מִזֶּ֣רַע הַיְּהוּדִ֡ים 1 from the seed of the Jews Here, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “one of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 13 nan5 figs-metaphor לֹא־תוּכַ֣ל ל֔וֹ 1 you will not prevail against him Here Haman’s wife and friends are again speaking figuratively as if Haman is in a battle with Mordecai. Alternate translation: “you will not win against him” or “you will not have greater honor than he has” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
EST 6 13 nan5 figs-metaphor לֹא־תוּכַ֣ל ל֔וֹ 1 you will not prevail against him Here Haman’s wife and friends are again speaking figuratively as if Haman is in a battle with Mordecai. Alternate translation: “you will not win against him” or “you will not have greater honor than he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 13 j3d5 grammar-connect-logic-contrast כִּֽי 1 but This conjunction indicates a contrast between the actions of prevailing (in the previous clause) and falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EST 6 13 j3d7 figs-metaphor נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל 1 you will surely fall Here the action of **falling** (1) either refers once again to prostrating oneself, and is a metaphor meaning to be dishonored and defeated, or (2) Haman’s wife and friends are saying that for Haman, defeat will be the outcome of the figurative battle. Alternate translation: “you will certainly lose to him” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
EST 6 13 j3d7 figs-metaphor נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל 1 you will surely fall Here the action of **falling** (1) either refers once again to prostrating oneself, and is a metaphor meaning to be dishonored and defeated, or (2) Haman’s wife and friends are saying that for Haman, defeat will be the outcome of the figurative battle. Alternate translation: “you will certainly lose to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 13 j3d9 figs-metonymy לְפָנָֽיו 1 before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman will lose in his struggle with Mordecai. Alternate translation: “before him” or “in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 6 14 j4d1 grammar-connect-time-background עוֹדָם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔וֹ 1 They were still speaking with him when the eunuchs of the king arrived This phrase indicates something that happened after Haman’s wife and friends started talking with Haman and while they were still talking. You should indicate this with a phrase such as “while.” Alternate translation: “while they were still talking together, the king’s eunuchs arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
EST 6 14 aca4 translate-unknown וְסָרִיסֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ 1 when the eunuchs of the king See how you decided to translate this term in [1:10](../01/10.md). Not all of the king's eunuchs came. This can be stated explicitly. Alternate translation: “some of the king's servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -667,7 +667,7 @@ EST 7 2 p1xt figs-explicit מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ 1 What is your
EST 7 2 sem7 figs-activepassive וְתִנָּ֣תֵֽן…וְתֵעָֽשׂ 1 And let it be given to you…and let it be done You can capture these parallel passive statements with one statement using an active form. Alternate translation: “I will give you what you ask for” or “I will do for you what you ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 7 2 j4d3 figs-abstractnouns שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ…בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ 1 your petition…your request The two abstract nouns **petition** and **request** can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “what you really want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 7 2 j4d5 figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת 1 As much as half of the kingdom See how you translated this expression in [5:3](../05/03.md) and [5:6](../05/06.md). Alternate translation: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST 7 3 ac96 figs-hendiadys וַתַּ֨עַן…וַתֹּאמַ֔ר 1 Then…answered and said Here a single idea is being expressed by using two words connected with “and.” Together the two words mean that Esther responded to the question that the king asked her. Alternate translation: “answered” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys\]\])
EST 7 3 ac96 figs-hendiadys וַתַּ֨עַן…וַתֹּאמַ֔ר 1 Then…answered and said Here a single idea is being expressed by using two words connected with “and.” Together the two words mean that Esther responded to the question that the king asked her. Alternate translation: “answered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 7 3 k27c figs-idiom אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 If I have found favor in your eyes **Favor** means the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 3 aca7 figs-metonymy אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 If I have found favor in your eyes Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 7 3 j4d7 הַמֶּ֔לֶךְ 1 O king In this case, Esther is addressing Ahasuerus directly as “O king”; she is not speaking about him in the third person as a sign of respect, as she and others usually do elsewhere in the story. This may indicate a special urgency to what she is saying, so it would be good to include this difference in your translation or indicate the urgency in some other way.
@ -687,7 +687,7 @@ EST 7 4 acb4 figs-123person הַמֶּֽלֶךְ 1 the king Esther addresses
EST 7 5 acb5 figs-doublet וַיֹּ֨אמֶר֙…וַיֹּ֖אמֶר 1 Then…spoke and said These two words mean the same thing. Alternate translation: “responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 7 5 acb6 figs-parallelism מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא 1 Who is he, this man? And where is this man These two phrases mean similar things. They both ask about the identity of the man who is trying to destroy the Jews. King Ahasuerus uses the repetition to emphasize how outraged he is. If the repetition would be confusing in your language, you could combine the two phrases. However, from another perspective, both the man’s identity and his location are important to know so that his plot can be stopped. So, for that reason, you could also decide to include both phrases in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 7 5 acb7 מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא 1 Who is he, this man? Alternate translation: “who has done this”
EST 7 5 dl4b figs-metaphor וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥וֹ לִבּ֖וֹ לַעֲשׂ֥וֹת כֵּֽן 1 And where is this man, he whose heart is full to do thus? Here the concept of a **full heart** uses two metaphors at once. “Heart” figuratively represents the action of thinking or feeling. Also, saying that the “heart” is “full” is a figurative way of saying that someone is fully intending to do something, usually something that should not be done. Alternate translation: “where is the man who is intending to do such a thing” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
EST 7 5 dl4b figs-metaphor וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥וֹ לִבּ֖וֹ לַעֲשׂ֥וֹת כֵּֽן 1 And where is this man, he whose heart is full to do thus? Here the concept of a **full heart** uses two metaphors at once. “Heart” figuratively represents the action of thinking or feeling. Also, saying that the “heart” is “full” is a figurative way of saying that someone is fully intending to do something, usually something that should not be done. Alternate translation: “where is the man who is intending to do such a thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 7 6 j5d5 figs-doublet צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב 1 A man, and adversary, and an enemy These words mean the same thing. Together, they emphasize Haman’s complete hostility towards the Jews. If it is more natural in your language, you can combine them and indicate the emphasis in a different way. Alternate translation: “the one who is our absolute nemesis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 7 6 ar4f נִבְעַ֔ת 1 was terrified Alternative translation: “was extremely afraid”
EST 7 6 j5d9 figs-metonymy נִבְעַ֔ת מִלִּפְנֵ֥י 1 terrified from before the face of Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that Haman was now extremely afraid to be in the presence of King Ahasuerus and Queen Esther. Alternate translation: “this made Haman very afraid to be in the presence of the king and the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 7 7 uaq6 figs-metaphor לְבַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁוֹ֙ 1 in order to seek for his life Here, **seeking** figuratively means to beg or plead urgently for something. This phrase means that Haman wanted to beg Esther to persuade the king not to order his execution. Alternate translation: “to plead with Queen Esther to spare his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 7 7 qz1m figs-metaphor כִּ֣י רָאָ֔ה 1 for he saw Here, **seeing** is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “he realized” or “he understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 7 7 nin1 figs-activepassive כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ 1 evil was determined against him by the king You can say this with an active form. Alternate translation: “the king had decided to cause a disaster against him” or “the king was decided to destroy him” or “the king had decided to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 7 7 j6d3 figs-abstractnouns כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ 1 evil was determined against him by the king Here the abstract noun **evil** means “harm,” not something that is morally wrong as in the previous verse. In this context, it can be expressed with a verb such as “execute.” Alternate translation: “the king was likely to execute him” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])
EST 7 7 j6d3 figs-abstractnouns כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ 1 evil was determined against him by the king Here the abstract noun **evil** means “harm,” not something that is morally wrong as in the previous verse. In this context, it can be expressed with a verb such as “execute.” Alternate translation: “the king was likely to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 7 8 j6d5 figs-explicit וְהַמֶּ֡לֶךְ שָׁב֩…וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל 1 Now when the king returned…Haman was fallen The implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned …, he saw that Haman had fallen …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 8 h4c7 figs-explicit וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was The implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If it would be clearer in your language, you can add that information to the end of this phrase: “… as he was begging Esther to spare his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 8 acb8 figs-events וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ 1 Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was If you prefer to present the events in chronological order, you can put this information first in the verse. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
@ -721,7 +721,7 @@ EST 7 9 acc6 עֹמֵד֙ 1 is standing Alternate translation: “is set up”
EST 7 9 sre1 translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 50 cubits high If it would be clearer in your language, you can convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EST 7 9 acc7 figs-explicit תְּלֻ֥הוּ עָלָֽיו 1 Hang him on it **Him** means Haman. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 10 j8d3 translate-unknown הָעֵ֖ץ 1 the tree As in the previous verse, this refers to a wooden pole or gallows. See how you translated the term there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 7 10 umd4 figs-metaphor וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 and the rage of the king subsided Here the story figuratively compares the king’s anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the king’s rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
EST 7 10 umd4 figs-metaphor וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 and the rage of the king subsided Here the story figuratively compares the king’s anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the king’s rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 intro z6j7 0 # Esther 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s protection<br>Yahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
EST 8 1 j8d5 writing-newevent בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא 1 On that day This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Haman’s property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 8 1 j8d7 figs-synecdoche נָתַ֞ן הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman Here, **house** figuratively represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 8 2 z5yn figs-explicit וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י 1 and he gave it to Mordecai By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 2 acd3 figs-metaphor וַתָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן 1 Esther placed Mordecai over the house of Haman To place someone over something figuratively means to put them in charge of it. Alternate translation: “Esther appointed Mordecai to be in charge of everything that had belonged to Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 2 d2tj figs-metonymy בֵּ֥ית הָמָֽן 1 the house of Haman See the explanation of this phrase in verse 1. Alternate translation: “everything that Haman had owned” or “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 3 j9d5 writing-newevent וַתּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַתְּדַבֵּר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Then Esther repeated her action, and she spoke before the face of the king Here the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: “then Esther again spoke in the king’s presence” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent\]\])
EST 8 3 j9d5 writing-newevent וַתּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַתְּדַבֵּר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Then Esther repeated her action, and she spoke before the face of the king Here the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: “then Esther again spoke in the king’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 8 3 j9d7 figs-metonymy לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “while she was in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 3 j9d9 figs-idiom וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 And she fell before the face of his feet Here, **falling** is an idiom referring to the action of bowing down or prostrating oneself, and **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. Alternate translation: “and she bowed down” or “and she prostrated herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 3 acd4 translate-symaction וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 And she fell before the face of his feet This may actually mean that Esther put her face right on top of the feet of King Ahasuerus. This would have been an act of humility and desperation by which she showed that her need was very great and that she believed the king had great power to help her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -752,7 +752,7 @@ EST 8 4 acd8 וַתָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר 1 so Esther rose up Alter
EST 8 4 j1r5 figs-metonymy לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. This phrase means the Esther now stood facing King Ahasuerus. Alternate translation: “and stood facing the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 5 w7yl figs-parallelism אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב…וְכָשֵׁ֤ר הַדָּבָר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king will think that her suggestion is a good idea and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if what I am going to suggest seems like a good idea to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 5 r2yy figs-parallelism וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו…וְטוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּעֵינָ֑יו 1 These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 5 acd9 figs-123person אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes Here Esther addresses the king throughout in the third person as a way of showing respect. You could express the same meaning in the second person, as in the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-123person\]\])
EST 8 5 acd9 figs-123person אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes Here Esther addresses the king throughout in the third person as a way of showing respect. You could express the same meaning in the second person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 8 5 ace0 figs-idiom אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב 1 If it is good to the king This is an idiom that also appears in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md), and [5:8](../05/08.md). A suggested translation in those cases was, “If it seems like a good idea to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But in another place, [7:3](../07/03.md), when Esther was pleading urgently for the survival of her whole people, the suggested alternate translation was, “I hope you will be willing to do what I ask” Here, Esther is also pleading, so you could use that phrase here in your translation as well. Alternate translation: “if what I ask for seems right in the king’s evaluation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 5 ftc7 figs-idiom וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן 1 if I have found favor This expression also appears many times in the story. It means to gain the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 5 j1r7 figs-metonymy לְפָנָ֗יו…לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 before his face…before the face of the king Here, **face** figuratively means the presence of a person. These phrases could mean “as I stand here before you.” But “face” could also be referring figuratively to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Esther’s request would become evident in his face first, so it would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 7 h44h figs-metonymy בֵית־הָמָ֜ן 1 the house of Haman Here, **house** is a metonym meaning the entire household of Haman. Alternate translation: “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 7 ace7 figs-events וְאֹתוֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָעֵ֔ץ 1 they have hanged him on the tree Alternate translation: “I had my servants impale Haman on a wooden pole” or “I had my servants hang Haman on a gallows” You can put this information first because it happened before the king gave Haman’s property to Esther. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 8 7 ace8 translate-unknown הָעֵ֔ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), [6:4](../06/04.md), [7:9](../07/09.md), and [7:10](../07/10.md). Review the note to<br>[2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 7 j2r9 figs-idiom שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ 1 he stretched out his hand Here the expression \*\*to stretch out a hand\*\* means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “because he plotted to destroy all the Jews” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 8 7 j2r9 figs-idiom שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ 1 he stretched out his hand Here the expression \*\*to stretch out a hand\*\* means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “because he plotted to destroy all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 8 acf0 וְ֠אַתֶּם 1 So you Alternate translation: “so this is what you should do”
EST 8 8 acf1 כִּתְב֨וּ עַל־הַיְּהוּדִ֜ים כַּטּ֤וֹב בְּעֵֽינֵיכֶם֙ 1 write for the Jews as is good in your eyes Alternate translation: “I am giving you permission to write other letters to save your people”
EST 8 8 j3r1 figs-metaphor כַּטּ֤וֹב בְּעֵֽינֵיכֶם֙ 1 as is good in your eyes Here, **eyes** figuratively represent the action of seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that Esther and Mordecai have permission to write what they think is best. Alternate translation: “as you think is best” or “what you think is best” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 15 ach9 figs-explicit בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן 1 in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. To put these events in chronological order, you can place this information before the report that Mordecai left the king’s presence to fulfill his duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 15 aci1 בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת 1 a garment of royalty of blue and white Alternate translation: “a blue and white garment that the king had worn”
EST 8 15 aci2 וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה 1 a great crown of gold Alternate translation: “a large golden crown”
EST 8 15 eqc4 figs-metonymy וְהָעִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה 1 and the city of Susa Here, **the city** represents the people living in it. Alternate translation: “the people of Susa” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
EST 8 15 i1ec figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced*” tells how they cheered. If it would be clearer in your language, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 8 15 eqc4 figs-metonymy וְהָעִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה 1 and the city of Susa Here, **the city** represents the people living in it. Alternate translation: “the people of Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 15 i1ec figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced** tells how they cheered. If it would be clearer in your language, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 8 15 aci3 figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 16 q2ru figs-metaphor הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה 1 there was light Here, **light** figuratively represents happiness. Alternate translation: “the Jews felt happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 16 aci4 figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה 1 there was light and joy The terms **light** and **joy** refer to the same thing here.<br>They are used together to emphasize the extreme happiness that the Jews felt.<br>Alternate translation: “the Jews felt very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -865,8 +865,8 @@ EST 9 1 ect2 figs-idiom לִשְׁל֣וֹט 1 to dominate This word usually
EST 9 1 lq9y figs-metaphor וְנַהֲפ֣וֹךְ 1 but being overturned Saying that a situation was turned over is a figurative way of saying that what happened was the opposite of what was expected. Alternate translation: “the situation was reversed” or “the opposite happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 1 acj3 ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלְט֧וּ הַיְּהוּדִ֛ים הֵ֖מָּה בְּשֹׂנְאֵיהֶֽם 1 it happened that the Jews themselves dominated those who hated them Alternate translation: “Instead, it was the Jews themselves who destroyed their enemies”
EST 9 1 acj4 figs-idiom בְּשֹׂנְאֵיהֶֽם 1 those who hated them This is an idiom that describes enemies (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 2 tj62 figs-idiom לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. Alternate translation: “to defend themselves” or “to fight” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 9 2 d44x figs-abstractnouns בִּמְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑ם 1 against those seeking their evil Here the abstract noun **evil** likely means “harm,” as in [7:7](../07/07.md) and [8:6](../08/06.md). In this context, the term can be expressed with a verb. Alternate translation: “who were trying to destroy them” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])
EST 9 2 tj62 figs-idiom לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. Alternate translation: “to defend themselves” or “to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 2 d44x figs-abstractnouns בִּמְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑ם 1 against those seeking their evil Here the abstract noun **evil** likely means “harm,” as in [7:7](../07/07.md) and [8:6](../08/06.md). In this context, the term can be expressed with a verb. Alternate translation: “who were trying to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 9 2 acj6 figs-idiom וְאִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִפְנֵיהֶ֔ם 1 But a man did not stand to their face Alternate translation: “no one stood against them” or “no one was able to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 2 x8s3 figs-metaphor וְאִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִפְנֵיהֶ֔ם 1 But a man did not stand to their face Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “was able to fight back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 2 j9r3 figs-metonymy לִפְנֵיהֶ֔ם 1 to their face Here, **face** figuratively stands for the presence of a person, so here it means “when faced with them.” Alternate translation: “against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -897,7 +897,7 @@ EST 9 8 g6zx translate-names פּוֹרָ֛תָא…אֲדַלְיָ֖א…אֲ
EST 9 9 gj4p translate-names פַּרְמַ֨שְׁתָּא֙…אֲרִיסַ֔י…אֲרִדַ֖י…וַיְזָֽתָא 1 Parmashta, Arisai, Aridai, Vaizatha These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 9 10 fsa2 translate-numbers עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י 1 ten sons Alternate translation: “the 10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 9 10 xt5b figs-informremind צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִ֖ים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 9 10 j19d figs-idiom לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם 1 they did not stretch out their hand Here the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 9 10 j19d figs-idiom לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם 1 they did not stretch out their hand Here the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 10 ack7 וּבַ֨בִּזָּ֔ה 1 But…to the plunder Alternate translation: “But … their possessions”
EST 9 11 ack8 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא 1 On that day Alternate translation: “at the end of that day”
EST 9 11 j21d figs-personification בָּ֣א מִסְפַּ֧ר…לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 the report of the number…came to the face of the king Here the story speaks about the report as if it were a living thing that could come into the the king’s presence. Alternate translation: “one of the king’s servants told the king the number of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -929,10 +929,10 @@ EST 9 14 j51d translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 ten sons Alt
EST 9 15 j55d בְּשׁוּשָׁ֗ן 1 who were in Susa Alternate translation: “who lived in the capital city of Susa”
EST 9 15 p9gc translate-ordinal בְּי֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 on the fourteenth day Alternate translation: “on day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 15 j57d translate-hebrewmonths לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 of the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), and [9:1](../09/01.md). (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths\]\])
EST 9 15 j57d translate-hebrewmonths לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 of the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), and [9:1](../09/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 9 15 j59d בְשׁוּשָׁ֔ן 1 in Susa Alternate translation: “in the capital city of Susa”
EST 9 15 j61d translate-numbers שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ 1 300 men Alternate translation: “three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 9 15 lp12 figs-idiom וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם 1 they did not stretch out their hand to the plunder Here, the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take the things that belonged to them” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 9 15 lp12 figs-idiom וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם 1 they did not stretch out their hand to the plunder Here, the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take the things that belonged to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 16 j65d figs-metaphor נִקְהֲל֣וּ ׀ וְעָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗ם 1 assembled themselves and stood for their lives Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. See how you translated this in [8:11](../08/11.md). Alternate translation: “joined together to fight back against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 16 acm2 figs-explicit נִקְהֲל֣וּ ׀ וְעָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗ם 1 assembled themselves It’s implicit here, and stated explicitly in the next verse, that these other Jews fought their enemies only on the thirteenth day. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly here. Alternate translation, add: “on the thirteenth day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 16 acm3 figs-metaphor וְנ֨וֹחַ֙ מֵאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם 1 and they rested from their enemies Here, **resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they had no more trouble from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 22 j113 figs-explicit לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם יְמֵי֙ 1 in order to make them days of These are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be clearer in your language, you can say that here. Alternate translation: “so Mordecai told them to observe those days with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 22 j115 figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֣ה וְשִׂמְחָ֔ה 1 feasting and rejoicing As in verses 17, 18, and 19, this phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “rejoicing” tells how the celebrating was to be done. Alternate translation: “joyful celebration” or “feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 22 aco5 וּמִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ 1 and sending of gifts, a man to his friend See how you translated this in verse 19. Review the notes there if that would be helpful. Alternate translation: “and by giving gifts to one another”
EST 9 22 j117 figs-idiom אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ 1 a man to his friend Here, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 9 22 j117 figs-idiom אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ 1 a man to his friend Here, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 22 aco6 translate-symaction וּמַתָּנ֖וֹת לָֽאֶבְיוֹנִֽים 1 and gifts to the needy In this culture as in many others, helping the poor was also a way of acknowledging a special occasion. The idea was that no one should miss out on the benefits of the wonderful thing that God had done. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should help the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 9 22 81vl figs-explicit וּמַתָּנ֖וֹת לָֽאֶבְיוֹנִֽים 1 This is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be clearer in your language, you can say that here. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 23 aco7 figs-explicit וְקִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵיהֶֽם 1 And…accepted…what Mordecai had written to them The implication seems to be that the Jews were glad to do what Mordecai had instructed, because they had already been doing it. You can add a word such as “readily” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1033,12 +1033,12 @@ EST 9 28 acq7 מִתּ֣וֹךְ הַיְּהוּדִ֔ים 1 from the mi
EST 9 28 i2qk וְזִכְרָ֖ם לֹא־יָס֥וּף 1 and their remembrance will not come to an end Alternate translation: “will always observe”
EST 9 28 j155 figs-metaphor מִזַּרְעָֽם 1 from their seed As in verse 27, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 29 je8e figs-informremind בַת־אֲבִיחַ֛יִל 1 the daughter of Abihail This information reminds the reader who Esther was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 9 29 cm8c translate-names אֲבִיחַ֛יִל 1 Abihail This man was Esther’s father and Mordecai’s uncle. See how you translated his name in [2:15](../02/15.md). (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])
EST 9 29 cm8c translate-names אֲבִיחַ֛יִל 1 Abihail This man was Esther’s father and Mordecai’s uncle. See how you translated his name in [2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 9 29 oc4c וּמָרְדֳּכַ֥י 1 Since the Hebrew verb wrote is feminine singular, it means that the letter was from Esther. The mention of **Mordecai** here probably means that Mordecai helped her to write the letter. Alternate translation: “with Mordecai”
EST 9 29 acq8 figs-informremind הַיְּהוּדִ֖י 1 the Jew This phrase gives information about Mordecai to remind the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 9 29 acq9 תִּכְתֹּב…אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף 1 wrote with all power Alternate translation: “using her royal authority” or “using the authority that she had as queen”
EST 9 29 ku7d translate-numbers לְקַיֵּ֗ם אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַפּוּרִ֛ים הַזֹּ֖את הַשֵּׁנִֽית 1 to set up this second letter of Purim **This second letter of Purim** could refer to (1) this letter that Esther is writing, which is the second letter that the Jews will receive about the festival of Purim. Alternate translation: “an additional letter about Purim with her authority” or (2) the second letter that Mordecai wrote (see verses 20-22), creating the festival of Purim. Alternate translation: “to confirm what Mordecai had written about Purim in his second letter” In either case, this letter from Esther is to add her royal authority to what Mordecai had already written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 9 30 acr1 figs-gendernotations וַיִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים 1 he sent letters While this says “**he**,” in context it refers to the letter that Esther wrote with Mordecai's help. Alternate translation: “they sent copies of this second letter” or “Mordecai ordered messengers to take copies of the letter” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations\]\])
EST 9 30 acr1 figs-gendernotations וַיִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים 1 he sent letters While this says “**he**,” in context it refers to the letter that Esther wrote with Mordecai's help. Alternate translation: “they sent copies of this second letter” or “Mordecai ordered messengers to take copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EST 9 30 acr2 figs-parallelism אֶל־כָּל־הַיְּהוּדִ֗ים אֶל־שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מַלְכ֖וּת אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 to all the Jews, to 127 provinces, the kingdom of Ahasuerus These three phrases all mean the same thing. The repetition emphasizes that Esther and Mordecai sent this second letter out comprehensively throughout the empire. Alternate translation: “to all the Jews throughout the entire empire of Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 9 30 acr3 figs-metonymy שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces The letter was not sent to the provinces as geographical territories, but to the Jews who lived in them. The Jews are being described by something associated with them, the places where they lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 9 30 u389 translate-numbers שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -1068,7 +1068,7 @@ EST 10 3 j159 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For This word indicates
EST 10 3 acs8 figs-informremind הַיְּהוּדִ֗י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 10 3 acs9 מִשְׁנֶה֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 was second to the King Ahasuerus Alternate translation: “was the second most important person after King Ahasuerus himself”
EST 10 3 act0 וְגָדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים 1 and great among the Jews Alternate translation: “and a great leader of the Jews”
EST 10 3 iui7 figs-gendernotations אֶחָ֑יו 1 his brothers Here, **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations\]\])
EST 10 3 iui7 figs-gendernotations אֶחָ֑יו 1 his brothers Here, **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EST 10 3 act2 figs-parallelism דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed These two phrases basically mean the same thing. The repetition is used to emphasize how hard Mordecai worked for the good of his people. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like, “He worked hard so his people and their descendants would prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 10 3 act3 figs-abstractnouns דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed The abstract nouns **good** and **peace** refer in this context to prosperity and security. You could translate these ideas with verbs, for example, you could say, “He worked hard to make sure that his people would prosper and their descendants would be secure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 10 3 wte9 figs-metaphor דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ 1 seeking good for his people **Seeking** is a figurative way to describe actively trying to do something or work hard for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
14
EST
1
2
hgm3
translate-names
בְּשׁוּשַׁ֥ן
1
in Susa
This was the name of a royal city of the Persian kings. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
15
EST
1
2
qwr1
translate-unknown
הַבִּירָֽה
1
the citadel
This means a castle or palace where a king would live. But since the city of Susa itself is being called a **citadel** here, it’s likely that the term figuratively means royal city or capital city. The person telling this story is identifying Susa as the capital by calling it by the name of something closely associated with it, the royal palace within it. A good translation might be “the capital city of Persia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
16
EST
1
3
ry7m
translate-ordinal
בִּשְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְמָלְכ֔וֹ
1
in the third year of his reign
This means that Ahasuerus had already ruled for two full years and that these events took place in the year that followed them. Alternate translation: “during the third year that Ahasuerus ruled his empire” or “after he had ruled for two years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
17
EST
1
3
qwr3
figs-abstractnouns
בִּשְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְמָלְכ֔וֹ
1
in the third year of his reign
**Reign** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate it with a verb by saying, “during the third year that Ahasuerus ruled.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])**Reign** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate it with a verb by saying, “during the third year that Ahasuerus ruled.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18
EST
1
3
qwr5
עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה
1
he made a feast
Alternative translation: “he hosted a feast”
19
EST
1
3
prm1
figs-synecdoche
חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּמָדַ֗י
1
the army of Persia and Media
This likely refers to the leaders of the army. It is describing a part of the army by referring to the whole army. Alternate translation: “the officers of the army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20
EST
1
3
qwr7
הַֽפַּרְתְּמִ֛ים
1
the noblemen
This probably means something like “the wealthy landowners.”
21
EST
1
3
jdr3
figs-metonymy
לְפָנָֽיו
1
before his face
**Face** figuratively stands for the presence of a person, so this phrase means “in his presence.” The invitation was to come to the royal capital to attend a banquet where the king would be present in person. You could say, as UST does, that the king was present in person to host the feast. Or you could say as an alternative, “all of them came to Susa for the feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
when he displayed the wealth of the glory of his kingdom
You can translate the abstract noun with an emphasized adjective. Alternate translation: “Ahasuerus … wanted to demonstrate … the great wealth of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23
EST
1
4
qet1
figs-explicit
בְּהַרְאֹת֗וֹ
1
when he displayed
**He** refers to the king. The implication is that he held this banquet to show all of his officials how wealthy and powerful he was. The invited officials would then go back to all the different parts of the empire and tell everyone this. Alternate translation: “Ahasuerus wanted to demonstrate to his guests” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])**He** refers to the king. The implication is that he held this banquet to show all of his officials how wealthy and powerful he was. The invited officials would then go back to all the different parts of the empire and tell everyone this. Alternate translation: “Ahasuerus wanted to demonstrate to his guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
24
EST
1
4
m8xa
figs-doublet
עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔וֹ
1
the wealth of the glory of his kingdom
The words **wealth** and **glory** have similar meanings and they are used together to emphasize how great his kingdom was. Alternate translation: “the great wealth of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
when he displayed…the splendor of the beauty of his greatness
You can translate the abstract nouns **splendor**, **beauty**, and **greatness** as adjectives. Alternate translation: “Ahasuerus … wanted to demonstrate … that he was a very powerful king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26
EST
1
4
lun5
figs-doublet
יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑וֹ
1
the splendor of the beauty of his greatness
The words **splendor** and **beauty** have similar meaning and emphasize how great he was. Alternate translation: “the splendor of his greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
27
EST
1
4
qet5
figs-explicit
יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם
1
for many days, for 180 days
This was a very long time for a royal feast to last. The earlier part of the verse provides the reason for this. To make the connection explicit, you could add some explanatory words to the verse like this: “Ahasuerus entertained his guests fabulously because he wanted to demonstrate that his empire was extremely wealthy and that he was a very powerful king. He did so many things for them that the festivities lasted for six months.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
28
EST
1
4
x1v6
translate-numbers
שְׁמוֹנִ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם
1
for 180 days
Six months is about **180 days** or about half a year. You can use whatever expression will best express this time period in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
29
EST
1
5
ue3x
figs-explicit
וּבִמְל֣וֹאת ׀ הַיָּמִ֣ים הָאֵ֗לֶּה
1
And when those days were fulfilled
This implies “at the end of that feast.” You could say that explicitly. Alternate translation: “after those 180 days were over” or “at the end of those six months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
30
EST
1
5
fv9y
translate-numbers
עָשָׂ֣ה הַמֶּ֡לֶךְ…מִשְׁתֶּ֖ה
1
the king made a feast
This was a second feast that the king hosted. He likely did this to thank the people who had worked so hard in hosting the first feast. You could say that explicitly. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers\]\])This was a second feast that the king hosted. He likely did this to thank the people who had worked so hard in hosting the first feast. You could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
31
EST
1
5
mj16
translate-unknown
בְּשׁוּשַׁ֨ן הַבִּירָ֜ה
1
in Susa the citadel
The expression in this case seems to refer specifically to the royal **citadel** from which the city got its name. This second feast would not have been for everyone in the entire city. It was specifically for the people who served the king in the citadel and who had worked so hard over the previous six months hosting the first feast. Alternate translation: “for every man who worked for him in the palace at Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
32
EST
1
5
qet7
figs-idiom
הַנִּמְצְאִים֩
1
who were found
Here, **found** is an idiom that means could be found or were there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
33
EST
1
5
qet9
figs-activepassive
הַנִּמְצְאִים֩
1
who were found
You can say this with an active form. Alternate translation: “who worked for him in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76
EST
1
12
b57q
בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ
1
at the word of the king
Alternate translation: “at the king’s command” or “what the king wanted”
77
EST
1
12
asf5
figs-metonymy
בְּיַ֣ד הַסָּרִיסִ֑ים
1
by the hand of the eunuchs
Here, **hand** refers figuratively to the eunuchs themselves, viewed through their action of telling Vashti what the king had commanded. Alternation translation: “when those servants told Queen Vashti what the king wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78
EST
1
12
kp6p
translate-unknown
הַסָּרִיסִ֑ים
1
the eunuchs
See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
the king became very angry, and his rage burned within him
These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. You could combine them as UST does by saying, “The king became so angry that he could barely contain himself.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism\]\])These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. You could combine them as UST does by saying, “The king became so angry that he could barely contain himself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
80
EST
1
12
bsd5
figs-metaphor
וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ
1
and his rage burned within him
Here the story uses a metaphor that pictures the king’s anger as **a fire that burned inside of him**. If your language has a different word picture that it uses to describe extreme anger, you can use that here. If not, you can translate plainly, “his anger continued to increase.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])Here the story uses a metaphor that pictures the king’s anger as **a fire that burned inside of him**. If your language has a different word picture that it uses to describe extreme anger, you can use that here. If not, you can translate plainly, “his anger continued to increase.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81
EST
1
13
asf9
לַחֲכָמִ֖ים
1
to the wise men
This means the king’s advisors. You could call them “his advisors” or “the royal advisors.”
82
EST
1
13
g9fe
יֹדְעֵ֣י הָֽעִתִּ֑ים
1
who were knowers of the times
This means something like “who knew the right way to do things” or “who understood the culture.”
83
EST
1
13
x2u7
writing-background
כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ
1
for thus was the manner of the king
This means that it was the king's habit to consult his advisors on important questions. This is background information that explains why the king called upon these men. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/writing-background\]\])This means that it was the king's habit to consult his advisors on important questions. This is background information that explains why the king called upon these men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
84
EST
1
13
adf1
grammar-connect-logic-result
כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ
1
for thus was the manner of the king
You can place this first in the verse if it would be clearer in your language to put the reason before the result because it explains what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
85
EST
1
13
jd11
figs-metonymy
לִפְנֵ֕י
1
before the face of
Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would personally ask his wise men for advice in matters like these. Alternate translation: “to consult personally with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
86
EST
1
13
adf3
יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָדִֽין
1
knowers of law and judgment
This means that these advisors knew the law and knew how to make good decisions in light of it.
94
EST
1
15
jd15
figs-metonymy
בְּיַ֖ד הַסָּרִיסִֽים
1
by the hand of the eunuchs
Here, **hand** figuratively represents the action of doing or giving. The phrase means that the eunuchs were the ones who told Queen Vashti what King Ahasuerus had commanded her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
95
EST
1
15
adg1
translate-unknown
הַסָּרִיסִֽים
1
eunuchs
See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
96
EST
1
16
adg3
figs-metonymy
וַיֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙
1
And Memukan answered before the face of the king and the officials
Here, **face** figuratively represents the presence of a person. The phrase means that Memukan was speaking in the presence of the king and of the other officials. Alternate translation: “then Memukan spoke so that both the king and the officials could hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
all the people who are in all the provinces of the king
This means all the different people groups that were living in the empire. You could say, “all the people groups in all the provinces that King Ahasuerus rules” or more generally, “every person who lives in the entire empire of King Ahasuerus.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole\]\])This means all the different people groups that were living in the empire. You could say, “all the people groups in all the provinces that King Ahasuerus rules” or more generally, “every person who lives in the entire empire of King Ahasuerus.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
98
EST
1
16
ss5y
translate-names
מְמוּכָ֗ן
1
Memukan
See how you translated this man’s name in [1:14](../01/14.md).<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
99
EST
1
16
adg5
figs-123person
הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ
1
the king Ahasuerus
Memukan speaks of **the king** in third person as a form of respect. If you want to portray him as speaking primarily to the king because he is answering the king’s question, you could have him say, “in all the provinces that you rule” or “every person who lives in your entire empire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
100
EST
1
17
jd17
grammar-connect-logic-result
כִּֽי
1
For
This introduces the reason why Memukan says that Queen Vashti has done wrong against all the men in the kingdom and not only against King Ahasuerus. To show that, you can begin with “This is what will happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
119
EST
1
19
mh1a
וְלֹ֣א יַעֲב֑וֹר
1
which do not pass away
Alternate translation: “these laws never become invalid” or “can never be changed”
120
EST
1
19
jd27
figs-123person
תָב֜וֹא…לִפְנֵי֙ הַמֶּ֣לֶךְ
1
come before the face of the king
Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “never come into your presence again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
121
EST
1
19
jd29
figs-metonymy
תָב֜וֹא…לִפְנֵי֙ הַמֶּ֣לֶךְ
1
come before the face of the king
Here, **face** figuratively represents the presence of a person. The phrase means that Queen Vashti will never again come into the king’s presence. Alternate translation: “never again come before King Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
and let the king give her royalty to her female neighbor
Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You can show the same meaning with a verb that addresses a singular “you” and indicates that Memukan is offering advice, not giving a command when he say, “choose another woman to be queen.” Alternate translation: “the king can give her position as queen to some other woman” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-123person\]\])Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You can show the same meaning with a verb that addresses a singular “you” and indicates that Memukan is offering advice, not giving a command when he say, “choose another woman to be queen.” Alternate translation: “the king can give her position as queen to some other woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
123
EST
1
19
afh9
figs-abstractnouns
וּמַלְכוּתָהּ֙
1
and…her royalty
You can translate the abstract noun **royalty** with an expression such as “her royal position” or “her position as queen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
124
EST
1
19
afj1
figs-explicit
הַטּוֹבָ֥ה מִמֶּֽנָּה
1
the woman who is better than she
Memukan means that the next queen should be “better than” Vashti by obeying all of the king’s commands. You could say this explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
125
EST
1
20
v9l3
figs-activepassive
וְנִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ
1
Then the decree of the king will be heard
You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “when everyone … hears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151
EST
2
2
agk5
figs-explicit
יְבַקְשׁ֥וּ לַמֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת
1
Let them seek for the king young women
Implicit in this suggestion is the idea, “You should get a new wife for yourself.” You can say that explicitly at the beginning of the advice that the young men gave to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
152
EST
2
2
s4hv
writing-participants
יְבַקְשׁ֥וּ
1
Let them seek
**Them** refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you can say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men Alternate translation: “to look for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
153
EST
2
2
abt8
figs-123person
לַמֶּ֛לֶךְ
1
for the king
The young men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “for yourself” or “on your behalf” if that would be clear but also respectful in your language (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
154
EST
2
2
jd45
figs-idiom
טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה
1
pleasing of appearance
As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
155
EST
2
3
g9vp
figs-123person
וְיַפְקֵ֨ד הַמֶּ֣לֶךְ
1
And let the king appoint
The young men speak to the king in third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “you could appoint” in a respectful way (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-123person\]\])The young men speak to the king in third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “you could appoint” in a respectful way (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
156
EST
2
3
jd47
figs-idiom
טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה
1
pleasing of appearance
As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
157
EST
2
3
xqf9
translate-unknown
שׁוּשַׁ֤ן הַבִּירָה֙
1
Susa the citadel
In this context, this expression probably means “to the palace here in Susa.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown\]\])In this context, this expression probably means “to the palace here in Susa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
158
EST
2
3
j4ka
בֵּ֣ית הַנָּשִׁ֔ים
1
the house of women
This means the harem for virgins, the place where the young women would live and receive beauty treatments before they were taken to the king (see verses 13 and 14).
into the hand of Hegai, the eunuch of the king who is overseer of the women
This can be stated in active form. Alternate translation: “let Hegai, the king’s official, who is in charge of the women, take care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
160
EST
2
3
jd49
figs-metaphor
יַ֥ד הֵגֶ֛א
1
the hand of Hegai
Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the young women who lived in the harem for virgins. Alternate translation: “under the custody of Hegai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168
EST
2
4
jd55
figs-metaphor
וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ
1
the word was pleasing in the eyes of the king
Here, **eyes** have the same figurative meaning. The phrase indicates that King Ahasuerus thought that this suggestion was a good idea. Alternate translation: “The king found their suggestion appealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169
EST
2
4
zxc1
וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן
1
so he did thus
Alternate translation: “so he followed the suggestion”
170
EST
2
5
h6z2
writing-participants
אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י
1
A man, a Jew
This introduces Mordecai as a new character in the story. Use your language's way of introducing a new character. This expression means a Jewish man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
171
EST
2
5
uu9i
translate-unknown
בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה
1
in Susa the citadel
Here the phrase likely indicates the city rather than the palace, that is, the capital city of Susa. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown\]\])Here the phrase likely indicates the city rather than the palace, that is, the capital city of Susa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
172
EST
2
5
zxc3
translate-names
מָרְדֳּכַ֗י
1
Mordecai
This is a man’s name. It occurs many times throughout the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
173
EST
2
5
q2rz
translate-names
בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ
1
the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish
These are men’s names. Jair, Shimei, and Kish are Mordecai’s male ancestors. You could say, “Mordecai was the son of Jair, who was the son of Shimei, who was the son of Kish,” or see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
174
EST
2
5
kw5t
אִ֥ישׁ יְמִינִֽי
1
a man, a Benjamite
While this likely refers to Kish, it is necessarily also true of Mordecai, and you could put it second in the verse. That way Mordecai’s nationality would come first, then his tribe, and then his family and clan. Alternate translation: “from the tribe of Benjamin”
178
EST
2
6
zxc7
figs-explicit
אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם
1
who had been exiled from Jerusalem
If it would be clearer in your language, you could say where King Nebuchadnezzar brought the people that he took away from Jerusalem. Alternate translation: “had taken Kish away from Jerusalem … and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
179
EST
2
6
zxc9
grammar-connect-time-simultaneous
עִ֖ם
1
along with
This means that the two things happened at the same time. You can indicate this with a phrase like “at the same time that he took.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
180
EST
2
6
ch1t
translate-names
יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה
1
Jeconiah, the king of Judah
In the historical passage where this event is described (2 Kings 24:8–17), this king is called Jehoiachin. That was another name by which he was known. You can call him Jehoiachin here in Esther if you think that would help your readers recognize him better. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled
You can say where King Nebuchadnezzar brought this king when he took him away from Jerusalem. For example, you can say, “Nebuchadnezzar … took King Jehoiachin of Judah away from Jerusalem and brought him to Babylon.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])You can say where King Nebuchadnezzar brought this king when he took him away from Jerusalem. For example, you can say, “Nebuchadnezzar … took King Jehoiachin of Judah away from Jerusalem and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
182
EST
2
7
zxv3
וַיְהִ֨י
1
And he was
The story now returns to talking about Mordecai. If it is helpful for your readers, you can specify his name, saying, “Now, Mordecai.”
183
EST
2
7
hfm9
בַּת־דֹּד֔וֹ
1
the daughter of his uncle
If your language has a specific term for this relationship, you can use it. For example, you can say, “his cousin.” Alternate translation: “his uncle’s daughter”
184
EST
2
7
m9kx
translate-names
הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙
1
Hadassah (she is Esther)
Here the story is indicating that this woman’s Hebrew name was Hadassah and her Persian name was Esther. You could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
291
EST
2
21
abg9
translate-unknown
שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙
1
two eunuchs of the king
See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). For the phrase **of the king**, you can say “royal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
292
EST
2
21
abh0
מִשֹּׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף
1
who were guardians of the doorway
In this case the men were not guardians of one of the harems but guardians of the king’s private rooms. You could say, “they guarded the doorway to the king's private rooms” or “they protected the doorway to the king's private quarters.”
293
EST
2
21
abh1
figs-metaphor
וַיְבַקְשׁוּ֙
1
and they sought
Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they were plotting” or “they wanted to find a way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
294
EST
2
21
jd97
figs-idiom
לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד
1
to stretch out a hand
Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. You could say, “they were planning to assassinate him.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. You could say, “they were planning to assassinate him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
295
EST
2
22
y7tv
figs-activepassive
וַיִּוָּדַ֤ע הַדָּבָר֙ לְמָרְדֳּכַ֔י
1
But the matter was made known to Mordecai
You can say this with an active form, for example by saying, “Mordecai found out what they were planning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
296
EST
2
22
abh2
וַיַּגֵּ֖ד לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה
1
so he told it to Esther the queen
This means that he told Queen Esther about it somehow.
297
EST
2
22
dgp3
figs-idiom
בְּשֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי
1
in the name of Mordecai
This expression means that Esther passed the information along to King Ahasuerus on Mordecai’s behalf or that she told the king the information had come from Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
299
EST
2
23
ld4y
figs-activepassive
וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א
1
Then the matter was sought out and was found out
You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “Then the king's servants investigated Mordecai's report and found out that it was true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
300
EST
2
23
abh4
figs-activepassive
וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ
1
the two of them were hanged on a tree
You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king ordered his servants to impale those two men on wooden poles” or “the king ordered his servants to hang those two men on a gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
301
EST
2
23
y28j
translate-unknown
עַל־עֵ֑ץ
1
on a tree
Here, **tree** could mean a live tree or anything that is made from a tree, meaning that is made of wood. This could be any kind of pole or wooden structure that would be used to suspend someone above the ground and could be used as a means of killing the person or to display the person's body after the person is dead. This might mean: (1) by hanging them from it with a rope tied around the neck, or (2) by impaling them on it, that is, by sticking a sharp point on one end of a pole through their body. You could translate this as “a wooden pole” or “a gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
302
EST
2
23
g9nh
figs-activepassive
וַיִּכָּתֵ֗ב
1
And it was written
You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “The king’s scribes recorded an account of this.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “The king’s scribes recorded an account of this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
303
EST
2
23
abh5
figs-idiom
בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים
1
the book of the events of days
This is an idiom that describes a regular record of the events in a king’s reign. You could call this “the royal chronicles.” Alternate translation: “the daily record book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
304
EST
2
23
abh6
figs-metonymy
לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
1
before the face of the king
Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that the scribes wrote this account while King Ahasuerus was personally present. You could say that they did this in the king’s presence. Alternate translation: “the king watched a scribe write this down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
305
EST
3
intro
zb26
0
# Esther 03 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Haman plots against the Jews<br><br>Mordecai was told to prostrate himself before Haman. This would be considered to be worship. But for a Jew, it was wrong to worship someone other than Yahweh. Because of this, he refused to do it. This made Haman angry, so he decided to kill all the Jews in the Persian Empire. Haman was a descendant of Agag, a king of the Amalekite people. The Amalekites became the enemies of the Jews during the exodus (Exodus 17:8-16). Moses told the people that they would need to destroy them (Deuteronomy 25:17-19), and later God commanded Saul to destroy them (1 Samuel 15:2-3). Samuel killed King Agag (1 Samuel 15:33), but the Amalekites were never completely destroyed (1 Samuel 30:17). Both Mordecai and Haman were probably very aware that their people were enemies.
315
EST
3
1
abi2
מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ
1
from over all the officials who were with him
**Him** in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”
Then all the servants of the king who were at the gate of the king
Here, the **gate of the king**, probably the entrance to the citadel, may figuratively represent the citadel itself, the place where these people served the king. The citadel, in turn, would represent everyone who served the king. So you could say just “all the king’s other servants.” However, this may also be a reference to the specific group of officials who were stationed at the gate, the way Mordecai was. Alternate translation: “the royal officials who were stationed at the palace gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
all the servants of the king…were bowing down and prostrating themselves to Haman
The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
318
EST
3
2
e25k
translate-symaction
כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙
1
were bowing down and prostrating themselves
This means that the other officials humbled themselves and lay flat on the ground before Haman. These actions represented recognition and respect for the very high position that the king had given him in the Persian government. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction\]\])This means that the other officials humbled themselves and lay flat on the ground before Haman. These actions represented recognition and respect for the very high position that the king had given him in the Persian government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
319
EST
3
2
abi5
figs-doublet
כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙
1
were bowing down and prostrating themselves
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the king’s command and honor Haman in this way. You could combine them as UST does and say something like “bow down all the way to the ground.” Alternate translation: “bowing and lying down on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
320
EST
3
2
fg8v
וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙
1
and prostrating themselves to Haman
This means bowing down all the way to the ground.
321
EST
3
2
jd99
grammar-connect-logic-result
כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣וֹ
1
for thus the king had commanded concerning him
If that would be clearer in your language, you can put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
You can put this information first because it places the event within the timeline of the story.
389
EST
3
12
abm4
figs-activepassive
וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן
1
in was written according to all the Haman commanded
You can say this with an active form. You can also say who did the action. Alternate translation: “and Haman dictated a letter to them” or “they wrote a decree containing all that Haman had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
390
EST
3
12
abm5
translate-unknown
אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַ֠מֶּלֶךְ
1
the satraps of the king
This seems to mean the officials of the king who served in the palace in the capital city, since they are distinguished from the provincial governors and the leaders of the people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
391
EST
3
12
j23r
figs-idiom
מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה
1
province by province
This expression means every province**.** See how you translated this in 1:22. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])This expression means every province**.** See how you translated this in 1:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
392
EST
3
12
abm7
שָׂ֤רֵי עַם֙ וָעָ֔ם
1
the officials of people by people
Alternate translation: “the leaders of each people group”
393
EST
3
12
j25r
figs-idiom
עַם֙ וָעָ֔ם
1
people by people
This expression means every people group**.** See how you translated this in [1:22](../01/22.md). (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])This expression means every people group**.** See how you translated this in [1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
394
EST
3
12
j27r
figs-idiom
מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ
1
province by province according to its writing
See how you translated this in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “to each province using its own alphabet” or “written in its own script” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
395
EST
3
12
abm8
figs-explicit
מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ
1
province by province according to its writing
The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
396
EST
3
12
j31r
figs-idiom
וְעַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשׁוֹנ֑וֹ
1
and to people by people according to its own tongue
See how you translated this expression in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “and to each people group in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
404
EST
3
13
abn1
figs-merism
מִנַּ֨עַר וְעַד־זָקֵ֜ן
1
from young even to old
This is a figure of speech that figuratively describes all of something by naming two extreme parts of it in order to include everything in between. You could express its meaning as UST does and say something like “every single one of them.” Alternate translation: “including young people and old people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
405
EST
3
13
abn2
טַ֤ף וְנָשִׁים֙
1
children and women
Alternate translation: “including the children and the women”
406
EST
3
13
j35r
translate-numbers
בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד
1
on one day
Alternate translation: “on a single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
407
EST
3
13
abn3
figs-explicit
בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר
1
on the thirteenth of the twelfth month
Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
408
EST
3
13
g5br
translate-ordinal
בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר
1
on the thirteenth
Alternate translation: “on day thirteen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
This is the name of the twelfth month of the Hebrew calendar. See how you decided in 2:16 and 3:7 to express dates that the story gives according to the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
411
EST
3
13
pbp1
וּשְׁלָלָ֖ם לָבֽוֹז
1
and to plunder their spoils
This means that the letters also said that those who killed the Jews could take everything that belonged to them.
the writing, to be given as a law in every province by province
You can say this with an active form. For example, you can say, “The officials in every province presented a copy of the letter as the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
413
EST
3
14
vga2
figs-idiom
בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה
1
In every province by province
This expression means each and every province. See how you translated the term “province” in 1:1. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])This expression means each and every province. See how you translated the term “province” in 1:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
414
EST
3
14
l9w7
figs-activepassive
הַכְּתָ֗ב…גָּל֖וּי לְכָל־הָֽעַמִּ֑ים
1
the writing…was uncovered for all the peoples
You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the letter told the officials to post copies where everyone could see them” or “the king commanded the officials to display copies of these letters where all the people could see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
415
EST
3
14
f6dc
לִהְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
1
to be ready for this day
Alternate translations: “so that people would be ready to do on that day what the king had written in the letter” or “so that they would get ready to do what the letter said to do when the day came”
The runners went out hurrying by decree of the king
You can state explicitly where the couriers brought the letters. Alternate translation: “as the king had commanded, couriers rushed the letters to every province in the empire” or “then, according to what the king commanded, men riding horses took these letters quickly to every province in the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
418
EST
3
15
i12c
figs-activepassive
וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה
1
and the law was given
You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “People read the letter out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
419
EST
3
15
nlk8
translate-unknown
בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה
1
in Susa the citadel
Here this likely means in the “capital city of Susa.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown\]\])Here this likely means in the “capital city of Susa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
420
EST
3
15
abn6
figs-synecdoche
יָשְׁב֣וּ לִשְׁתּ֔וֹת
1
sat down to drink
(1) This could mean that Ahasuerus and Haman had more than just a drink together. This could be a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. They may have celebrated with an entire banquet that is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “had a celebration feast together” (2) Another possibility is that this is describing a toast that Ahasuerus and Haman shared to celebrate their plan. “Sat down” would simply be describing how the men would have reclined at a table to drink. Alternate translation: “had a celebration toast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
421
EST
3
15
wm4u
figs-explicit
נָבֽוֹכָה
1
the city of Susa was in confusion
The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
422
EST
3
15
4bgv
grammar-connect-logic-contrast
וְהָעִ֥יר
1
The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
425
EST
4
intro
z7u2
0
# Esther 04 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mordecai warns Esther to act<br><br>Mordecai tells Esther she must beg the king for the Jews’ lives even if she risks her own death.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>There is implicit information that translators may not understand. The sentence, “Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this?” means “maybe God made you the queen so you could save the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
426
EST
4
1
j37r
writing-participants
וּמָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙
1
Now when Mordecai knew
Here the story re-introduces Mordecai as the main character in focus. Alternate translation: “when Mordecai found out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
427
EST
4
1
nya6
כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה
1
about all that had been done
Alternate translation: “about Haman’s plan to kill all the Jews” or “about those letters”
he tore his garments and put on sackcloth and ashes
You can explain why Mordecai did this. Alternate translation: “he was so anguished that he tore his clothes and put on rough sackcloth and threw ashes over himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
430
EST
4
1
abo0
figs-explicit
וַיֵּצֵא֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר
1
he went out into the midst of the city
The next verse shows that Mordecai was heading towards the king’s palace. You could say that explicitly here. Mordecai might have wanted to call attention to the danger that the Jews were in by going to a public location where people were used to seeing him. Or he might have wanted to contact Esther and ask her to help with the trouble. Or he might have wanted both. Alternate translation: “he started walking towards the city center, towards the king’s palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
431
EST
4
1
abo1
figs-doublet
וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּמָרָֽה
1
and cried out a great and bitter outcry
**Great** and **bitter** are two words that refer to the same thing and that work together. They indicate that Mordecai’s cry was so loud because it was so anguished. Alternate translation: “cried out in anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
433
EST
4
2
j38r
figs-metonymy
עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ
1
only as far as before the face of the gate of the king
Here, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that Mordecai could not come inside the gate to the king’s palace, but had to wait just outside of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
434
EST
4
2
abo3
שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ
1
the gate of the king
See how you translated this in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “the gate to the king’s palace”
no one was to come into the gate of the king while wearing sackcloth
Alternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates” If it would be clearer in your language, you can put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
436
EST
4
3
e73y
figs-idiom
וּבְכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה
1
And in every province by province
This expression means in every single province. See how you translated the term “province” in 1:1. Alternate translation: “in each and every province” or “in every province of the empire” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])This expression means in every single province. See how you translated the term “province” in 1:1. Alternate translation: “in each and every province” or “in every province of the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
any place where the decree of the king and his law reached
Alternate translation: “anywhere that the letter that said to destroy the Jews was announced in public”
438
EST
4
3
abo6
figs-doublet
דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙
1
the decree of the king and his law
These two phrases are referring to the same thing, that is, the information that the letter conveyed. The repetition is used to emphasize how serious a situation this was. Alternate translation: “the letter from the king” or “the law that said to destroy the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
439
EST
4
3
e7zx
אֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים
1
there was great mourning by the Jews
Alternate translation: “the Jews mourned greatly” or “when the Jews heard about it, they mourned greatly”
440
EST
4
3
abo7
figs-explicit
וְצ֥וֹם
1
and fasting
**Fasting** is a sign of mourning. If your readers would not understand this, you could state it explicitly. Alternate translation: “they went without food because they were so upset” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])**Fasting** is a sign of mourning. If your readers would not understand this, you could state it explicitly. Alternate translation: “they went without food because they were so upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
441
EST
4
3
abo8
figs-doublet
וּבְכִ֖י וּמִסְפֵּ֑ד
1
weeping, and lamenting
These two words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how distressed the Jews were. Alternate translation: “wailed loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
442
EST
4
3
djf6
translate-symaction
שַׂ֣ק וָאֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽרַבִּֽים
1
sackcloth and ashes were laid out by the multitudes
These were actions that demonstrated deep grief. “Many of them lay on the ground, dressed in sackcloth and sitting in ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
443
EST
4
4
q7ll
נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר
1
the young female attendants of Esther
Alternate translation: “Esther’s female servants” of “Esther’s maids”
468
EST
4
8
j47r
figs-metonymy
מִלְּפָנָ֖יו
1
to go to the king…from before his face
Here, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Esther should go into the presence of the king to ask personally for the king’s intervention. Alternate translation: “to go to the king personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
469
EST
4
8
abq3
עַל־עַמָּֽהּ
1
concerning her people
Alternate translation: “to act mercifully toward her people”
All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing
**All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the king's officials and all the people in the empire know this law” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-merism\]\])**All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the king's officials and all the people in the empire know this law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing
Esther says this to show that there is no uncertainty about this being the law. You can put this information after the description of the law itself, if that would be clearer in your language, so that it can serve to emphasize how definite the law is that was just described.
473
EST
4
11
d9mh
figs-merism
כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר
1
for any man or woman
Here, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-merism\]\])Here, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
As [5:1](../05/01.md) makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction\]\])As [5:1](../05/01.md) makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
475
EST
4
11
abq9
figs-activepassive
אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א
1
who has not been called
If it would help your readers to understand, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when the king has not summoned that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
476
EST
4
11
abr0
אַחַ֤ת דָּתוֹ֙
1
his law is one
Alternate translation: “this law applies to everyone in the kingdom” If that would be clearer in your language, you could put this after the explanation of the law itself.
477
EST
4
11
abr1
לְהָמִ֔ית
1
to cause to die
Alternate translation: “that person must be executed” or “the guards will kill that person”
539
EST
5
8
abu7
figs-metaphor
אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ
1
if I have found favor in the eyes of the king
Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means the King Ahasuerus is pleased with Esther and willing to grant her request. Alternate translation: “if the king evaluates me and approves” or “if the king is pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
540
EST
5
8
c2jy
figs-123person
אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ
1
if I have found favor in the eyes of the king
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
541
EST
5
8
abu8
figs-idiom
וְאִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב
1
if it is good to the king
This is an idiom. See how you translated it in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), and [5:4](../05/04.md). Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
The phrases **to grant my petition** and **to perform my request**” mean the same thing. Alternate translation: “to do what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])The phrases **to grant my petition** and **to perform my request** mean the same thing. Alternate translation: “to do what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
let the king come with Haman to the banquet that I will make for them
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “please come with Haman to another banquet that I will prepare for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
let the king come with Haman to the banquet that I will make for them
If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be dual if your language uses that form, since it refers to the king and Haman, otherwise it should be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
545
EST
5
8
abu9
וּמָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּדְבַ֥ר הַמֶּֽלֶךְ
1
and tomorrow I will do according to the word of the king
The **word of the king** means his request for Esther to tell him what she wants. Alternate translation: “I will answer your question then”
557
EST
5
11
j79r
translate-symaction
וְרֹ֣ב בָּנָ֑יו
1
and the multitude of his sons
Having many sons was probably seen as a mark of honor and status in Persian culture. This phrase probably means that Haman was boasting about the status he enjoyed in Persian society because he had many sons. Alternate translation: “how many sons he had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
558
EST
5
11
abv5
figs-gendernotations
בָּנָ֑יו
1
his sons
This word can sometimes be used in Hebrew to mean both male and female children. However, here it clearly refers to male children, so you should translate it that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
559
EST
5
11
m7fq
גִּדְּל֤וֹ
1
made him great
Alternate translation: “how the king had continually given him more authority” or “how the king had honored him many times by giving him more important work”
560
EST
5
11
b7c5
figs-metaphor
נִשְּׂא֔וֹ עַל
1
he had lifted him over
Here, **lifting** is a metaphor meaning to “advance” or “promote” a person to a higher, more important position than they had previously. Alternate translation: “given him a position more important than” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])Here, **lifting** is a metaphor meaning to “advance” or “promote” a person to a higher, more important position than they had previously. Alternate translation: “given him a position more important than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
561
EST
5
11
abv6
figs-explicit
הַשָּׂרִ֖ים וְעַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
1
the officials and administrators of the king
This means all of the others, as [3:1](../03/01.md) makes clear. Alternate translation: “all of his other officials and administrators” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
562
EST
5
11
3wvh
figs-doublet
הַשָּׂרִ֖ים וְעַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
1
The words **officials** and **administrators** mean similar things. If your language uses one word for these, you can combine them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
563
EST
5
12
abv7
figs-exclamations
אַ֣ף
1
In addition
Alternate translation: “and that is not all” You can translate it as an exclamation because Haman believes he has saved the best for last and is now introducing what he considers to be his most recent significant honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
If it is clearer in your language, you can make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
578
EST
5
14
abw7
figs-explicit
וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו
1
say to the king, and let them hang Mordecai on it
If it is clearer in your language, you can make explicit who does the action. Probably, Haman’s servants would carry out the action. But since it would happen under Haman’s orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
579
EST
5
14
abw8
grammar-connect-logic-result
וּבֹֽא…אֶל הַמִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ
1
Then go…to the banquet joyful
**Then** indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “after he is dead, you will be able to go to the banquet … in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
580
EST
5
14
bbs9
figs-metonymy
וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר לִפְנֵ֥י הָמָ֖ן
1
And the word was good before the face of Haman
The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
581
EST
5
14
i8is
וַיַּ֥עַשׂ הָעֵֽץ
1
and he made the tree
Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
582
EST
5
14
j83r
translate-unknown
הָעֵֽץ
1
the tree
You should translate this the same way you did earlier in the verse, “the pole” or “the gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
583
EST
6
intro
i9x7
0
# Esther 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the story of Haman’s fall.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Approaching the king<br>It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
610
EST
6
5
j93r
figs-explicit
הִנֵּ֥ה
1
Behold
This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
611
EST
6
5
j95r
יָבֽוֹא
1
Let him come
Alternate translation: “he may come in”
612
EST
6
6
j97r
וַיָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ
1
Then Haman came, and the king said to him
Alternate translation: “when Haman came in, the king said”
What is one to do for the man in whose honor the king is delighted?
Here the king speaks of himself in the third person. If it would be clearer in your language, you can use the first person instead. Alternate translation: “what should I do for the man whom I would really like to honor” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-123person\]\])Here the king speaks of himself in the third person. If it would be clearer in your language, you can use the first person instead. Alternate translation: “what should I do for the man whom I would really like to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
614
EST
6
6
n3r5
figs-idiom
אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ
1
in whose honor the king is delighted
**To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “whom I am glad to honor” or “whom I want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
615
EST
6
6
jh4i
figs-metaphor
וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּלִבּ֔וֹ
1
Then Haman said in his heart
Here, **heart** could mean two different things: (1) Heart could figuratively represent the action of thinking or feeling. In that case, the phrase would mean “then Haman said in his thoughts.” (2) Heart could also be a metaphor meaning to be inside someone or something. In that case, the phrase would mean “then Haman said inside himself.” Either way, the phrase means that Haman was not saying this out loud, but saying it to himself in his thoughts. Alternate translation: “Haman thought to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
For whom would the king delight to do honor more than me
Haman is actually making a statement to himself rather than asking a question and trying to figure out the answer. He uses a question form to emphasize how true he believes the statement to be. If it would be clearer in your language, instead of a question, you could use a statement such as, “Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!” Alternate translation: “whom would the king like to honor more than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
636
EST
6
10
j2d1
figs-explicit
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ
1
So the king said to Haman
The implication is that the king liked Haman’s suggestion. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
637
EST
6
10
abz5
כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽעֲשֵׂה־כֵן֙
1
according to how you have spoken, and do thus
Alternate translation: “do everything that you have said” or “do just what you have suggested”
638
EST
6
10
abz6
figs-idiom
הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ
1
the man who sits at the gate of the king
As in [2:19](../02/19.md), this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the king's gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
639
EST
6
10
abz7
figs-123person
הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ
1
the man who sits at the gate of the king
Here the king speaks of himself in the third person. If it would be clearer in your language, you can use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-123person\]\])Here the king speaks of himself in the third person. If it would be clearer in your language, you can use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
640
EST
6
10
gln7
figs-metaphor
אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר
1
Do not allow a word to fail
Here the action of letting **fall** is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])Here the action of letting **fall** is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
641
EST
6
10
abz8
figs-doublenegatives
אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר
1
Do not allow a word to fail
This can be stated positively. Alternate translation: “Be sure to do absolutely everything that you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
642
EST
6
11
abz9
וַיַּרְכִּיבֵ֨הוּ֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר
1
and paraded him in the open place of the city
See how you translated these expressions in verse 9. Alternate translation: “seated him on the horse and then led the horse through the public square of the city”
643
EST
6
11
j2d5
figs-metonymy
וַיִּקְרָ֣א לְפָנָ֔יו
1
called out before his face
Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman shouted out to the people in front of Mordecai, that is, the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “called out to all of the people in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
If Mordecai, before whose face you have begun to fall
This could mean either of two possibilities: (1) The action of falling could refer to bowing down and it could be a metaphor meaning to be dishonored and defeated. Haman wanted Mordecai to bow down in front of him. But instead, the story would be saying that Haman is starting to bow down (in a metaphorical sense) in front of Mordecai. Alternate translation: “Mordecai has begun to humiliate you. If he …” (2) “Fall” could be a figurative way of saying “be killed in battle.” In that case, Zeresh would be comparing Haman and Mordecai to two soldiers who are fighting. She is saying that Haman has already “begun to fall,” that is, he is losing the battle, and he is likely to be killed. Alternate translation: “Mordecai has begun to defeat you. Since he …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
651
EST
6
13
j3d3
figs-metonymy
לְפָנָיו֙
1
before…face
Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase either means (1) that Haman has already begun to fall down (bow down) in front of Mordecai figuratively, or (2) that Haman and Mordecai are facing one another figuratively in hand-to-hand combat. Alternate translation: “before whom” or “in whose presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
652
EST
6
13
p5t2
figs-metaphor
מִזֶּ֣רַע הַיְּהוּדִ֡ים
1
from the seed of the Jews
Here, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “one of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
653
EST
6
13
nan5
figs-metaphor
לֹא־תוּכַ֣ל ל֔וֹ
1
you will not prevail against him
Here Haman’s wife and friends are again speaking figuratively as if Haman is in a battle with Mordecai. Alternate translation: “you will not win against him” or “you will not have greater honor than he has” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])Here Haman’s wife and friends are again speaking figuratively as if Haman is in a battle with Mordecai. Alternate translation: “you will not win against him” or “you will not have greater honor than he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
654
EST
6
13
j3d5
grammar-connect-logic-contrast
כִּֽי
1
but
This conjunction indicates a contrast between the actions of prevailing (in the previous clause) and falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
655
EST
6
13
j3d7
figs-metaphor
נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל
1
you will surely fall
Here the action of **falling** (1) either refers once again to prostrating oneself, and is a metaphor meaning to be dishonored and defeated, or (2) Haman’s wife and friends are saying that for Haman, defeat will be the outcome of the figurative battle. Alternate translation: “you will certainly lose to him” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])Here the action of **falling** (1) either refers once again to prostrating oneself, and is a metaphor meaning to be dishonored and defeated, or (2) Haman’s wife and friends are saying that for Haman, defeat will be the outcome of the figurative battle. Alternate translation: “you will certainly lose to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
656
EST
6
13
j3d9
figs-metonymy
לְפָנָֽיו
1
before his face
Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman will lose in his struggle with Mordecai. Alternate translation: “before him” or “in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
657
EST
6
14
j4d1
grammar-connect-time-background
עוֹדָם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔וֹ
1
They were still speaking with him when the eunuchs of the king arrived
This phrase indicates something that happened after Haman’s wife and friends started talking with Haman and while they were still talking. You should indicate this with a phrase such as “while.” Alternate translation: “while they were still talking together, the king’s eunuchs arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
658
EST
6
14
aca4
translate-unknown
וְסָרִיסֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ
1
when the eunuchs of the king
See how you decided to translate this term in [1:10](../01/10.md). Not all of the king's eunuchs came. This can be stated explicitly. Alternate translation: “some of the king's servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
667
EST
7
2
sem7
figs-activepassive
וְתִנָּ֣תֵֽן…וְתֵעָֽשׂ
1
And let it be given to you…and let it be done
You can capture these parallel passive statements with one statement using an active form. Alternate translation: “I will give you what you ask for” or “I will do for you what you ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
668
EST
7
2
j4d3
figs-abstractnouns
שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ…בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ
1
your petition…your request
The two abstract nouns **petition** and **request** can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “what you really want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
669
EST
7
2
j4d5
figs-hyperbole
עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת
1
As much as half of the kingdom
See how you translated this expression in [5:3](../05/03.md) and [5:6](../05/06.md). Alternate translation: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
670
EST
7
3
ac96
figs-hendiadys
וַתַּ֨עַן…וַתֹּאמַ֔ר
1
Then…answered and said
Here a single idea is being expressed by using two words connected with “and.” Together the two words mean that Esther responded to the question that the king asked her. Alternate translation: “answered” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys\]\])Here a single idea is being expressed by using two words connected with “and.” Together the two words mean that Esther responded to the question that the king asked her. Alternate translation: “answered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
671
EST
7
3
k27c
figs-idiom
אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙
1
If I have found favor in your eyes
**Favor** means the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
672
EST
7
3
aca7
figs-metonymy
אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙
1
If I have found favor in your eyes
Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
673
EST
7
3
j4d7
הַמֶּ֔לֶךְ
1
O king
In this case, Esther is addressing Ahasuerus directly as “O king”; she is not speaking about him in the third person as a sign of respect, as she and others usually do elsewhere in the story. This may indicate a special urgency to what she is saying, so it would be good to include this difference in your translation or indicate the urgency in some other way.
687
EST
7
5
acb5
figs-doublet
וַיֹּ֨אמֶר֙…וַיֹּ֖אמֶר
1
Then…spoke and said
These two words mean the same thing. Alternate translation: “responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
688
EST
7
5
acb6
figs-parallelism
מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא
1
Who is he, this man? And where is this man
These two phrases mean similar things. They both ask about the identity of the man who is trying to destroy the Jews. King Ahasuerus uses the repetition to emphasize how outraged he is. If the repetition would be confusing in your language, you could combine the two phrases. However, from another perspective, both the man’s identity and his location are important to know so that his plot can be stopped. So, for that reason, you could also decide to include both phrases in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
And where is this man, he whose heart is full to do thus?
Here the concept of a **full heart** uses two metaphors at once. “Heart” figuratively represents the action of thinking or feeling. Also, saying that the “heart” is “full” is a figurative way of saying that someone is fully intending to do something, usually something that should not be done. Alternate translation: “where is the man who is intending to do such a thing” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])Here the concept of a **full heart** uses two metaphors at once. “Heart” figuratively represents the action of thinking or feeling. Also, saying that the “heart” is “full” is a figurative way of saying that someone is fully intending to do something, usually something that should not be done. Alternate translation: “where is the man who is intending to do such a thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
691
EST
7
6
j5d5
figs-doublet
צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב
1
A man, and adversary, and an enemy
These words mean the same thing. Together, they emphasize Haman’s complete hostility towards the Jews. If it is more natural in your language, you can combine them and indicate the emphasis in a different way. Alternate translation: “the one who is our absolute nemesis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
692
EST
7
6
ar4f
נִבְעַ֔ת
1
was terrified
Alternative translation: “was extremely afraid”
693
EST
7
6
j5d9
figs-metonymy
נִבְעַ֔ת מִלִּפְנֵ֥י
1
terrified from before the face of
Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that Haman was now extremely afraid to be in the presence of King Ahasuerus and Queen Esther. Alternate translation: “this made Haman very afraid to be in the presence of the king and the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
696
EST
7
7
uaq6
figs-metaphor
לְבַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁוֹ֙
1
in order to seek for his life
Here, **seeking** figuratively means to beg or plead urgently for something. This phrase means that Haman wanted to beg Esther to persuade the king not to order his execution. Alternate translation: “to plead with Queen Esther to spare his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
697
EST
7
7
qz1m
figs-metaphor
כִּ֣י רָאָ֔ה
1
for he saw
Here, **seeing** is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “he realized” or “he understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
698
EST
7
7
nin1
figs-activepassive
כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ
1
evil was determined against him by the king
You can say this with an active form. Alternate translation: “the king had decided to cause a disaster against him” or “the king was decided to destroy him” or “the king had decided to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
699
EST
7
7
j6d3
figs-abstractnouns
כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ
1
evil was determined against him by the king
Here the abstract noun **evil** means “harm,” not something that is morally wrong as in the previous verse. In this context, it can be expressed with a verb such as “execute.” Alternate translation: “the king was likely to execute him” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])Here the abstract noun **evil** means “harm,” not something that is morally wrong as in the previous verse. In this context, it can be expressed with a verb such as “execute.” Alternate translation: “the king was likely to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
700
EST
7
8
j6d5
figs-explicit
וְהַמֶּ֡לֶךְ שָׁב֩…וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל
1
Now when the king returned…Haman was fallen
The implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned …, he saw that Haman had fallen …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was
The implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If it would be clearer in your language, you can add that information to the end of this phrase: “… as he was begging Esther to spare his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was
If you prefer to present the events in chronological order, you can put this information first in the verse. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
721
EST
7
9
sre1
translate-bdistance
גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה
1
50 cubits high
If it would be clearer in your language, you can convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
722
EST
7
9
acc7
figs-explicit
תְּלֻ֥הוּ עָלָֽיו
1
Hang him on it
**Him** means Haman. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
723
EST
7
10
j8d3
translate-unknown
הָעֵ֖ץ
1
the tree
As in the previous verse, this refers to a wooden pole or gallows. See how you translated the term there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
724
EST
7
10
umd4
figs-metaphor
וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה
1
and the rage of the king subsided
Here the story figuratively compares the king’s anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the king’s rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])Here the story figuratively compares the king’s anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the king’s rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
725
EST
8
intro
z6j7
0
# Esther 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s protection<br>Yahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
726
EST
8
1
j8d5
writing-newevent
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא
1
On that day
This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Haman’s property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman
Here, **house** figuratively represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
737
EST
8
2
z5yn
figs-explicit
וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י
1
and he gave it to Mordecai
By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
To place someone over something figuratively means to put them in charge of it. Alternate translation: “Esther appointed Mordecai to be in charge of everything that had belonged to Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
739
EST
8
2
d2tj
figs-metonymy
בֵּ֥ית הָמָֽן
1
the house of Haman
See the explanation of this phrase in verse 1. Alternate translation: “everything that Haman had owned” or “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Then Esther repeated her action, and she spoke before the face of the king
Here the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: “then Esther again spoke in the king’s presence” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent\]\])Here the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: “then Esther again spoke in the king’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
741
EST
8
3
j9d7
figs-metonymy
לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
1
before the face of the king
Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “while she was in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
742
EST
8
3
j9d9
figs-idiom
וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו
1
And she fell before the face of his feet
Here, **falling** is an idiom referring to the action of bowing down or prostrating oneself, and **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. Alternate translation: “and she bowed down” or “and she prostrated herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
743
EST
8
3
acd4
translate-symaction
וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו
1
And she fell before the face of his feet
This may actually mean that Esther put her face right on top of the feet of King Ahasuerus. This would have been an act of humility and desperation by which she showed that her need was very great and that she believed the king had great power to help her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
752
EST
8
4
j1r5
figs-metonymy
לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
1
before the face of the king
Here, **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. This phrase means the Esther now stood facing King Ahasuerus. Alternate translation: “and stood facing the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes
These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king will think that her suggestion is a good idea and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if what I am going to suggest seems like a good idea to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes
Here Esther addresses the king throughout in the third person as a way of showing respect. You could express the same meaning in the second person, as in the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-123person\]\])Here Esther addresses the king throughout in the third person as a way of showing respect. You could express the same meaning in the second person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
756
EST
8
5
ace0
figs-idiom
אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב
1
If it is good to the king
This is an idiom that also appears in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md), and [5:8](../05/08.md). A suggested translation in those cases was, “If it seems like a good idea to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But in another place, [7:3](../07/03.md), when Esther was pleading urgently for the survival of her whole people, the suggested alternate translation was, “I hope you will be willing to do what I ask” Here, Esther is also pleading, so you could use that phrase here in your translation as well. Alternate translation: “if what I ask for seems right in the king’s evaluation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
757
EST
8
5
ftc7
figs-idiom
וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן
1
if I have found favor
This expression also appears many times in the story. It means to gain the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
758
EST
8
5
j1r7
figs-metonymy
לְפָנָ֗יו…לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
1
before his face…before the face of the king
Here, **face** figuratively means the presence of a person. These phrases could mean “as I stand here before you.” But “face” could also be referring figuratively to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Esther’s request would become evident in his face first, so it would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
771
EST
8
7
h44h
figs-metonymy
בֵית־הָמָ֜ן
1
the house of Haman
Here, **house** is a metonym meaning the entire household of Haman. Alternate translation: “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
772
EST
8
7
ace7
figs-events
וְאֹתוֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָעֵ֔ץ
1
they have hanged him on the tree
Alternate translation: “I had my servants impale Haman on a wooden pole” or “I had my servants hang Haman on a gallows” You can put this information first because it happened before the king gave Haman’s property to Esther. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
773
EST
8
7
ace8
translate-unknown
הָעֵ֔ץ
1
the tree
See how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), [6:4](../06/04.md), [7:9](../07/09.md), and [7:10](../07/10.md). Review the note to<br>[2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
774
EST
8
7
j2r9
figs-idiom
שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ
1
he stretched out his hand
Here the expression \*\*to stretch out a hand\*\* means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “because he plotted to destroy all the Jews” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])Here the expression \*\*to stretch out a hand\*\* means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “because he plotted to destroy all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
775
EST
8
8
acf0
וְ֠אַתֶּם
1
So you
Alternate translation: “so this is what you should do”
Alternate translation: “I am giving you permission to write other letters to save your people”
777
EST
8
8
j3r1
figs-metaphor
כַּטּ֤וֹב בְּעֵֽינֵיכֶם֙
1
as is good in your eyes
Here, **eyes** figuratively represent the action of seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that Esther and Mordecai have permission to write what they think is best. Alternate translation: “as you think is best” or “what you think is best” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple
The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. To put these events in chronological order, you can place this information before the report that Mordecai left the king’s presence to fulfill his duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
835
EST
8
15
aci1
בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת
1
a garment of royalty of blue and white
Alternate translation: “a blue and white garment that the king had worn”
836
EST
8
15
aci2
וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה
1
a great crown of gold
Alternate translation: “a large golden crown”
837
EST
8
15
eqc4
figs-metonymy
וְהָעִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה
1
and the city of Susa
Here, **the city** represents the people living in it. Alternate translation: “the people of Susa” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])Here, **the city** represents the people living in it. Alternate translation: “the people of Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
838
EST
8
15
i1ec
figs-hendiadys
צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה
1
cheered and rejoiced
This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced*” tells how they cheered. If it would be clearer in your language, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced** tells how they cheered. If it would be clearer in your language, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
839
EST
8
15
aci3
figs-explicit
צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה
1
cheered and rejoiced
The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
The terms **light** and **joy** refer to the same thing here.<br>They are used together to emphasize the extreme happiness that the Jews felt.<br>Alternate translation: “the Jews felt very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
865
EST
9
1
lq9y
figs-metaphor
וְנַהֲפ֣וֹךְ
1
but being overturned
Saying that a situation was turned over is a figurative way of saying that what happened was the opposite of what was expected. Alternate translation: “the situation was reversed” or “the opposite happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
it happened that the Jews themselves dominated those who hated them
Alternate translation: “Instead, it was the Jews themselves who destroyed their enemies”
867
EST
9
1
acj4
figs-idiom
בְּשֹׂנְאֵיהֶֽם
1
those who hated them
This is an idiom that describes enemies (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
868
EST
9
2
tj62
figs-idiom
לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד
1
to stretch out a hand
Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. Alternate translation: “to defend themselves” or “to fight” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. Alternate translation: “to defend themselves” or “to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
869
EST
9
2
d44x
figs-abstractnouns
בִּמְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑ם
1
against those seeking their evil
Here the abstract noun **evil** likely means “harm,” as in [7:7](../07/07.md) and [8:6](../08/06.md). In this context, the term can be expressed with a verb. Alternate translation: “who were trying to destroy them” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])Here the abstract noun **evil** likely means “harm,” as in [7:7](../07/07.md) and [8:6](../08/06.md). In this context, the term can be expressed with a verb. Alternate translation: “who were trying to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
870
EST
9
2
acj6
figs-idiom
וְאִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִפְנֵיהֶ֔ם
1
But a man did not stand to their face
Alternate translation: “no one stood against them” or “no one was able to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
871
EST
9
2
x8s3
figs-metaphor
וְאִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִפְנֵיהֶ֔ם
1
But a man did not stand to their face
Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “was able to fight back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
872
EST
9
2
j9r3
figs-metonymy
לִפְנֵיהֶ֔ם
1
to their face
Here, **face** figuratively stands for the presence of a person, so here it means “when faced with them.” Alternate translation: “against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
897
EST
9
9
gj4p
translate-names
פַּרְמַ֨שְׁתָּא֙…אֲרִיסַ֔י…אֲרִדַ֖י…וַיְזָֽתָא
1
Parmashta, Arisai, Aridai, Vaizatha
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
898
EST
9
10
fsa2
translate-numbers
עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י
1
ten sons
Alternate translation: “the 10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
899
EST
9
10
xt5b
figs-informremind
צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִ֖ים
1
the adversary of the Jews
This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
900
EST
9
10
j19d
figs-idiom
לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם
1
they did not stretch out their hand
Here the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])Here the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
901
EST
9
10
ack7
וּבַ֨בִּזָּ֔ה
1
But…to the plunder
Alternate translation: “But … their possessions”
902
EST
9
11
ack8
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא
1
On that day
Alternate translation: “at the end of that day”
903
EST
9
11
j21d
figs-personification
בָּ֣א מִסְפַּ֧ר…לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
1
the report of the number…came to the face of the king
Here the story speaks about the report as if it were a living thing that could come into the the king’s presence. Alternate translation: “one of the king’s servants told the king the number of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
929
EST
9
15
j55d
בְּשׁוּשָׁ֗ן
1
who were in Susa
Alternate translation: “who lived in the capital city of Susa”
930
EST
9
15
acm0
וַיִּֽקָּהֲל֞וּ
1
So…assembled themselves
Alternate translation: “joined together”
931
EST
9
15
p9gc
translate-ordinal
בְּי֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙
1
on the fourteenth day
Alternate translation: “on day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
932
EST
9
15
j57d
translate-hebrewmonths
לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר
1
of the month of Adar
**Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), and [9:1](../09/01.md). (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths\]\])**Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), and [9:1](../09/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
933
EST
9
15
j59d
בְשׁוּשָׁ֔ן
1
in Susa
Alternate translation: “in the capital city of Susa”
they did not stretch out their hand to the plunder
Here, the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take the things that belonged to them” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])Here, the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take the things that belonged to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
936
EST
9
16
j65d
figs-metaphor
נִקְהֲל֣וּ ׀ וְעָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗ם
1
assembled themselves and stood for their lives
Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. See how you translated this in [8:11](../08/11.md). Alternate translation: “joined together to fight back against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
937
EST
9
16
acm2
figs-explicit
נִקְהֲל֣וּ ׀ וְעָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗ם
1
assembled themselves
It’s implicit here, and stated explicitly in the next verse, that these other Jews fought their enemies only on the thirteenth day. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly here. Alternate translation, add: “on the thirteenth day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
938
EST
9
16
acm3
figs-metaphor
וְנ֨וֹחַ֙ מֵאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם
1
and they rested from their enemies
Here, **resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they had no more trouble from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
981
EST
9
22
j113
figs-explicit
לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם יְמֵי֙
1
in order to make them days of
These are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be clearer in your language, you can say that here. Alternate translation: “so Mordecai told them to observe those days with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
982
EST
9
22
j115
figs-hendiadys
מִשְׁתֶּ֣ה וְשִׂמְחָ֔ה
1
feasting and rejoicing
As in verses 17, 18, and 19, this phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “rejoicing” tells how the celebrating was to be done. Alternate translation: “joyful celebration” or “feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
983
EST
9
22
aco5
וּמִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ
1
and sending of gifts, a man to his friend
See how you translated this in verse 19. Review the notes there if that would be helpful. Alternate translation: “and by giving gifts to one another”
984
EST
9
22
j117
figs-idiom
אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ
1
a man to his friend
Here, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])Here, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
985
EST
9
22
aco6
translate-symaction
וּמַתָּנ֖וֹת לָֽאֶבְיוֹנִֽים
1
and gifts to the needy
In this culture as in many others, helping the poor was also a way of acknowledging a special occasion. The idea was that no one should miss out on the benefits of the wonderful thing that God had done. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should help the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
986
EST
9
22
81vl
figs-explicit
וּמַתָּנ֖וֹת לָֽאֶבְיוֹנִֽים
1
This is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be clearer in your language, you can say that here. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
987
EST
9
23
aco7
figs-explicit
וְקִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵיהֶֽם
1
And…accepted…what Mordecai had written to them
The implication seems to be that the Jews were glad to do what Mordecai had instructed, because they had already been doing it. You can add a word such as “readily” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1033
EST
9
28
i2qk
וְזִכְרָ֖ם לֹא־יָס֥וּף
1
and their remembrance will not come to an end
Alternate translation: “will always observe”
1034
EST
9
28
j155
figs-metaphor
מִזַּרְעָֽם
1
from their seed
As in verse 27, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1035
EST
9
29
je8e
figs-informremind
בַת־אֲבִיחַ֛יִל
1
the daughter of Abihail
This information reminds the reader who Esther was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
1036
EST
9
29
cm8c
translate-names
אֲבִיחַ֛יִל
1
Abihail
This man was Esther’s father and Mordecai’s uncle. See how you translated his name in [2:15](../02/15.md). (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])This man was Esther’s father and Mordecai’s uncle. See how you translated his name in [2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1037
EST
9
29
oc4c
וּמָרְדֳּכַ֥י
1
Since the Hebrew verb wrote is feminine singular, it means that the letter was from Esther. The mention of **Mordecai** here probably means that Mordecai helped her to write the letter. Alternate translation: “with Mordecai”
1038
EST
9
29
acq8
figs-informremind
הַיְּהוּדִ֖י
1
the Jew
This phrase gives information about Mordecai to remind the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
1039
EST
9
29
acq9
תִּכְתֹּב…אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף
1
wrote with all power
Alternate translation: “using her royal authority” or “using the authority that she had as queen”
**This second letter of Purim** could refer to (1) this letter that Esther is writing, which is the second letter that the Jews will receive about the festival of Purim. Alternate translation: “an additional letter about Purim with her authority” or (2) the second letter that Mordecai wrote (see verses 20-22), creating the festival of Purim. Alternate translation: “to confirm what Mordecai had written about Purim in his second letter” In either case, this letter from Esther is to add her royal authority to what Mordecai had already written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1041
EST
9
30
acr1
figs-gendernotations
וַיִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים
1
he sent letters
While this says “**he**,” in context it refers to the letter that Esther wrote with Mordecai's help. Alternate translation: “they sent copies of this second letter” or “Mordecai ordered messengers to take copies of the letter” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations\]\])While this says “**he**,” in context it refers to the letter that Esther wrote with Mordecai's help. Alternate translation: “they sent copies of this second letter” or “Mordecai ordered messengers to take copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
to all the Jews, to 127 provinces, the kingdom of Ahasuerus
These three phrases all mean the same thing. The repetition emphasizes that Esther and Mordecai sent this second letter out comprehensively throughout the empire. Alternate translation: “to all the Jews throughout the entire empire of Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1043
EST
9
30
acr3
figs-metonymy
שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה
1
127 provinces
The letter was not sent to the provinces as geographical territories, but to the Jews who lived in them. The Jews are being described by something associated with them, the places where they lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1044
EST
9
30
u389
translate-numbers
שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה
1
127 provinces
Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1068
EST
10
3
acs8
figs-informremind
הַיְּהוּדִ֗י
1
the Jew
This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
1069
EST
10
3
acs9
מִשְׁנֶה֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
1
was second to the King Ahasuerus
Alternate translation: “was the second most important person after King Ahasuerus himself”
1070
EST
10
3
act0
וְגָדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים
1
and great among the Jews
Alternate translation: “and a great leader of the Jews”
1071
EST
10
3
iui7
figs-gendernotations
אֶחָ֑יו
1
his brothers
Here, **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations\]\])Here, **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
seeking good for his people and speaking peace to all its seed
These two phrases basically mean the same thing. The repetition is used to emphasize how hard Mordecai worked for the good of his people. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like, “He worked hard so his people and their descendants would prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
seeking good for his people and speaking peace to all its seed
The abstract nouns **good** and **peace** refer in this context to prosperity and security. You could translate these ideas with verbs, for example, you could say, “He worked hard to make sure that his people would prosper and their descendants would be secure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1074
EST
10
3
wte9
figs-metaphor
דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ
1
seeking good for his people
**Seeking** is a figurative way to describe actively trying to do something or work hard for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 building up “improvement”
EPH 4 12 x5gd bita-hq σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 body of Christ The **body of Christ** refers to all of the members of Christ’s Church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 reach to the unity of the faith and the knowledge of the Son of God The believers need to know Jesus as the Son of God if they are to be united in faith and mature as believers.
EPH 4 13 er6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith **unity** is an abstract noun. Alternate Translation: “we all become equally strong in faith” or “we all become united together in faith” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])
EPH 4 13 er6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith **unity** is an abstract noun. Alternate Translation: “we all become equally strong in faith” or “we all become united together in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 13 ab6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 reach to the unity of the faith **faith** is an abstract noun. Alternate Translation: “become united together as believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 13 cd6a figs-abstractnouns καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 and the knowledge of the Son of God **knowledge** is an abstract noun. Alternate Translation: “and all know well the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
240
EPH
4
12
pdh4
οἰκοδομὴν
1
building up
“improvement”
241
EPH
4
12
x5gd
bita-hq
σώματος τοῦ Χριστοῦ
1
body of Christ
The **body of Christ** refers to all of the members of Christ’s Church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
**unity** is an abstract noun. Alternate Translation: “we all become equally strong in faith” or “we all become united together in faith” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])**unity** is an abstract noun. Alternate Translation: “we all become equally strong in faith” or “we all become united together in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
244
EPH
4
13
ab6a
figs-abstractnouns
καταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως
1
reach to the unity of the faith
**faith** is an abstract noun. Alternate Translation: “become united together as believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
245
EPH
4
13
cd6a
figs-abstractnouns
καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
1
and the knowledge of the Son of God
**knowledge** is an abstract noun. Alternate Translation: “and all know well the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
246
EPH
4
13
x7k3
guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
1
the Son of God
This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 righteous, holy These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 He should hold tightly to Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with one’s hands. Alternate translation: “He should be devoted to” or “He should know well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 that is in accordance with the teaching “that agrees with the things that we taught him”
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting words **so that** introduce a goal or purpose relationship. The purpose for the elder to hold tightly to the trustworthy message is for him to be able to encourage others and rebuke those who oppose him. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal\]\])
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting words **so that** introduce a goal or purpose relationship. The purpose for the elder to hold tightly to the trustworthy message is for him to be able to encourage others and rebuke those who oppose him. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sound teaching The Greek word rendered at **sound** normally refers to physical health. Paul speaks of this teaching as if it would cause those who believe it to be spiritually healthy, rather than spiritually sick.
TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: Because of those that would oppose God’s word, Paul gives Titus reasons to preach God’s word and warns him about false teachers.
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 rebellious, empty talkers These are rebellious people who do not obey the gospel message. Here **empty** is a metaphor for useless, and **empty talkers** are people who say useless or foolish things. Alternate translation: “people who refuse to obey and who say useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
38
TIT
1
8
xy12
figs-doublet
δίκαιον, ὅσιον
1
righteous, holy
These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
39
TIT
1
9
xwy6
figs-metaphor
ἀντεχόμενον
1
He should hold tightly to
Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with one’s hands. Alternate translation: “He should be devoted to” or “He should know well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40
TIT
1
9
xy10
κατὰ τὴν διδαχὴν
1
that is in accordance with the teaching
“that agrees with the things that we taught him”
41
TIT
1
9
abcj
grammar-connect-logic-goal
ἵνα
1
so that
The connecting words **so that** introduce a goal or purpose relationship. The purpose for the elder to hold tightly to the trustworthy message is for him to be able to encourage others and rebuke those who oppose him. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal\]\])The connecting words **so that** introduce a goal or purpose relationship. The purpose for the elder to hold tightly to the trustworthy message is for him to be able to encourage others and rebuke those who oppose him. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
42
TIT
1
9
pzi1
τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ
1
sound teaching
The Greek word rendered at **sound** normally refers to physical health. Paul speaks of this teaching as if it would cause those who believe it to be spiritually healthy, rather than spiritually sick.
43
TIT
1
10
xsq9
0
Connecting Statement:
Because of those that would oppose God’s word, Paul gives Titus reasons to preach God’s word and warns him about false teachers.
44
TIT
1
10
w9kk
ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι
1
rebellious, empty talkers
These are rebellious people who do not obey the gospel message. Here **empty** is a metaphor for useless, and **empty talkers** are people who say useless or foolish things. Alternate translation: “people who refuse to obey and who say useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -15,7 +15,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 whenever you work for the brothers, and this for strangers “when you help fellow believers, especially those whom you do not know”
3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church These words describe the **strangers** (verse 5). “strangers who have told the believers in the church about how you have loved them”
3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them on their journey John is commending Gaius for his normal practice of helping believers who are traveling. Translate this in a way that shows that this is something that Gaius does continually.
3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because they went out for the sake of the name Here **the name** refers to Jesus. This could mean: (1) that they left where they were in order to tell others about Jesus, or (2) that they left where they were because others forced them to leave because of their belief in Jesus, or (3) both of these things. Alternate translation: “since they have gone out to tell people about Jesus” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because they went out for the sake of the name Here **the name** refers to Jesus. This could mean: (1) that they left where they were in order to tell others about Jesus, or (2) that they left where they were because others forced them to leave because of their belief in Jesus, or (3) both of these things. Alternate translation: “since they have gone out to tell people about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 receiving nothing This could mean that (1) unbelievers have not helped them by giving them anything or (2) they did not accept any help or gifts from unbelievers.
3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles Here **Gentiles** does not just mean people who are not Jewish. It refers to any people who do not trust in Jesus.
3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we become fellow workers for the truth “so that we will cooperate with them in announcing God’s truth to people”
@ -23,25 +23,25 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the church "The church" refers to Gaius and the group of believers who met together to worship God.
3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes He was a member of the congregation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them “who loves to be the most important one among them” or “who loves to act as though he’s their leader”
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 us The word **us** is exclusive; it refers to John and those with him and does not include Gaius. It may also be a polite way for John to refer to himself. See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive\]\])
3JN 1 9 rrgg figs-metonymy 1 Saying **Diotrephes…does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept John's authority or the instructions that John gives. See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 us The word **us** is exclusive; it refers to John and those with him and does not include Gaius. It may also be a polite way for John to refer to himself. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 9 rrgg figs-metonymy 1 Saying **Diotrephes…does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept John's authority or the instructions that John gives. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 accusing us with evil words “that is, that he says evil things about us that certainly are not true”
3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 he does not receive the brothers “does not welcome the fellow believers”
3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “he stops those who want to welcome the believers” See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “he stops those who want to welcome the believers” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church “he forces them to leave the group of believers”
3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved Here **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md).
3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil “do not copy the evil things that people do”
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “but imitate the good things that people do.” See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “but imitate the good things that people do.” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is from God “comes from God”
3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God “Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God” Also see the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all This can be stated in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him.” See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])
3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God “Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God” Also see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all This can be stated in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him.” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. He may be the person delivering this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself “the truth itself speaks well of him.” Here **truth** is described as though it were a person speaking. **Truth** here refers to “the true message from God.” Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person.” Also see the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\])
3JN 1 12 mftm figs-ellipsis 1 There are words left out of this clause but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “and he is borne witness to by the truth itself.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 And we also bear witness What John is confirming is implied and can be made explicit here. Alternate translation: “And we also speak well of Demetrius.” Also see the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself “the truth itself speaks well of him.” Here **truth** is described as though it were a person speaking. **Truth** here refers to “the true message from God.” Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person.” Also see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
3JN 1 12 mftm figs-ellipsis 1 There are words left out of this clause but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “and he is borne witness to by the truth itself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 And we also bear witness What John is confirming is implied and can be made explicit here. Alternate translation: “And we also speak well of Demetrius.” Also see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Here **we** refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 13 v27c 0 General Information: This is the end of John’s letter to Gaius. In this section, he mentions coming to see him and closes with a greeting.
3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with ink and pen This is a doublet, because **ink and pen** stand for the process of writing that was already mentioned. John is not saying that he would write them with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write these other things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet\]\])
3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with ink and pen This is a doublet, because **ink and pen** stand for the process of writing that was already mentioned. John is not saying that he would write them with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write these other things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 mouth to mouth Here **mouth to mouth** is an idiom, meaning “in person”. Alternate translation: “in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Peace to you “May God give you peace”
3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you “The believers here greet you”
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 23 and column 64.