From 42459e649cc032dc4f0b43d898edf81537a68eca Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Wed, 28 Sep 2022 00:02:23 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index f4878e2022..10245bc74b 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1542,7 +1542,7 @@ ROM 8 37 wcm6 figs-explicit τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through ROM 8 38 fch1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 I have been convinced **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse is an explanation of what Paul said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])\n ROM 8 38 nsm2 figs-litany οὔτε θάνατος, οὔτε ζωὴ, οὔτε ἄγγελοι, οὔτε ἀρχαὶ, οὔτε ἐνεστῶτα, οὔτε μέλλοντα, οὔτε δυνάμεις 1 I have been convinced Paul uses a repetitive series of words in this verse and the next verse in order to emphasize that nothing can stop God from loving those who believe in Jesus. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of various things in the universe that might cause Christians to suffer. Use a form in your language that someone would use to list things that someone might have to endure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) ROM 8 38 ok7f figs-abstractnouns θάνατος…ζωὴ…ἀρχαὶ…δυνάμεις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **death**, **life**, **governments**, or **powers**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being dead…being alive … people who govern us … powerful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 8 38 js9q ἀρχαὶ 1 governments This could refer to: (1) demons. (2) human kings and rulers. +ROM 8 38 js9q figs-explicit ἀρχαὶ 1 governments Here, **governments** could refer to: (1) demons. Alternate translation: “ruling demons” (2) human kings and rulers. Alternate translation: “human rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 nor powers This could refer to: (1) spiritual beings with power. (2) human beings with power. ROM 8 39 fdxl figs-litany οὔτε ὕψωμα, οὔτε βάθος, οὔτε τις κτίσις ἑτέρα 1 nor powers These two phrases are the end of a repetitive series of words that Paul began in the previous verse in order to emphasize that nothing can stop God from loving those who believe in Jesus. Use a form in your language that someone would use to list things that someone might have to endure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) ROM 9 intro w6f4 0 # Romans 9 General Notes

## Structure and formatting

6. God’s plan for Israel (9:1–11:36)
* Paul’s sorrow for Israel’s unbelief (9:1–5)
* God chooses whom he wants to choose (9:6–13)
* God shows mercy on whom he wants to show mercy (9:14–18)
* No one can question God’s choice (9:19–33)

In this chapter, Paul changes what he is teaching about. In Chapters 9-11, he focuses on the nation of Israel.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 25-29 and 33 of this chapter. Paul quotes all of these words from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Flesh

Paul uses the word “flesh” in this chapter only to refer to Israelites, people physically descending from Abraham through Jacob, who God named Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

In other chapters, Paul uses the word “brother” to mean fellow Christians. However, in this chapter, he uses “my brothers” to mean his kinsmen the Israelites.

Paul refers to those who believe in Jesus as “children of God” and “children of the promise.”

### Predestination

Many scholars believe Paul in this chapter teaches extensively on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to eternally save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

### Important figures of speech in this chapter

### Stone of stumbling

Paul explains that while some Gentiles accepted Jesus as their savior by believing in him, most Jews were trying to earn their salvation and so rejected Jesus. Paul, quoting the Old Testament, describes Jesus as a stone that the Jews stumble over when walking. This “stone of stumbling” causes them to “fall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “It is not everyone in Israel who truly belongs to Israel”

Paul uses the word “Israel” in this verse with two different meanings. The first “Israel” means the physical descendants of Abraham through Jacob. The second “Israel” means those who are God’s people through faith. The UST reflects this.