Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c4ec606ba1
commit
40f432eeda
|
@ -484,16 +484,16 @@ MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 that he would t
|
||||||
MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees The man sees people **walking** around, yet they are not clear to him. To the man, people just look like tall figures, so he compares them to **trees**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees The man sees people **walking** around, yet they are not clear to him. To the man, people just look like tall figures, so he compares them to **trees**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and he looked intently and was restored The phrase **was restored** can be written is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Jesus restored the man’s sight, and then the man opened his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and he looked intently and was restored The phrase **was restored** can be written is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Jesus restored the man’s sight, and then the man opened his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
MRK 8 27 e4l3 figs-go ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας 1 Connecting Statement: Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Jesus and his disciples came out into the villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
MRK 8 27 e4l3 figs-go ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας 1 Connecting Statement: Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Jesus and his disciples came out into the villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||||
MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 other … others The two occurrences of **others** in this verse both refers to “other people.” If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “other people say you are … other people say you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 other … others The two occurrences of **others** in this verse both refer to “other people.” If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “other people say you are … other people say you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
MRK 8 30 rgy8 figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 he warned them that they might tell no one about him If it would be more natural in your language, you could express **they might tell no one about him** as a direct quotation. Alternate translation: “Jesus warned them, ‘Do not tell anyone that I am the Christ’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
MRK 8 30 rgy8 figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 he warned them that they might tell no one about him If it would be more natural in your language, you could express **they might tell no one about him** as a direct quotation. Alternate translation: “Jesus warned them, ‘Do not tell anyone that I am the Christ’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
MRK 8 31 d4dc τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
|
MRK 8 31 d4dc τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
|
||||||
MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and to rise up after three days If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and to rise up after three days If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
MRK 8 31 gjg2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 The events of this verse progress in chronological order. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “first, and for the elders and the chief priests and the scribes to reject me. Then, people will kill me. But after that, on the third day, I will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
MRK 8 31 gjg2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 The events of this verse progress in chronological order. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “first, and for the elders and the chief priests and the scribes to reject me. Then, people will kill me. But after that, on the third day, I will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||||
MRK 8 31 h9t2 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 By referring to himself as **the Son of Man** Jesus is speaking of himself in the third person. If this would be confusing in your language, you could use the first person. Alternate translation: “it was necessary that he, the Son of Man, should suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
MRK 8 31 h9t2 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 By referring to himself as **the Son of Man**, Jesus is speaking of himself in the third person. If this would be confusing in your language, you could use the first person. Alternate translation: “it was necessary that he, the Son of Man, should suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ 1 Get behind me, Satan! For you are not setting your mind By saying **Get behind me, Satan** Jesus could mean: (1) that Satan is directly influencing Peter to think and act the way he is. (2) that Peter is acting like **Satan** because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do, which is the very thing that Satan also tried to do. If your readers would not understand what this means, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ 1 Get behind me, Satan! For you are not setting your mind By saying **Get behind me, Satan**, Jesus could mean: (1) that Satan is directly influencing Peter to think and act the way he is. (2) that Peter is acting like **Satan** because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do, which is the very thing that Satan also tried to do. If your readers would not understand what this means, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
MRK 8 33 r9gy grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Get behind me In this verse Jesus is saying that Peter is acting in a way that he ought not act. Here, the word **but** introduces a contrast between setting one’s mind (thoughts) on the things of God and between setting one’s mind (thoughts) on the things of men. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
MRK 8 33 r9gy grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Get behind me In this verse Jesus is saying that Peter is acting in a way that he should not act. Here, the word **but** introduces a contrast between setting one’s mind (thoughts) on the things of God and setting one’s mind (thoughts) on the things of men. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||||
MRK 8 33 clxo figs-idiom οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ 1 To **set your mind** on something means to think about it. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you are not thinking about what God desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
MRK 8 33 clxo figs-idiom οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ 1 To **set your mind** on something means to think about it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you are not focusing your thoughts on what God desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
MRK 8 33 t6jv figs-ellipsis οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων 1 Jesus leaves some words out in the phrase **on the things of men** that would be needed in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you are not thinking about what God desires, but you are thinking about what man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
MRK 8 33 t6jv figs-ellipsis οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων 1 Jesus leaves some words out in the phrase **on the things of men** that would be needed in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you are not thinking about what God desires, but you are thinking about what man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
MRK 8 33 tn0t figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. Alternate translation: “of humans” or “of people” or “that humans think about” or “that people think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
MRK 8 33 tn0t figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. Alternate translation: “of humans” or “of people” or “that humans think about” or “that people think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||||
MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 to follow after me To **follow** Jesus here represents being one of his disciples. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 to follow after me To **follow** Jesus here represents being one of his disciples. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me The **cross** here, represents suffering and death. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “be willing to suffer and die for my sake, and follow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me The **cross** here, represents suffering and death. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “be willing to suffer and die for my sake, and follow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue