Jane's edits to GEN (#3185)
Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3185
This commit is contained in:
parent
b7232880a6
commit
3fc480d3db
12
tn_GEN.tsv
12
tn_GEN.tsv
|
@ -626,7 +626,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
5:23 q9fs וַיְהִ֖י כָּל יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ חָמֵ֤שׁ וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָֽה 1 “So Enoch/he lived a total of 365 years.” or “All together Enoch/he lived 365 years.” Make sure that the name “Enoch” is spelled consistently in your translation of verses 18-19, 21-24.
|
||||
5:24 ovax וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת הָֽאֱלֹהִ֑ים 1 “{All his life} Enoch/he walked/lived {in a close/faithful relationship} with God, and {then}” or “Then while he was {still} living {in a close relationship} with God,”
|
||||
5:24 h09o וְאֵינֶ֕נּוּ 1 “{suddenly} he was not {on earth} {anymore},” or “{suddenly} he was no longer {on earth},” or “he {suddenly} disappeared {from earth},”
|
||||
5:24 qhcv rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כִּֽי לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים 1 “because God had taken him away {to be with him}.” It may be more natural to put this clause before the previous clause and say, “…God took him away {to be with him}, so he was {suddenly} no longer {on earth}.” Do what is best in your language.
|
||||
5:24 qhcv rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כִּֽי לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים 1 “because God had taken him away {to be with him}.” It may be more natural to put this clause before the previous clause and say, “… God took him away {to be with him}, so he was {suddenly} no longer {on earth}.” Do what is best in your language.
|
||||
5:25 e0io וַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה 1 “When/After Methuselah had lived 187 years,” or “When/After Methuselah was 187 years old,” Consider again how you translated verses in this chapter that are similar in structure to this verse; see verses 6, 9, 12, 15, 18, 21, 25, and part of verses 3 and 28, and see the note about this at verse 6.
|
||||
5:25 umwj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַיּ֖וֹלֶד אֶת לָֽמֶךְ 1 “he fathered/had {a son named} Lamech.” or “he fathered/had {a son whose name was} Lamech.”
|
||||
5:26 y4u9 וַֽיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת לֶ֔מֶךְ 1 “After he/Methuselah had Lamech, Methuselah/he lived” or “After Lamech’s birth, Methuselah lived” or “After Lamech was born, Methuselah lived”
|
||||
|
@ -700,7 +700,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
6:9 u5k8 אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ 1 “This/Here is {more of} the account/record/history of/about Noah and his descendants/family:” or “What follows tells {more} about Noah and his descendants/family:” Some of Noah’s history has already been given in Gen 5:29, 32, and 6:8. What follows tells more about him.
|
||||
6:9 gw44 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns נֹ֗חַ 1 “He {was}”. Consider whether it is better in your language to use a noun or a pronoun here to refer to Noah.
|
||||
6:9 zk74 rc://*/ta/man/translate/translate-key-terms אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק 1 “an upright/good man.” or “a man who did what was right.”
|
||||
6:9 w0cg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּדֹֽרֹתָ֑יו 1 The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “He {alone} was blameless/faultless {in God’s eyes} among his contemporaries.” or “Out of all the people living at that time, Noah/he was the only one {whom God considered} blameless.” (2) “He had a blameless/spotless reputation among his contemporaries.” or “His contemporaries considered him to be a man of integrity.” The phrase “without blemish” is often used in the Bible to describe animals that have no defects. Here it is used as an idiom that means Noah was “blameless/faultless” in an ethical or moral sense, or that he had good integrity, but it does not mean that he was sinless. Consider whether your language has a similar idiom that would work well here. Also the word “generation” refers to people who live during the same time period.
|
||||
6:9 w0cg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּדֹֽרֹתָ֑יו 1 The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “He {alone} was blameless/faultless {in God’s eyes} among his contemporaries.” or “Out of all the people living at that time, Noah/he was the only one {whom God considered} blameless.” (2) “He had a blameless/spotless reputation among his contemporaries.” or “His contemporaries considered him to be a man of integrity.” The phrase “without blemish” is often used in the Bible to describe animals that have no defects. Here it is used as an idiom that means Noah was “blameless/faultless” in an ethical or moral sense, or that he had good integrity, but it does not mean that he was sinless. Consider whether your language has a similar idiom that would work well here. Also, the word “generation” refers to people who live during the same time period.
|
||||
6:9 ky2x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶת הָֽאֱלֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ נֹֽחַ 1 “{and} he walked {closely/faithfully} with God.” or “{and} he lived in a close/faithful relationship with God.” Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. See how you translated this idiom in Gen 5:22, 24.
|
||||
6:10 vdjy וַיּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ 1 “Eventually Noah/he fathered/had” or “And {as mentioned before,} Noah/he had”. The fact that Noah fathered/had these three sons was already mentioned in Gen 5:32. Make sure that the way you begin this verse in your translation does not sound like he fathered these sons a second time.
|
||||
6:10 d1np שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת שֵׁ֖ם אֶת חָ֥ם וְאֶת יָֽפֶת 1 “three sons, {namely} Shem, Ham, and Japheth.” or “three sons, {whose names were} Shem, Ham, and Japheth.”
|
||||
|
@ -779,7 +779,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
7:4 dftv לְיָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה 1 “seven days from now/today”. The phrase, “seven more days” could be translated “another week” here and in verse 11. However, it is probably best to keep the number seven in the text in both places, especially since the number seven often signifies perfection or completion in the Bible, perhaps also here.
|
||||
7:4 xtx7 אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר 1 “I will make it rain {continuously}” or “I will send rain”
|
||||
7:4 tldc עַל הָאָ֔רֶץ 1 “{all} over the earth/world”
|
||||
7:4 oj9l אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה 1 “{for} forty days and nights,” This refers to forty complete 24-hour days.
|
||||
7:4 oj9l אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה 1 “{for} 40 days and nights,” This refers to 40 complete 24-hour days.
|
||||
7:4 g4jc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּמָחִ֗יתִי 1 “in order to wipe/blot out” or “That will wash away” or “In that way, I will completely destroy”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated this idiom in Gen 6:7.
|
||||
7:4 r62g אֶֽת כָּל הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי 1 “every living creature that I have made” or “all the living things/creatures that I have made”. See how you translated a similar phrase (“living creature”) in Gen 6:19.
|
||||
7:4 ne24 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה 1 “off/from the surface of the earth.” or “off/from the earth/land.” It may be clearer to put this phrase earlier in the sentence and say, “in order to completely destroy from/off the ground/earth every living creature/thing that I have made.” Do what is best in your language. See how you translated this phrase in Gen 6:7.
|
||||
|
@ -809,7 +809,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
7:11 d3i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ 1 “and {all} the windows/floodgates in the heavens/sky were opened {by God},” or “{God also caused} the water in the heavens/sky to start coming/pouring down, as if he had opened {huge} windows/floodgates/faucets {in the heavens/sky},”
|
||||
7:12 uyzz וַֽיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם 1 “so that {torrential/heavy} rain fell/poured {continuously}” or “so that it rained {continuously}”
|
||||
7:12 gvln עַל הָאָ֑רֶץ 1 “{all} over the earth”
|
||||
7:12 itlr אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה 1 “{for} forty days and nights.” See how you translated this phrase in verse 4.
|
||||
7:12 itlr אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה 1 “{for} 40 days and nights.” See how you translated this phrase in verse 4.
|
||||
7:13 enc3 בְּעֶ֨צֶם הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ 1 “{So it was/happened that} on the {very} same day {that the flood/rain started},” This is the same day that is mentioned in verse 11, when the flood started. Verses 13-16 repeat what happened, in order to emphasize it. Make sure that a translation does not sound like this is the second (or third) time that Noah and his family and the animals entered the ark.
|
||||
7:13 m0hx נֹ֔חַ וְשֵׁם וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי בָנָ֛יו אִתָּ֖ם 1 “Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, along with his wife and his sons’ three wives {all}” or “Noah and his wife and his/their sons, Shem, Ham, and Japheth, and their three wives {all}”. See how you translated a similar sentence in verse 7.
|
||||
7:13 q42f בָּ֣א & אֶל הַתֵּבָֽה 1 “entered/boarded the ark/boat,”
|
||||
|
@ -826,7 +826,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
7:16 wggh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִכָּל בָּשָׂר֙ 1 “from/of every {kind of} creature/animal,” or “from/of every {kind of} living thing,” See how you translated “all flesh” in verse 15.
|
||||
7:16 an9a בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִ֑ים 1 “which was exactly what God had commanded him/Noah {to take/bring along}.” See how you translated “just as God commanded him” in verse 9.
|
||||
7:16 blj8 וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֽוֹ 1 “After that, Yahweh shut them in/inside {the ark/boat}.” or “Then {after they were all inside,} Yahweh shut/closed the door {of the ark/boat} behind him/them.”
|
||||
7:17 z3pc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל 1 “After that the floodwaters/water kept getting deeper and deeper” or “The floodwaters/water kept coming”. Some translations begin this sentence without a conjunction. Do what is natural in your language. Also, notice that verses 17-20 talk about the forty days and nights that the flood kept getting deeper and deeper.
|
||||
7:17 z3pc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל 1 “After that the floodwaters/water kept getting deeper and deeper” or “The floodwaters/water kept coming”. Some translations begin this sentence without a conjunction. Do what is natural in your language. Also, notice that verses 17-20 talk about the 40 days and nights that the flood kept getting deeper and deeper.
|
||||
7:17 g7fx עַל הָאָ֑רֶץ 1 “{all} over the earth”
|
||||
7:17 xy2v rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם 1 “{for} forty days {and forty nights},” For some languages it may be more natural to put this time phrase first in this sentence and say, “{For} forty days {and forty nights} the flood kept getting deeper and deeper {all} over the earth,” Do what is best in your language. Also see how you translated this phrase in verse 12.
|
||||
7:17 nndw וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם 1 “and as the water level rose,” or “As the water got deeper and deeper,”
|
||||
|
@ -835,7 +835,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
7:18 tfc3 עַל הָאָ֑רֶץ 1 “{all} over the earth/world,”
|
||||
7:18 utly וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה 1 “but/while the ark/boat floated {safely}” or “so that the ark/boat moved/drifted {about/along}”
|
||||
7:18 daf9 עַל פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם 1 “on the surface of the water.” or “on top of the water.” or “on the water.”
|
||||
7:19 cjmw וְהַמַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל הָאָ֑רֶץ 1 “At last, the waters became very deep on/over the earth/world, so that” or “Eventually the water became so high/deep on/over the earth/world that”
|
||||
7:19 cjmw וְהַמַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל הָאָ֑רֶץ 1 “At last, the waters became very deep on/over the earth/world,” or “Eventually the water became so high/deep on/over the earth/world”
|
||||
7:19 sfrb כָּל הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים 1 “{even} all the highest mountains”
|
||||
7:19 jvbk אֲשֶׁר תַּ֖חַת כָּל הַשָּׁמָֽיִם 1 “everywhere under the sky”
|
||||
7:19 p6av rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַיְכֻסּ֗וּ 1 “were covered {with/by water}.” or “were submerged {in/under water}.” or “were under water.” For some languages it is better to use an active form of the verb here and say, “Eventually the water became so deep on the earth that it {even} covered all the highest mountains under the entire sky.” Do what is best in your language.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue