Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-10-20 12:30:15 +00:00
parent a7ccf8d568
commit 3f7e6a6993
1 changed files with 1 additions and 2 deletions

View File

@ -1868,7 +1868,6 @@ ACT 13 6 ak38 translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 whose name w
ACT 13 7 s1su translate-unknown τῷ ἀνθυπάτῳ 1 proconsul A **proconsul** was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation, as in UST: “the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 13 7 pf5d translate-names Σεργίῳ Παύλῳ 1 The words **Sergius** and **Paulus** are the names of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 an intelligent man Luke provides this background information about Sergius Paulus to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 13 7 abck οὗτος, προσκαλεσάμενος 1 He summoned Alternate translation: “The proconsul summoned”
ACT 13 8 lp2u translate-transliterate Ἐλύμας ὁ μάγος 1 Elymas “the magician” The word **Elymas** is an Arabic word that Bar-Jesus was using as another name. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds, and then he says what it means, **the Magician**. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ACT 13 8 qw4j figs-activepassive οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for that is how his name is translated If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for that is how one translates his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 8 w2xt figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 he sought to turn the proconsul away from the faith Here, **to turn** someone **away from** something is a metaphor for convincing someone to not do something. Alternate translation: “he attempted to persuade the governor not to believe the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1881,7 +1880,7 @@ ACT 13 10 r8x2 figs-metaphor ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ
ACT 13 10 wq5i figs-doublet παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 The terms **deceit** and **wickedness** mean similar things. Paul may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “of all evil treachery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 13 10 kdwj figs-hyperbole παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 Paul says **all** in these two instances as a generalization for emphasis. (But when he calls Elymas the **enemy of all righteousness**, that may be understood more literally.) Alternate translation: “of great deceit and great trickery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 13 10 d2pk figs-idiom υἱὲ διαβόλου 1 son of the devil The expression **son of** describes a person who shares the qualities of something or someone else. Paul is saying that Elymas is acting like the devil in trying to keep Sergius Paulus from believing in Jesus. Alternate translation: “you who are acting like the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 10 jgq8 figs-explicit υἱὲ διαβόλου 1 Paul is drawing an implicit contrast between Elymas claim to be the “son of Jesus” (Bar Jesus) and his actual character as a **son of the devil**. If you retain the “son of” idiom in your translation, you could bring out this contrast explicitly. If you do, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are not the son of Jesus, you are the son of the devil!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 10 jgq8 figs-explicit υἱὲ διαβόλου 1 Paul is drawing an implicit contrast between Elymas claim to be the “son of Jesus” (Bar Jesus) and his actual character as a **son of the devil**. If you retain the “son of” idiom in your translation, you could bring out this contrast explicitly. If you do, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are not the son of Jesusyou are the son of the devil!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 10 hlq9 figs-personification ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 Paul is speaking of **righteousness** as if it were a person who could have an **enemy**. If your language would not use this figure of speech, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “opposed to all righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 13 10 wa8t figs-abstractnouns ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “enemy of everything that is right” or “opposed to everything that is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας? 1 will you not stop perverting the straight paths of the Lord? Paul is using the question form to rebuke Elymas for opposing God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you must stop turning aside the straight paths of the Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.