diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv
index a4d670dd24..8721fcdc47 100644
--- a/en_tn_45-ACT.tsv
+++ b/en_tn_45-ACT.tsv
@@ -1,5 +1,5 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-ACT front intro mw28 0 # Introduction to Acts
## Part 1: General Introduction
### Outline of the book of Acts
1. The apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem (1:1–6:7)
2. The church expands into Judea and Samaria (6:8–9:31)
3. The church expands to include Gentiles (9:32–12:24)
4. Paul goes to Asia Minor as an apostle to the Gentiles (12:25–16:5)
5. The church expands into the middle Mediterranean area (16:6–19:20)
6. Paul reaches Rome, but as a prisoner and after several trials (19:21–28:31)
Luke makes transitional statements at 6:7, 9:31, 12:24, 16:5, and 19:20 to mark the movement from each major part of the book to the next part.
### What is the book of Acts about?
The book of Acts tells the story of the early church. It relates how more and more people, from different backgrounds and in different parts of the Roman Empire, became believers in Jesus. It shows the power of the Holy Spirit helping the early Christians. The events in this book begin with the return of Jesus to heaven and they end about 30 years later.
### How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Acts of the Apostles.” Or translators may choose a different title, for example, “The Acts of the Holy Spirit through the Apostles.”
### Who wrote the book of Acts?
The author of this book does not give his own name. However, the book is dedicated to Theophilus, the same person to whom Luke dedicated his story of the life of Jesus, the Gospel of Luke. Also, in parts of this book, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person who traveled with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought that Luke was the author of the book of Acts as well as the Gospel of Luke.
Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. He personally witnessed many of the events that he describes in the book of Acts.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What is the church?
The church is the community of people who believe in Jesus as their Lord and Savior. The church includes both Jewish and Gentile believers. The book of Acts shows God helping the church. It shows God doing signs and wonders to confirm the church’s testimony to Jesus, leading many people to have faith in Jesus, guiding the church about where and how to share the good news, and enabling believers to resolve conflicts and endure persecution.
### The kingdom of God
The “kingdom of God” is a major concept in the book of Acts, as it is in the Gospel of Luke. This concept is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where God’s wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing God’s rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
## Part 3: Important Translation Issues
### Figurative usages in the book of Acts
“arise/arising”
Luke often says “arise” or “arising” to mean taking action to get an enterprise under way, rather than to mean getting up from a sitting or lying position. Notes will indicate where this figurative usage occurs.
“brothers”
Luke often uses the term **brothers** to mean people who share the same faith. Although this term is masculine, Luke uses the word in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain this figurative usage in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate that the word has this generic sense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])### Possible translation difficulties in the book of Acts
“to the same”
The phrase “to the same” occurs five times in this book (1:15, 2:1, 2:44, 2:47, 4:26). It is not entirely clear what this phrase means. In the first three instances it could mean “in the same place,” but it could also mean “in one accord,” that is, “in full agreement.” In 2:47 it seems to mean “to their group.” Paul uses the same phrase in 1 Corinthians 11:20 and 14:23, where it could mean “in the same place” or it could have the sense of full agreement and mean something like “in Christian fellowship.” That sense would fit Acts 2:47, where the phrase could be translated “to their Christian fellowship.” In 4:26 it could mean “to the same place,” but it could also mean “by agreement.” Notes will discuss the different possibilities in each case where the phrase could mean more than one thing.
“in/to/into the temple”
Luke uses this phrase many times in this book, but it does not refer to the temple building itself. Only priests were allowed to enter that building, so the phrase refers to the courtyard or area around the temple. The phrase “in the porch that is called Solomon’s” in 3:11 makes it clear that Peter and John and the crowd that gathered on the occasion that chapter describes were not inside the temple building. Notes will address this phrase to explain its meaning each time it occurs in the book.
### What are the major issues in the text of the book of Acts?
The following are the most significant textual issues in Acts. Notes will address them where they occur in the book.
First, there are some verses that are found in traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. Some modern versions put these verses in square brackets [ ]. The ULT and UST also put them in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including these verses if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that these verses may not be original. You could put them in brackets, for example, or in footnotes. These verses are:
- Acts 8:37, “Philip said, ‘If you believe with all your heart, you may be baptized.’ The Ethiopian answered, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God.’”
- Acts 15:34, “But it seemed good to Silas to remain there.”
- Acts 24:6-8, “And we wanted to judge him according to our law. But Lysias, the officer, came and forcibly took him out of our hands, sending him to you.”
- Acts 28:29, “When he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves.”
Second, in some verses, it is uncertain what the original text said. The ULT uses the first readings listed below, but it includes the second readings in footnotes. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider following the same reading that it does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the same reading that ULT does. These verses are:
- Acts 3:22, “the Lord our God.” Some versions read “the Lord your God,” and other versions read “the Lord God.”
- Acts 7:46, “a dwelling for the house of Jacob.” Some versions read “for the God of Jacob.”
- Acts 10:19, “three men. Some versions read “two men” or “some men.”
- Acts 10:30, “Four days ago, at this hour, I was praying at the ninth {hour} in my house.” Some versions read, “From the fourth day until this hour, I was fasting, and at the ninth hour I was praying in my house.”
- Acts 12:25, “They returned from Jerusalem.” Some versions read, “They returned to Jerusalem” (or “to there”).
- Acts 13:18, “he put up with them.” Some versions read, “he cared for them.”
- Acts 15:17-18, “This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times.” Some older versions read, “This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times.”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+ACT front intro mw28 0 # Introduction to Acts
## Part 1: General Introduction
### Outline of the book of Acts
1. The apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem (1:1–6:7)
2. The church expands into Judea and Samaria (6:8–9:31)
3. The church expands to include Gentiles (9:32–12:24)
4. Paul goes to Asia Minor as an apostle to the Gentiles (12:25–16:5)
5. The church expands into the middle Mediterranean area (16:6–19:20)
6. Paul reaches Rome, but as a prisoner and after several trials (19:21–28:31)
Luke makes transitional statements at 6:7, 9:31, 12:24, 16:5, and 19:20 to mark the movement from each major part of the book to the next part.
### What is the book of Acts about?
The book of Acts tells the story of the early church. It relates how more and more people, from different backgrounds and in different parts of the Roman Empire, became believers in Jesus. It shows the power of the Holy Spirit helping the early Christians. The events in this book begin with the return of Jesus to heaven and they end about 30 years later.
### How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Acts of the Apostles.” Or translators may choose a different title, for example, “The Acts of the Holy Spirit through the Apostles.”
### Who wrote the book of Acts?
The author of this book does not give his own name. However, the book is dedicated to Theophilus, the same person to whom Luke dedicated his story of the life of Jesus, the Gospel of Luke. Also, in parts of this book, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person who traveled with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought that Luke was the author of the book of Acts as well as the Gospel of Luke.
Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. He personally witnessed many of the events that he describes in the book of Acts.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What is the church?
The church is the community of people who believe in Jesus as their Lord and Savior. The church includes both Jewish and Gentile believers. The book of Acts shows God helping the church. It shows God doing signs and wonders to confirm the church’s testimony to Jesus, leading many people to have faith in Jesus, guiding the church about where and how to share the good news, and enabling believers to resolve conflicts and endure persecution.
### The kingdom of God
The “kingdom of God” is a major concept in the book of Acts, as it is in the Gospel of Luke. This concept is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where God’s wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing God’s rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
## Part 3: Important Translation Issues
### Figurative usages in the book of Acts
“arise/arising”
Luke often says “arise” or “arising” to mean taking action to get an enterprise under way, rather than to mean getting up from a sitting or lying position. Notes will indicate where this figurative usage occurs.
“brothers”
Luke often uses the term **brothers** to mean people who share the same faith. Although this term is masculine, Luke uses the word in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain this figurative usage in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate that the word has this generic sense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])### Possible translation difficulties in the book of Acts
“to the same”
The phrase “to the same” occurs five times in this book (1:15, 2:1, 2:44, 2:47, 4:26). It is not entirely clear what this phrase means. In the first three instances it could mean “in the same place,” but it could also mean “in one accord,” that is, “in full agreement.” In 2:47 it seems to mean “to their group.” Paul uses the same phrase in 1 Corinthians 11:20 and 14:23, where it could mean “in the same place” or it could have the sense of full agreement and mean something like “in Christian fellowship.” That sense would fit Acts 2:47, where the phrase could be translated “to their Christian fellowship.” In 4:26 it could mean “to the same place,” but it could also mean “by agreement.” Notes will discuss the different possibilities in each case where the phrase could mean more than one thing.
“in/to/into the temple”
Luke uses this phrase many times in this book, but it does not refer to the temple building itself. Only priests were allowed to enter that building, so the phrase refers to the courtyard or area around the temple. The phrase “in the porch that is called Solomon’s” in 3:11 makes it clear that Peter and John and the crowd that gathered on the occasion that chapter describes were not inside the temple building. Notes will address this phrase to explain its meaning each time it occurs in the book.
### What are the major issues in the text of the book of Acts?
The following are the most significant textual issues in Acts. Notes will address them where they occur in the book.
First, there are some verses that are found in traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. Some modern versions put these verses in square brackets \[ \]. The ULT and UST also put them in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including these verses if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that these verses may not be original. You could put them in brackets, for example, or in footnotes. These verses are:
- Acts 8:37, “Philip said, ‘If you believe with all your heart, you may be baptized.’ The Ethiopian answered, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God.’”
- Acts 15:34, “But it seemed good to Silas to remain there.”
- Acts 24:6-8, “And we wanted to judge him according to our law. But Lysias, the officer, came and forcibly took him out of our hands, sending him to you.”
- Acts 28:29, “When he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves.”
Second, in some verses, it is uncertain what the original text said. The ULT uses the first readings listed below, but it includes the second readings in footnotes. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider following the same reading that it does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the same reading that ULT does. These verses are:
- Acts 3:22, “the Lord our God.” Some versions read “the Lord your God,” and other versions read “the Lord God.”
- Acts 7:46, “a dwelling for the house of Jacob.” Some versions read “for the God of Jacob.”
- Acts 10:19, “three men.” Some versions read “two men” or “some men.”
- Acts 10:30, “Four days ago, at this hour, I was praying at the ninth {hour} in my house.” Some versions read, “From the fourth day until this hour, I was fasting, and at the ninth hour I was praying in my house.”
- Acts 12:25, “They returned from Jerusalem.” Some versions read, “They returned to Jerusalem” (or “to there”).
- Acts 13:18, “he put up with them.” Some versions read, “he cared for them.”
- Acts 15:17-18, “This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times.” Some older versions read, “This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times.”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 1 intro vyg9 0 # Acts 1 General Notes
## Structure and Formatting
The UST has set the words “Dear Theophilus” apart from the other words. This is because English speakers often start letters this way. You may want to start this book in the way that people start letters in your culture.
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the two quotations from the book of Psalms in 1:20.
## Special Concepts in this Chapter
### The Ascension
This chapter records an event that is commonly known as the “Ascension.” That word describes how Jesus returned to heaven after he became alive again. In the future he will come back to earth again, and his return to earth is known as his “Second Coming.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]])
### Baptism
Luke uses the word “baptize” with two different meanings in [1:5](../01/05.md). In the first instance, it refers literally to the water baptism of John. In the second instance, it refers to people being filled with the Holy Spirit. Luke uses the term “filled” to mean this same thing in [2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])
### “He spoke things concerning the kingdom of God”
Some scholars believe that when Jesus spoke “things concerning the kingdom of God,” as Luke describes in [1:3](../01/03.md), he explained to the disciples why the kingdom of God had not come while he was on earth the first time. Other scholars believe that the kingdom of God did begin while Jesus was on earth and that Jesus explained that it had come in a form different from the one the disciples had expected. Since Christians hold different views about the kingdom of God coming, translators should be careful to avoid letting how they understand that issue affect how they translate this verse.
## Possible Translation Difficulties in this Chapter
### Long sentence
As was common in compositions of this time, for stylistic purposes Luke begins this book with a very long sentence. It goes from the beginning of [1:1](../01/01.md) to the end of [1:3](../01/03.md). ULT represents all of this as a single sentence. It may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.
### The details of the death of Judas
There are some differences in detail between the way Luke describes the death of Judas in the book of Acts and the way Matthew describes it in his gospel. Luke says that Judas used the money he got for betraying Jesus to buy a field; Matthew says that Judas returned the money to the Jewish leaders and that they bought the field with it. Luke says that Judas killed himself by falling onto the field from a height; Matthew says that Judas hanged himself. Luke says that the field was named the “Field of Blood” because Judas died a bloody death there; Matthew says the field was given that name because it was purchased with “blood money,” that is, money paid to ensure someone’s death.
It is possible to reconcile many of these details. For example, the body of Judas may have fallen and split open on the field if he fell when he tried to hang himself. Luke may say that Judas bought the field because the Jewish leaders would not take back the money that they had paid him, and so in a sense it was still his money when the field was purchased with it.
But it would probably be best to avoid trying to reconcile these details within your translation. For example, when Luke says in [1:18](../01/18.md) that Judas fell onto the field, instead of saying that he fell when he was trying to hang himself, you can let Luke and Matthew each tell the story the way they do. Then you can leave it up to preachers and teachers of the Bible to explain how their accounts are compatible.
### The 12 disciples
There is one small difference between the list of the 12 disciples that Matthew and Mark provide in their gospels and the list that Luke provides in his gospel and in the book of Acts.
All three writers list Simon Peter and his brother Andrew; James and John, the two sons of Zebedee; Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot. But Matthew and Mark say that the twelfth disciple was Thaddeus, while Luke says he was Judas the son of James. However, it is quite likely that Thaddeus was another name by which this other Judas was known.
Once again it is not necessary to try to reconcile these details within your translation. Specifically, in [1:13](../01/13.md) instead of saying, “Judas the son of James, who was also known as Thaddeus,” you can let each of the biblical writers tell the story in the way that they do. Then you can leave it up to preachers and teachers of the Bible to explain how their accounts are compatible.
ACT 1 1 q9ep figs-explicit τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 I made the first account Luke assumes that Theophilus will know that by **the first account** he means the book that has become known as the Gospel of Luke. Since that book was not known by that title at this time, it would not be accurate to put the title in your translation as a name that Luke would have used to describe the book to Theophilus. However, you could explain this in a footnote and use another expression here. Alternate translation: “I wrote in my first volume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 1 a000 ὦ Θεόφιλε 1 O Theophilus Here Luke is identifying and addressing the man for whom he complied this account of the early church. Since this is like the salutation of a letter, in your translation you may wish to follow your culture’s way of identifying and greeting the addressee of a letter. UST models this by saying “Dear Theophilus” and putting the phrase at the beginning of the sentence.
@@ -114,7 +114,7 @@ ACT 1 20 chq4 figs-metaphor γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ
ACT 1 20 a059 τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 Let another take his overseership The word **overseership** refers to a position of leadership and supervision. It is the same term that Paul uses for a spiritual leader in [1 Timothy 3:1](../1ti/03/01.md). Alternate translation: “Let someone else take his leadership position”
ACT 1 20 uctm figs-imperative3p τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May another take his overseership” or “Another should take his overseership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
ACT 1 20 jdsg figs-imperative τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. The psalmist is continuing God to judge and punish the wicked. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please let another take his overseership” or “Please may another take his overseership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
-ACT 1 20 elz8 figs-123person τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 It may be more natural in your language to use the second person for this imperative. Alternate translation: “God, make another take his overseership” or God, please give his overseership to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+ACT 1 20 elz8 figs-123person τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 It may be more natural in your language to use the second person for this imperative. Alternate translation: “God, make another take his overseership” or “God, please give his overseership to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 1 21 t916 translate-versebridge 0 To help your readers understand Peter’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put his main point in a first sentence and his further explanation in a second sentence. Alternate translation: “Therefore it is necessary for someone else to become a witness with us of Jesus’ resurrection. It should be one of the men who accompanied us during all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, beginning from the baptism of John until the day that he was taken up from us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 1 21 xz69 figs-exclusive ἡμῖν…ἡμᾶς 1 us … us In the first instance of **us**, Peter means himself and his fellow apostles, not everyone to whom he is speaking, so use the exclusive form of the word if your language marks that distinction. However, in the second instance of **us**, Peter could well mean himself and his entire audience, so use the inclusive form in that instance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 the Lord Jesus came in and went out among us Peter is speaking in an idiomatic way. Alternate translation: “the Lord Jesus lived among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1117,7 +1117,7 @@ ACT 7 44 m9gw figs-metonymy ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου 1 The tab
ACT 7 44 fk06 figs-infostructure καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει 1 It may be more natural to put the information about the command to Moses before the information about how Moses fulfilled the command. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The one speaking to Moses had commanded him to make the tabernacle according to the pattern that he had seen, and he made it just that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT 7 44 masq figs-explicit διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ 1 Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the way God spoke to Moses on Mount Sinai. Alternate translation: “God commanded Moses when he spoke to him on Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 44 avqh figs-explicit τὸν τύπον ὃν ἑωράκει 1 Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the **pattern** for the tabernacle that God showed Moses on Mount Sinai. Alternate translation: “the pattern that he showed him on Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ACT 7 45 uqca writing-pronouns ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν 1 The pronoun **which** refers to the tabernacle. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Our ancestors received the tabernacle from their ancestors, and they brought it in”
+ACT 7 45 uqca figs-pronouns ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν 1 The pronoun **which** refers to the tabernacle. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Our ancestors received the tabernacle from their ancestors, and they brought it in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
ACT 7 45 qjov διαδεξάμενοι 1 The phrase **having received … in turn** translates a Greek verb that refers to receiving something in succession, in this case from one’s ancestors. Alternate translation: “having received it from their ancestors”
ACT 7 45 n2sc εἰσήγαγον…μετὰ Ἰησοῦ 1 Our fathers, under Joshua, received it and brought it with them When Stephen says that the Israelites brought in the tabernacle **with Joshua**, he does not mean that they brought in both the tabernacle and Joshua. He means that the Israelites did the things he describes in obedience to Joshua’s directions. Alternate translation: “brought in as Joshua directed them”
ACT 7 45 e3gu figs-explicit εἰσήγαγον 1 Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the Israelites entering the land of Canaan. Alternate translation: “brought in to the land of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1128,7 +1128,7 @@ ACT 7 45 zjlj figs-ellipsis ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ 1 Steph
ACT 7 45 wot8 figs-idiom τῶν ἡμερῶν Δαυείδ 1 Stephen is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “the time of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 45 bux7 translate-names Δαυείδ 1 **David** is the name of a man. See how you translated it in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 7 46 k9vh figs-idiom εὑρεῖν 1 Stephen is speaking. David did not ask God if he could go look for this **dwelling**. David asked God if he could build it. Alternate translation: “to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ACT 7 46 x4kl writing-pronouns ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 The pronoun **who** refers to David. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “David found favor before God”
+ACT 7 46 x4kl figs-pronouns ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 The pronoun **who** refers to David. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “David found favor before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
ACT 7 46 ykio figs-metonymy ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here the phrase **before God** refers to God’s opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “God regarded David with favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 46 yl80 figs-idiom εὑρεῖν 1 Stephen is speaking. David did not ask God if he could go look for this **dwelling**. David asked God if he could build it. Alternate translation: “to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 46 w3cu figs-metaphor σκήνωμα 1 a dwelling place for the house of Jacob The word **dwelling** refers to a permanent habitation, that is, a house. Stephen is using the word to mean a temple. He is speaking of this temple as if it was a house in which God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: “a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1152,7 +1152,7 @@ ACT 7 49 vjaq figs-abstractnouns τόπος τῆς καταπαύσεώς μο
ACT 7 50 hqjr figs-quotemarks οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 This is the end of the quotation from the prophet Isaiah that began in verse 49. See how you marked the beginning of the quotation there. It would be appropriate to mark its ending here with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation. If you used special formatting to set off the quotation, you can return to regular formatting after this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 7 50 rfk1 figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 Did my hand not make all these things? God is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “My hand made all these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 50 jlg1 figs-synecdoche οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 God is using one part of himself, his **hand**, to represent all of himself in the act of creating. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Did I not make all these things?” or, if you choose to represent the rhetorical question as an exclamation, “I made all these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ACT 7 50 gzw0 figs-explicit ταῦτα πάντα 1 The phrase **all these things** refers back to “Heaven” and “earth” in the previous verse. Alternate translation: “everything in creation”
+ACT 7 50 gzw0 figs-explicit ταῦτα πάντα 1 The phrase **all these things** refers back to “Heaven” and “earth” in the previous verse. Alternate translation: “everything in creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 51 umq6 figs-exclamations σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 O stiff-necked Stephen is using the exclamatory word **O** to make a transition in his speech. Up to this point, he has been identifying with the Sanhedrin members, saying “our fathers” as he describes what earlier generations of Israelites did. Now, as he shifts to rebuking them, he addresses them with the vocative **O**. Use an exclamation that is natural in your language for this same purpose. Alternate translation: “You stiff-necked people who are uncircumcised in your heart and ears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ACT 7 51 yxe3 figs-nominaladj σκληροτράχηλοι καὶ 1 Stephen is using the adjective **stiff-necked** as a noun, to describe a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “O people who are stiff-necked and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 7 51 vn7h figs-metaphor σκληροτράχηλοι 1 O stiff-necked Stephen is speaking of the Sanhedrin members as if they were horses or mules that stiffened their necks in order not to be turned in one direction or another. He means that they are being stubborn. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture, or you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “O stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1237,7 +1237,7 @@ ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο…πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ
ACT 8 8 r0nz figs-abstractnouns ἐγένετο…πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the people of that city rejoiced greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 8 9 jm7n writing-background ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων, προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων 1 Luke is providing background information to help readers understand who Simon was and why he said and did the things Luke describes in the rest of this chapter. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now there was a man named Simon who had been practicing sorcery in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ…τις ὀνόματι Σίμων 1 But … a certain man named Simon Luke uses this phrase to introduce Simon as a new character in the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
-ACT 8 9 cx7a translate-names Σίμων 1 the city **Simon** is the name of a man. See how you translated this name, for a different man, in [1:13](../01/13.md).
+ACT 8 9 cx7a translate-names Σίμων 1 the city **Simon** is the name of a man. See how you translated this name, for a different man, in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 8 10 mvcm writing-pronouns ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 The phrase **to whom** refers to Simon. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “All of them, from little to great, were paying attention to Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole πάντες 1 they all … were paying attention Luke is using the word **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “the Samaritans in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 8 10 h51l figs-nominaladj ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 Luke is using the adjectives **little** and **great** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “from the least important people to the most important ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@@ -1384,7 +1384,7 @@ ACT 9 9 t8uc figs-explicit οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 neithe
ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας 1 Now there was Luke uses this sentence to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 9 10 kgn9 translate-names Ἁνανίας 1 **Ananias** is the name of a man. This is not the same Ananias whom Luke described in [5:1](../05/01.md) (that man died), but you may translate the name here the same way you did there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 10 vqh0 writing-politeness ὁ Κύριος 1 Here and throughout this chapter, **the Lord** is a respectful title that Luke is using to refer to Jesus. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
-ACT 9 10 vl8k figs-idiom ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε 3 he said **Behold, I** is a Hebrew idiom that Ananias is using to identify himself as the Ananias to whom the Lord is calling. Alternate translation: “Yes, Lord, this is Ananias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT 9 10 vl8k figs-idiom ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε 1 he said **Behold, I** is a Hebrew idiom that Ananias is using to identify himself as the Ananias to whom the Lord is calling. Alternate translation: “Yes, Lord, this is Ananias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 9 10 u3e1 figs-explicit ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε 1 Ananias is saying implicitly that he is present and available to serve **the Lord**. Alternate translation: “Yes, Lord, this is Ananias, and I am here ready to do what you ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 11 mn24 figs-idiom ἀναστὰς, πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 go to the street which is called Straight Here, the word **arising** means that God wants Ananias to take action, not that Ananias is lying down or sitting down and God wants him to stand up. You may be able to convey this with a different kind of expression. Alternate translation: “Go on over to Straight Street” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 9 11 kopv figs-activepassive τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 If your language does not use the passive form **called**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in UST: “the street that people call Straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1526,7 +1526,7 @@ ACT 10 4 p5ml figs-metaphor αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλ
ACT 10 4 xpa1 figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 Here, **before** means “in the presence of.” Alternate translation: “into the presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 10 5 h33i figs-activepassive ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people call Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 6 hou9 figs-activepassive ξενίζεται παρά 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is the guest of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ACT 10 6 bw0q translate-unknown βυρσεῖ 1 See how you translated the term **tanner** in [9:43](../09/43.md).
+ACT 10 6 bw0q translate-unknown βυρσεῖ 1 See how you translated the term **tanner** in [9:43](../09/43.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 10 7 g6lq ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ 1 And when the angel who spoke to him had left Alternate translation: “And when Cornelius’ vision of the angel had ended”
ACT 10 7 yg7g εὐσεβῆ 1 devout The adjective **devout** describes a person who worships God and serves him. Alternate translation: “sincerely religious”
ACT 10 8 pcg2 figs-hyperbole ἅπαντα 1 having told them everything By **everything**, Luke means the details of the vision that Cornelius had. Alternate translation: “how an angel had spoken to him in a vision and what the angel had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@@ -1558,7 +1558,7 @@ ACT 10 18 qe9d figs-activepassive ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος 1
ACT 10 18 r91o figs-activepassive ξενίζεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was a guest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 19 iqx5 figs-metaphor ἰδοὺ, ἄνδρες τρεῖς 1 Behold The Spirit is using the term **behold** to focus Peter’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Pay attention, this is important: Three men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες τρεῖς 1 three men are looking for you Cornelius sent two of his servants and one soldier. Some ancient texts say “two men” or “some men.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the readings of ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-ACT 10 20 ndju figs-idiom ἀναστάς 1 Here the term **arising** means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: “Go ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT 10 20 ndju figs-idiom ἀναστὰς 1 Here the term **arising** means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: “Go ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 10 20 ym1x figs-explicit κατάβηθι 1 go down The implication is that Peter is to **go down** from the roof of the house and greet the men. Alternate translation: “go down from the roof of the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 20 wx4n figs-explicit πορεύου σὺν αὐτοῖς 1 go with them. Do not hesitate It would be natural for Peter not to want to go with the men, because they were Gentiles. Alternate translation: “go with them, even though they are Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 20 j3iy figs-explicit μηδὲν διακρινόμενος 1 This could mean: (1) that the Spirit did not want Peter to have any doubts or worries about going with the men, even though they were Gentiles. Alternate translation: “without worrying about it” (2) that the Spirit did not want Peter to feel that he should not be in the company of these men, because they were Gentiles. Alternate translation: “not making a distinction between these men and others you would associate with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1577,7 +1577,7 @@ ACT 10 24 c3s6 τῇ…ἐπαύριον 1 the following day The **next day** m
ACT 10 25 b4pn translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας 1 and falling down at his feet Be sure that it is clear in your translation that Cornelius did not fall down accidentally. He knelt down at Peter’s feet as a gesture to honor him. Alternate translation: “kneeling down and putting his face close to Peter’s feet to honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 10 26 s7n5 figs-declarative ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι 1 Get up! I too am a man myself Peter is using the statement form to give a mild rebuke or correction to Cornelius. It may be clearer for your readers if you translate this as an imperative. Alternate translation: “Stop doing that! I am only a man, as you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
ACT 10 27 f9x6 writing-pronouns συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν 1 The pronoun **him** refers to Cornelius, and the pronoun **he** refers to Peter. Alternate translation: “talking with Cornelius, Peter went in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-ACT 10 27 kdva writing-pronouns εὑρίσκει 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “found”
+ACT 10 27 kdva writing-pronouns εὑρίσκει 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 10 27 twp9 figs-activepassive συνεληλυθότας πολλούς 1 many people gathered together If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “many people whom Cornelius had gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 28 iyx6 figs-explicit ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ 1 how unlawful it is for a Jewish man This phrase refers to the requirements of the Jewish religious law. Alternate translation: “that the Jewish law forbids a Jewish man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 28 k3we figs-explicit ἀλλοφύλῳ 1 a foreigner Here, the term **foreigner** refers to people who are not Jews. It is not a reference to where they live. Alternate translation: “a Gentile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1646,7 +1646,7 @@ ACT 10 42 c1ak figs-activepassive ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θε
ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj ζώντων καὶ νεκρῶν 1 of the living and the dead Peter is using the adjectives **living** and **dead** as nouns. (The word **living** is actually a participle, but it functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “of those who are alive and of those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 10 43 ub5d writing-pronouns τούτῳ 1 To this one, all the prophets bear witness that The demonstrative pronoun **this** refers to Jesus. Alternate translation: “To Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 through his name Peter is speaking of the **name** of Jesus. It could mean: (1) his actions. Alternate translation: “through what Jesus has done for them” (2) his authority. Alternate translation: “by his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ACT 10 44 cz7x figs-metaphor ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον 1 the Holy Spirit fell Luke is speaking of the Holy Spirit as if it could fall on Cornelius and his guests. See how you translated the similar expression in [8:16](../08/12.md). Alternate translation: “all the ones listening to his word received the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Q
+ACT 10 44 cz7x figs-metaphor ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον 1 the Holy Spirit fell Luke is speaking of the Holy Spirit as if it could fall on Cornelius and his guests. See how you translated the similar expression in [8:16](../08/16.md). Alternate translation: “all the ones listening to his word received the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Q
ACT 10 44 wf7u figs-hyperbole πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 all of those who were listening While the believers who came with Peter from Joppa were also **listening** to his message, the word **all** refers to the Gentiles who were present. Alternate translation: “Cornelius and his guests, who were listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 10 44 o839 figs-metonymy τὸν λόγον 1 Luke is using the term **word** to mean what Peter was saying by using words. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 10 45 j6wt figs-nominaladj οἱ…πιστοὶ 1 the gift of the Holy Spirit Luke is using the adjective **faithful** as a noun, to mean people who have faith in Jesus. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the faithful men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@@ -1702,7 +1702,7 @@ ACT 11 14 fnjz figs-yousingular σὲ…σωθήσῃ σὺ…σου 1 All the
ACT 11 14 p3gk figs-activepassive σωθήσῃ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is clear from the context that God will do the action. Alternate translation, as in UST: “God will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 14 hpr2 figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household Here, **house** refers to an entire household living together. Alternate translation: “all the people living in your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 15 a8jw figs-explicitinfo ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν 1 as I began to speak, the Holy Spirit came on them Peter is using the word **began** to indicate that he had been doing something else (listening to Cornelius tell why he had summoned him) but then began to do something new when Cornelius finished speaking. It might not be necessary to translate the word **began**, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “as I was speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
-ACT 11 15 ak2p figs-metaphor ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 the Holy Spirit came on them, just as also on us in the beginning Peter is speaking of the Holy Spirit as if it **fell** on Cornelius and his guests. See how you translated the similar expressions in [8:16](../08/12.md) and [10:44](../10/44.md). Alternate translation: “they received the Holy Spirit, just as we did in the beginning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT 11 15 ak2p figs-metaphor ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 the Holy Spirit came on them, just as also on us in the beginning Peter is speaking of the Holy Spirit as if it **fell** on Cornelius and his guests. See how you translated the similar expressions in [8:16](../08/16.md) and [10:44](../10/44.md). Alternate translation: “they received the Holy Spirit, just as we did in the beginning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 11 15 qdon writing-pronouns αὐτοὺς 1 The pronoun **them** refers to Cornelius and his guests. Alternate translation: “the man who had sent for me and the others in his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 11 15 qy12 figs-exclusive ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς 1 General Information: Here the word **us** refers to Peter himself and to the believers to whom he is speaking in Jerusalem, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 11 15 th4m figs-explicit ἐν ἀρχῇ 1 in the beginning By **in the beginning**, Peter means the day of Pentecost. Alternate translation: “on the day of Pentecost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1923,7 +1923,7 @@ ACT 13 20 tb5w translate-names Σαμουὴλ 1 The word**Samuel** is the name
ACT 13 21 nrug translate-names τὸν Σαοὺλ…Κείς…Βενιαμείν 1 The word **Saul** is the name of a man. The word **Kish** is the name of another man, the father of Saul. The word **Benjamin** is the name of one of the tribes of Israel, the tribe to which Saul belonged. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 21 yxi8 figs-ellipsis ἔτη τεσσεράκοντα 1 for 40 years Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “to be their king for 40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 13 22 bsp6 figs-idiom ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα 1 he raised up David for them as their king Here, the expression **raised up** describes God giving someone an important position. See how you translated it in [3:22](../03/22.md). Alternate translation: “made David their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ACT 13 22 akg6 figs-quotesinquotes εἶπεν μαρτυρήσας, εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου 1 In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Paul’s quotation into an indirect quotation. (Paul is quoting from 1 Samuel [13:14](../1sa/13/14.md) and Psalm [89:20](../psa/89/20.md).) Alternate translation: “he said, testifying, that he had found David, son of Jesse, a man according to his heart, who would do all his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+ACT 13 22 akg6 figs-quotesinquotes εἶπεν μαρτυρήσας, εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου 1 In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Paul’s quotation into an indirect quotation. (Paul is quoting from 1 Samuel [13:14](../1sa/13/14.md) and Psalm [89:20](../psa/089/020.md).) Alternate translation: “he said, testifying, that he had found David, son of Jesse, a man according to his heart, who would do all his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 13 22 dbu5 figs-idiom εὗρον 1 I have found While God was indeed searching for someone to replace Saul, here the word **found** does not refer to the results of that search, but rather to God’s estimation of David. Alternate translation: “I have recognized that David, son of Jesse, is a man according to my heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 22 jf03 translate-names τοῦ Ἰεσσαί 1 The word **Jesse** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 a man according to my heart This is an idiomatic expression. Alternate translation: “the kind of person who does what pleases me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -2140,7 +2140,7 @@ ACT 14 27 vymy figs-possession ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύρ
ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 he had opened a door of faith for the Gentiles Here the expression **opened a door** means that God created an opportunity, as if a door that gave access to this opportunity had previously been closed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he had given the Gentiles an opportunity for faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 14 27 xgvb figs-abstractnouns ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he had given the Gentiles the opportunity to believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 14 28 abcq figs-litotes χρόνον οὐκ ὀλίγον 1 for not a little time Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could take the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
-ACT 15 intro h917 0 # Acts 15 General Notes
## Structure and Formatting
Verses 1–35 tell how the church resolved the question of whether Gentiles who believed in Jesus needed to keep the whole law of Moses.
Verses 36–41 tell how Paul began a new journey to proclaim the gospel, bringing Silas with him.
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 15:16–18.
Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present the quotation from the prophet Amos in verses 16–18 as a direct quotation if possible, since in it God is speaking directly the people of Israel. Since Amos acknowledges in verse 17 that God is speaking by saying “says the Lord,” a third-level quotation actually starts in verse 16. ULT uses second-level and third-level quotation marks within the first-level quotation from James to identify the various speakers. But it may not be necessary to do this in your translation. You could just use second-level quotation marks or some other punctuation or convention available in your language to indicate the beginning and ending of the second-level quotation from Amos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
## Special Concepts in this Chapter
### Did Gentiles have to obey the law of Moses?
Some believers wanted the Gentiles to be circumcised because God had told Abraham and Moses that everyone who wanted to belong to him had to be circumcised, so this was a law that would always exist. But Paul and Barnabas had seen God give uncircumcised Gentiles the gift of the Holy Spirit, so they did not believe that the Gentiles needed to be circumcised. Both groups went to Jerusalem to have the church leaders decide what they should do. The meeting that the apostles and elders held to decide about this issue is commonly called the “Jerusalem Council.”
+ACT 15 intro h917 0 # Acts 15 General Notes
## Structure and Formatting
Verses 1–35 tell how the church resolved the question of whether Gentiles who believed in Jesus needed to keep the whole law of Moses.
Verses 36–41 tell how Paul began a new journey to proclaim the gospel, bringing Silas with him.
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 15:16–18.
Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present the quotation from the prophet Amos in verses 16–18 as a direct quotation if possible, since in it God is speaking directly the people of Israel. Since Amos acknowledges in verse 17 that God is speaking by saying “says the Lord,” a third-level quotation actually starts in verse 16. ULT uses second-level and third-level quotation marks within the first-level quotation from James to identify the various speakers. But it may not be necessary to do this in your translation. You could just use second-level quotation marks or some other punctuation or convention available in your language to indicate the beginning and ending of the second-level quotation from Amos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
## Special Concepts in this Chapter
### Did Gentiles have to obey the law of Moses?
Some believers wanted the Gentiles to be circumcised because God had told Abraham and Moses that everyone who wanted to belong to him had to be circumcised, so this was a law that would always exist. But Paul and Barnabas had seen God give uncircumcised Gentiles the gift of the Holy Spirit, so they did not believe that the Gentiles needed to be circumcised. Both groups went to Jerusalem to have the church leaders decide what they should do. The meeting that the apostles and elders held to decide about this issue is commonly called the “Jerusalem Council.”
ACT 15 1 su66 figs-explicit τινες 1 certain ones Luke assumes that his readers will recognize that these were Jews who believed in Jesus. You can include this information if your readers will need it to understand this sentence. Alternate translation: “certain Jews who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 1 p3k9 figs-idiom κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 coming down from Judea Luke speaks of these Jews ** coming down** to Antioch because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “who had traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 15 1 zi1n figs-metaphor ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 taught the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “were teaching the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2291,7 +2291,7 @@ ACT 15 41 cbat writing-pronouns διήρχετο 1 The pronoun **he** refers to
ACT 15 41 e3ym figs-synecdoche διήρχετο 1 he went through Luke says **he**, meaning Paul, to refer both to Paul and to Silas, who was traveling with him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they went through” or “Paul and Silas went through” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 15 41 s7yf figs-metonymy ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 Luke is using the term **churches** to refer to the people associated with the churches. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthening the people of the churches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 strengthening the churches Luke does not mean that Paul and Silas strengthened the people of the churches physically but that they strengthened them spiritually. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthening the people of the churches in their faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ACT 16 intro e7z2 0 # Acts 16 General Notes
## Structure and Formatting
- Verses 1–5 describe how Paul began his second missionary journey and met Timothy and brought him along with him.
- Verses 6–12 describe how the Holy Spirit led Paul and his companions to share the gospel in the city of Philippi
- Verses 13–40 describe how Paul and Silas made disciples in Philippi, delivered a young woman from an evil spirit, and were imprisoned but miraculously released. Acts [16:5](../16/05.md) is a summary statement that Luke uses to mark the transition into the fourth major part of the book.
## Special Concepts in this Chapter
### Timothy’s circumcision
Paul circumcised Timothy because he and Silas were telling the message of Jesus to Jews as well as to Gentiles. Many Jews would have been so offended that Timothy was not circumcised, even though his mother was Jewish, that they would not have listened to the message. Paul felt that he could have Timothy circumcised as a discretionary matter to remove an offense to hearing the gospel, even though the church leaders in Jerusalem had decided that Gentile believers did not have to be circumcised.
+ACT 16 intro e7z2 0 # Acts 16 General Notes
## Structure and Formatting
- Verses 1–5 describe how Paul began his second missionary journey and met Timothy and brought him along with him.
- Verses 6–12 describe how the Holy Spirit led Paul and his companions to share the gospel in the city of Philippi
- Verses 13–40 describe how Paul and Silas made disciples in Philippi, delivered a young woman from an evil spirit, and were imprisoned but miraculously released. Acts [16:5](../16/05.md) is a summary statement that Luke uses to mark the transition into the fourth major part of the book.
## Special Concepts in this Chapter
### Timothy’s circumcision
Paul circumcised Timothy because he and Silas were telling the message of Jesus to Jews as well as to Gentiles. Many Jews would have been so offended that Timothy was not circumcised, even though his mother was Jewish, that they would not have listened to the message. Paul felt that he could have Timothy circumcised as a discretionary matter to remove an offense to hearing the gospel, even though the church leaders in Jerusalem had decided that Gentile believers did not have to be circumcised.
ACT 16 1 m5tb figs-synecdoche κατήντησεν…καὶ 1 Luke says **he**, meaning Paul, to refer both to Paul and to Silas, who was traveling with him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul and Silas also came down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 16 1 rhut figs-idiom κατήντησεν…καὶ 1 Luke says that Paul **came down** to Derbe and Lystra because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Paul likely travel by sea from Syria to Cilicia, and Luke is saying that he then also went to Derbe and to Lystra. Alternate translation: “he also traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν…καὶ 1 Paul also came down If you retain the idiom, it may be more natural in your language to say “went” rather than **came**. Alternate translation: “he also went down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
@@ -2553,7 +2553,7 @@ ACT 18 2 y97p translate-names Ποντικὸν 1 a native of Pontus The word **
ACT 18 2 q11b figs-infostructure προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας, καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης 1 It might be more natural to keep all of the information about Aquila leaving Italy together and mention afterwards that Paul also met his wife Priscilla. Alternate translation: “having recently come from Italy because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome, and Priscilla, his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT 18 2 n631 translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy The word **Italy** is the name of a country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 18 2 b06i translate-names Πρίσκιλλαν 1 The word **Priscilla** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ACT 18 2 n95f translate-names Κλαύδιον 1 Claudius had ordered The word **Claudius** is the name of the man who was the Roman emperor at this time. See how you translated his name in [11:28](../11/28.md).
+ACT 18 2 n95f translate-names Κλαύδιον 1 Claudius had ordered The word **Claudius** is the name of the man who was the Roman emperor at this time. See how you translated his name in [11:28](../11/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 18 2 db3t translate-names τῆς Ῥώμης 1 The word **Rome** is the name of a city. See how you translated the similar word “Romans” in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 18 5 r56h 0 General Information: Silas and Timothy rejoin Paul.
ACT 18 5 btkg figs-idiom κατῆλθον 1 Luke says that Silas and Timothy **came down** to Corinth because that city is lower in elevation than Macedonia. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -2600,7 +2600,7 @@ ACT 18 15 ywpd figs-declarative ὄψεσθε αὐτοί 1 Gallio is using a f
ACT 18 15 royp figs-idiom ὄψεσθε αὐτοί 1 By **see**, Gallio means investigate the matter and resolve it. Your language may have a similar idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “you must see to it yourselves” or “you must look into it yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 18 16 d6nh figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος 1 he sent them away from the judgment seat Here, **judgment seat** refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: “Gallio made them leave his presence in the court” or “Gallio made them leave the court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 18 17 x9w5 translate-names Σωσθένην 1 Sosthenes, the ruler of the synagogue The word **Sosthenes** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ACT 18 17 ju3w figs-explicit τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Since Luke says in [18:8](../28/08.md) that Crispus was the synagogue leader in Corinth, the implication is that during the year and a half that had passed since then, another man, Sosthenes, had become the leader. Since the Jewish leaders who were hostile to Paul were also hostile to him, a further implication is that, like Crispus, Sosthenes had become a believer in Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. (However, see next note for another possibility that some interpreters favor.) Alternate translation: “the new synagogue leader, who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT 18 17 ju3w figs-explicit τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Since Luke says in [18:8](../18/08.md) that Crispus was the synagogue leader in Corinth, the implication is that during the year and a half that had passed since then, another man, Sosthenes, had become the leader. Since the Jewish leaders who were hostile to Paul were also hostile to him, a further implication is that, like Crispus, Sosthenes had become a believer in Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. (However, see next note for another possibility that some interpreters favor.) Alternate translation: “the new synagogue leader, who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 18 17 mj77 figs-explicit ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 But they all, having seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, were beating him in front of the judgment seat This could mean: (1) that the Jewish leaders were beating Sosthenes because he was a believer in Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders were all beating him” (2) that the Gentiles who were present in the court beat Sosthenes because the Jews had caused trouble by bothering Gallio with an insignificant matter and Sosthenes was the synagogue leader. Alternate translation: “the Gentiles who were in the court were all beating him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole πάντες…ἔτυπτον 1 they all, having seized Luke likely says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they were angrily beating him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 18 18 j0we grammar-connect-logic-contrast ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς 1 Luke is using the word **But** here to introduce a contrast between what Paul might have been expected to do—leave the city because he was in danger and to protect the believers from danger themselves, as he did in Thessalonica and Berea—and what Paul actually did—remain in the city. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless, Paul stayed yet many days, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@@ -2780,7 +2780,7 @@ ACT 20 3 jypq αὐτῷ…μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν
ACT 20 4 dw6j translate-names Σώπατρος Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος 1 were Sopater of Pyrrhus … Secundus … Tychicus … Trophimus These words are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 20 4 dpyn figs-possession Σώπατρος Πύρρου 1 Here, the possessive form indicates that **Sopater** is the son of **Pyrrhus**. If it would be helpful in your language, you could say that specifically. Alternate translation: “Sopater, whose father was named Pyrrhus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT 20 4 w4n1 translate-names Βεροιαῖος…Θεσσαλονικέων…Δερβαῖος…Ἀσιανοὶ 1 from Berea … from Derbe The word **Berean** is the name for someone from the city of Berea. The word **Thessalonians** describes people from the city of Thessalonica. The word **Derbean** is the name for someone from the city of Derbe. The word **Asians** describes people from the province of Asia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ACT 20 4 w8j6 translate-names Ἀρίσταρχος…Γάϊος 1 Aristarchus … Gaius The words **Aristarchus** and **Gaius** are the names of men. See how you translated these names in [19:29](../19/29.md).
+ACT 20 4 w8j6 translate-names Ἀρίσταρχος…Γάϊος 1 Aristarchus … Gaius The words **Aristarchus** and **Gaius** are the names of men. See how you translated these names in [19:29](../19/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 20 5 y35x figs-exclusive ἡμᾶς 1 As the General Notes to this chapter discuss, here Luke begins to use the pronouns **us** and **we** to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers. So use the exclusive form of those words throughout this chapter if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 20 5 gb5f writing-pronouns οὗτοι 1 The pronoun **they** refers to the seven men who were traveling with Paul, whom Luke lists in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “those seven men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 20 5 o1bl figs-explicit ἡμᾶς 1 Luke assumes that his readers will understand that he says **us** because he joined Paul and his other companions at this point in the story. You can include this information if it will help your readers understand what is happening. UST models a way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -3025,7 +3025,7 @@ ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων…εἰσάγεσθαι εἰς
ACT 21 37 a468 ὁ Παῦλος λέγει 1 Paul says To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Paul said”
ACT 21 37 a469 figs-quotations ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ? 1 Paul says to the chiliarch, “If it is permitted for me to say something to you?” Luke is recording how Paul used the typical form in his language for asking questions. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “Paul asked the chiliarch if it was permitted for him to say something to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις? 1 Do you know Greek? The commander is using the question form to express surprise that Paul is not who he thought he was. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know Greek!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων? 1 Are you not then the Egyptian…? The commander is using the question form to emphasize the conclusion he has drawn about Paul. Jews who spoke Greek typically came from somewhere outside of Palestine, and since Paul seems to be someone whom the Jews in Jerusalem consider to be very dangerous, the commander concludes that he must be **the Egyptian** he knows about. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then you must not be the Egyptian who before this day revolted and led the 4, 000 men of the ‘Assassins’ out into the wilderness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων? 1 Are you not then the Egyptian…? The commander is using the question form to emphasize the conclusion he has drawn about Paul. Jews who spoke Greek typically came from somewhere outside of Palestine, and since Paul seems to be someone whom the Jews in Jerusalem consider to be very dangerous, the commander concludes that he must be **the Egyptian** he knows about. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then you must not be the Egyptian who before this day revolted and led the 4,000 men of the ‘Assassins’ out into the wilderness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 21 38 p2ym translate-transliterate τῶν σικαρίων 1 of the Sicarii The term **Sicarii** is a Latin word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds. The term means an assassin and it comes from the Latin word for a dagger. In this context, it refers to a group of Jewish rebels who carried daggers under their robes and killed Romans and people who supported the Romans. In your translation, you could spell this the way it sounds in your language, or you could use a term with the same meaning. Alternate translation: “of the Assassins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ACT 21 39 a470 translate-names Ταρσεὺς 1 a Tarsian The word **Tarsian** is the name for someone who comes from the city of Tarsus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 21 39 a471 figs-litotes οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης 1 a not undistinguished city Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a very distinguished city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@@ -3128,7 +3128,7 @@ ACT 22 30 a510 figs-nominaladj τὸ ἀσφαλὲς 1 the certain Luke is usin
ACT 22 30 kx58 figs-explicit ἔλυσεν αὐτόν 1 he released him This means implicitly not that the commander **released** Paul from custody but that he freed Paul from the chains that were binding him to one solider on each side of him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he ordered his soldiers to unchain Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 23 intro gbw5 0 # Acts 23 General Notes
## Structure and Formatting
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 23:5.
## Special Concepts in this Chapter
### Resurrection of the dead
The Pharisees believed that after people died, they would become alive again and God would either reward them or punish them. The Sadducees believed that once people died, they stayed dead and would never become alive again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])
### “Called a curse”
Some Jews promised God that they would not eat or drink until they killed Paul, and they asked God to punish them if they did not do what they had promised to do.
### Roman citizenship
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.
## Important Figures of Speech in this Chapter
### Whitewash
This is a common metaphor in Scripture for appearing to be good or clean or righteous when one is evil or unclean or unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 23 1 lrs1 figs-idiom ἀδελφοί 1 Men, brothers This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “brothers of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ACT 23 1 lrs5 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοὶ 1 Men, brothers Paul is using the word **brothers** to refer respectfully to his fellow Israelites. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT 23 1 lrs5 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Paul is using the word **brothers** to refer respectfully to his fellow Israelites. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 23 1 nn2q figs-hyperbole πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ 1 in all good conscience Paul says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in careful obedience to the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 23 2 yz4n translate-names Ἁνανίας 1 Ananias **Ananias** is the name of a man. See how you translated the same name for two other men in [5:1](../05/01.md) and [9:10](../09/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 23 2 a565 translate-symaction τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα 1 to strike his mouth Ananias ordered this as a symbolic action to show that he believed Paul had said something with his **mouth** that he should not have said. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “to strike his mouth because he believed Paul had said something he should not have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@@ -3296,7 +3296,7 @@ ACT 25 14 a579 writing-participants ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελ
ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 requesting a judgment against him If your language does not use an abstract noun for the idea of a **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “requesting that I judge him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 25 16 a562 figs-activepassive ὁ κατηγορούμενος 1 the one being accused If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one against whom people are making accusations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 16 xjb4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους 1 may have his accusers by face Here, the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “may meet face to face with the accusers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ACT 25 17 rm5z writing-pronouns συνελθόντων 1 when they had come together The pronoun **they** refers to the chief priests and the elders of the Jews, whom Festus mentioned in verse 15. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the chief priests and the elders of the Jews had come together”
+ACT 25 17 rm5z writing-pronouns συνελθόντων 1 when they had come together The pronoun **they** refers to the chief priests and the elders of the Jews, whom Festus mentioned in verse 15. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the chief priests and the elders of the Jews had come together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 25 17 efe2 translate-symaction καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 having sat in the judgment seat Festus **sat in the judgment seat** as a symbolic action to show that he was ready to act as the judge in the case against Paul. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “having sat in the judgment seat to show that I was ready to act as the judge in this case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 I commanded the man to be brought If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I commanded soldiers to bring the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 19 d1qm figs-abstractnouns τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 their own religion If your language does not use an abstract noun for the idea of **religion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “their religious beliefs” or “their beliefs about God and spiritual things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -3605,4 +3605,4 @@ ACT 28 30 c56e writing-endofstory ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλ
ACT 28 30 a660 writing-pronouns ἐνέμεινεν 1 he stayed The pronoun **he** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul stayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 28 31 wv1l figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God If your language does not use an abstract noun for the idea of a **kingdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how God had begun to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 28 31 a661 figs-abstractnouns μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως 1 with all boldness, without hindrance If your language does not use abstract nouns for the ideas of **boldness** and **hindrance**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “very boldly, with no one hindering him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-ACT 28 31 a662 figs-hyperbole μετὰ πάσης παρρησίας 1 with all boldness Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis.
\ No newline at end of file
+ACT 28 31 a662 figs-hyperbole μετὰ πάσης παρρησίας 1 with all boldness Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv
index 867dcab0ce..8a2f450005 100644
--- a/en_tn_67-REV.tsv
+++ b/en_tn_67-REV.tsv
@@ -1159,4 +1159,4 @@ REV 22 18 jzu8 ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσε
REV 22 18 d4sc figs-activepassive τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 that are written about in this book If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “which I have written about in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 22 19 ss3y ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 If anyone takes away … God will take away This is a strong warning to not change anything about this prophecy.
REV 22 20 u6mb 0 General Information: In these verses John gives his and Jesus’ closing greetings.
-REV 22 20 y9p2 ὁ μαρτυρῶν 1 The one who testifies Alternate translation: “Jesus, who testifies”
+REV 22 20 y9p2 ὁ μαρτυρῶν 1 The one who testifies Alternate translation: “Jesus, who testifies”
\ No newline at end of file