Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-09-28 16:06:38 +00:00
parent 5c44e7a686
commit 3e085058f5
1 changed files with 5 additions and 3 deletions

View File

@ -2531,9 +2531,11 @@ ACT 17 28 rpaz figs-quotemarks ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κι
ACT 17 28 ii2n figs-doublet ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν 1 The expressions **live** and **are moved** and **are** mean similar things. Epimenides is using the three terms together for poetic effect. It would be good to preserve that effect if possible, but it would be clearer for your readers, you could express the same idea with a single phrase. Alternate translation: “he is the source of our entire existence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 17 28 cbd9 figs-activepassive ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν 1 For in him If your language does not use the passive form **are moved**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is the one in whom we live and who moves us and in whom we exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 17 28 lil5 figs-metaphor τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. 1 Aratus and Cleanthes do not mean that people are literally Gods **offspring** or children. They are speaking figuratively and poetically. It would be good to preserve the poetic effect if possible, but it would be clearer for your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “For it is as if we too are his offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 29 k9ws figs-metaphor γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 are Gods offspring Because God created everyone, all people are spoken of as if they were Gods literal children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 29 czi9 figs-metonymy τὸ θεῖον 1 the divine being Here, **divine being** refers to Gods nature or attributes. Alternate translation: “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 17 29 q4q2 figs-activepassive χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 images of the skill and imagination of man If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “which a man then uses his skill to make it into something that he has designed” or “images that people make by using their art and imagination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 17 29 k9ws figs-metaphor γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 are Gods offspring Paul is speaking figuratively as if people were literally Gods **offspring** or children. He means that God created people and they are his creatures. If it would be clearer in your language, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “being like Gods children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 29 czi9 figs-nominaladj τὸ θεῖον 1 the divine being Paul is using the adjective **Divine** as a noun to mean God, who is divine. ULT capitalizes the word to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 17 29 xfp9 figs-metonymy χρυσῷ, ἢ ἀργύρῳ, ἢ λίθῳ 1 Paul is referring figuratively to idols by association with the materials out of which people made idols. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to idols made of gold or silver or stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 17 29 q4q2 figs-possession χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 images of the skill and imagination of man Paul is using the possessive form to describe the qualities that people use to create **images** or idols. Alternate translation: “images that people create by using their skill and imagination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT 17 29 gnk6 figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “of humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 17 30 suh6 οὖν 1 Therefore Alternate translation: “Because what I have just said is true”
ACT 17 30 iva4 τοὺς…χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς 1 God, having overlooked the times of ignorance Alternate translation: “God, having decided not to punish people during the times of ignorance”
ACT 17 30 h8uy χρόνους τῆς ἀγνοίας 1 times of ignorance This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God.

Can't render this file because it is too large.