Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
e4c3357c6c
commit
3783372b06
|
@ -1966,8 +1966,9 @@ ROM 10 21 il8s translate-symaction ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μ
|
|||
ROM 10 21 g03t figs-explicit λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 I reached out my hands to a disobedient and stubborn people This phrase refers to **Israel**, whom God was speaking to in this quotation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you disobedient and contradictory people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 intro e9qz 0 # Romans 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n6. God’s plan for Israel (9:1–11:36)\n * Paul’s sorrow for Israel’s unbelief (9:1–5)\n * God chooses whom he wants to choose (9:6–13)\n * God shows mercy on whom he wants to show mercy (9:14–18)\n * No one can question God’s choice (9:19–33)\n * Israel’s false righteousness (10:1–4)\n * Salvation is available to everyone (10:5–21)\n * Israel has a faithful remnant (11:1–10)\n * Israel’s unbelief resulted in non-Jews’ belief (11:11–24)\n * God will save Israel (11:15–32)\n * Praise for God’s wisdom (11:33–11:36)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verses 9–10](../11/09.md), [26–27](../11/26.md), and [34–35](../11/34.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Grafting\n\nPaul uses the image of “grafting” to refer to the place of the Gentiles and Jews in the plans of God. Making one plant to be permanently part of another plant is called “grafting.” Paul uses the picture of God grafting the Gentiles as a wild branch into his saving plans. But God has not forgotten about the Jews, who are spoken of as the natural plant. God will also save Jews who believe in Jesus.\n
|
||||
ROM 11 1 wp35 writing-pronouns λέγω 1 I say then The pronoun I here refers to Paul. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
|
||||
ROM 11 1 yiki grammar-connect-logic-result λέγω οὖν 1 I say then Here, then indicates that what follows in verses 14–15 is the logical conclusion to what Paul has stated in the previous verse. Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “As a result, I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
|
||||
ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ? 1 did God reject his people? Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 11 1 yiki grammar-connect-logic-result λέγω οὖν 1 I say then Here, then indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in [9:30](../09/30.md)–[10:21](../10/21.md). Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “As a result, I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
|
||||
ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ? 1 did God reject his people? Paul is not asking for information, but is using three rhetorical questions here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely God did not reject his people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 11 1 b8tg figs-explicit τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 did God reject his people? Here, **his people** refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his people, the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 11 1 wqu2 μὴ γένοιτο 1 May it never be “That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md).
|
||||
ROM 11 1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 tribe of Benjamin This refers to the **tribe** descended from **Benjamin**, one of the 12 tribes into which God divided the people of Israel.
|
||||
ROM 11 2 h4qe ὃν προέγνω 1 whom he foreknew Alternate translation: “whom he knew ahead of time”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue