Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
64d2d623e9
commit
3433647102
|
@ -1857,9 +1857,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 14 9 q9lk figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς…ἐὰν 1 who will prepare for battle? Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. The Corinthians would have inferred that Paul meant they would be like instruments that do not make clear sounds. If your readers would not infer that information, and if your language requires more words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “You are like those instruments. Unless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 14 9 f9h6 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε 1 who will prepare for battle? Here, **tongue** could refer to: (1) the human body part that people use to speak words. In this case, **with {your} tongue** modifies **give intelligible speech**. Alternate translation: “In the same way also you, unless you use your tongue to give intelligible speech” (2) the unknown language that some of the Corinthians were speaking. In this case, **with {your} tongue** modifies the first **you**. Alternate translation: “You act in the same way when you speak in a tongue. Unless you give intelligible speech”
|
||||
1CO 14 9 ltq2 figs-idiom εὔσημον λόγον δῶτε 1 who will prepare for battle? Here, to **give intelligible speech** refers to making words that other people understand. If your language does not use **give** for **speech** or words, you could use a comparable expression. Alternate translation: “you speak intelligible words” or “you talk in intelligible language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 14 9 bw66 translate-unknown εὔσημον λόγον 1 who will prepare for battle? Here, **intelligible speech** refers to words and sentences that other people can understand. If your readers would misunderstand **intelligible speech**, you could use a comparable expression that identifies language that can be understood. Alternate translation: “understandable speech” or “comprehensible words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 14 9 bw66 translate-unknown εὔσημον λόγον 1 who will prepare for battle? Here, **intelligible speech** refers to words and sentences that other people can understand. If your readers would misunderstand **intelligible speech**, you could use a comparable expression that identifies language that can be understood. Alternate translation: “understandable speech” or “words that others can comprehend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 14 9 rlzw figs-rquestion πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον? 1 who will prepare for battle?
|
||||
1CO 14 9 qmc2 figs-activepassive γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον 1 who will prepare for battle?
|
||||
1CO 14 9 qmc2 figs-activepassive γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον 1 who will prepare for battle? If your language does not use the passive form in these ways, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses passive forms here to avoid stating who is speaking and who is understanding, which makes his question more general. If you must state who did the action, Paul implies that “you” are speaking and some other person is understanding. Alternate translation: “someone understand what you are speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 14 9 m3cj figs-idiom εἰς ἀέρα λαλοῦντες 1 who will prepare for battle? Alternate translation: “speaking empty words” or “talking to nothing”
|
||||
1CO 14 10 im7a figs-doublenegatives οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning You can state this as a positive. Alternate translation: “they all have meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε 1 try to excel in the gifts that build up the church Paul speaks of the **church** as if it were a house that one could build and of the work of building the church as if it were something one could harvest. Alternate translation: “to succeed greatly in making God’s people more able to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue