Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
5adb7656df
commit
34075c1f50
|
@ -1469,9 +1469,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 11 10 hbs1 figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ 1 have a symbol of authority on her head If your language does not use an abstract noun for the idea behind **authority**, you could express the idea in a different way. Make sure you use a word or phrase that fits with the interpretation you chose in the last note. Alternate translation: “to rule over” or “to have someone rule over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 11 10 o1mz figs-possession τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head Here, **the** with **head** implies that **the head** belongs to the **woman**. If your readers would misunderstand this implication, you could use a word that directly states possession. Alternate translation: “her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 11 10 vwq4 figs-explicit διὰ τοὺς ἀγγέλους 1 have a symbol of authority on her head Here, **because of the angels** clearly means that Paul considers **the angels** to be a reason for why **the woman ought to have authority on the head**, whichever meaning of that clause you decide on. However, what Paul means by the phrase **because of the angels** is not clear. Therefore, you also should leave your translation open so that your readers could draw any of the following conclusions. The phrase **because of the angels** could refer to: (1) how the angels oversee the order of the world and especially worship. The **woman** having **authority on the head** would satisfy what the angels require for worship practices. Alternate translation: “because of what the angels require” (2) how the angels can be sexually attracted to earthly women, so **the woman ought to have authority on the head** to keep the angels from acting or being tempted to act sexually with women. Alternate translation: “because otherwise the angels would be tempted” (3) how the angels are present in the worship of the community, and **the woman** must **have authority on the head** as a sign of respect to them. Alternate translation: “because angels are present when you worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 11 pir4 grammar-connect-logic-contrast πλὴν 1 Nevertheless, in the Lord (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 11 11 pir4 grammar-connect-logic-contrast πλὴν 1 Nevertheless, in the Lord Here, **Nevertheless** introduces a contrast or qualification of what Paul has been saying, especially with reference to [11:8–9](../11/08.md). Use a word or phrase in your language that introduces a contrast or qualification of previous arguments. Alternate translation: “Even so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 11 11 h9t4 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord**, or united to the Lord, identifies the situation in which men and women are **not independent** from each other. Alternate translation: “in their union with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 11 11 hqy4 figs-doublenegatives οὔτε…χωρὶς…οὔτε ἀνὴρ χωρὶς 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1CO 11 11 hqy4 figs-doublenegatives οὔτε…χωρὶς…οὔτε ἀνὴρ χωρὶς 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman Here Paul uses two negative words, **not** and **independent from**, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you could instead use one positive word. Alternate translation: “{is} dependent on … and man {is} dependent on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1CO 11 11 velr figs-genericnoun γυνὴ…ἀνδρὸς…ἀνὴρ…γυναικὸς 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman Jesus is speaking of “men” and “women” in general, not of one particular **man** and **woman**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “each woman … each … each man … each woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 11 12 i8qu τὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 all things come from God “God created everything”
|
||||
1CO 11 13 eex3 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε 1 Judge for yourselves “Judge this issue according to the local customs and church practices you know”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue