From 324f05e8a8c8dbe4cf1f069196880e919d8d8d56 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: avaldizan <avaldizan@noreply.door43.org>
Date: Wed, 14 Sep 2022 20:39:25 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_46-ROM.tsv | 3 ++-
 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv
index f4215a9d6a..a87f98eef9 100644
--- a/en_tn_46-ROM.tsv
+++ b/en_tn_46-ROM.tsv
@@ -1246,11 +1246,12 @@ ROM	7	17	k7ag	figs-rpronouns	οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι	1	t
 ROM	7	17	id6v	writing-pronouns	αὐτὸ	1	the sin that lives in me	The pronoun **it** here refers to doing the sinful acts that he does not want to do, as mentioned in the previous two verses. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinful deeds that I do not want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
 ROM	7	17	f6n8	figs-personification	ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία	1	the sin that lives in me	Here Paul speaks of **sin** figuratively as if it were a living being that could live inside of a person. Paul means that his desire to sin causes him to do what he does not want to do. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my desire to sin deeply influences me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ROM	7	18	nqhc	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		**For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous sentence. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+ROM	7	18	kf8z	figs-infostructure	οἶδα…ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν	1		If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I know that good does not live in me, (that is, in my flesh)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])\r\n\r
 ROM	7	18	p0ma	figs-personification	οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί…ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν	1		Here Paul speaks figuratively of **good** as if it were a person who could **live** inside someone. He means that his sinful nature is not **good** at all. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “there is nothing good about me … about my flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ROM	7	18	p1c1	figs-metaphor	τῇ σαρκί μου	1	my flesh	Here Paul uses **flesh** figuratively to refer to his sinful nature. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	7	18	kyx9	figs-abstractnouns	ἀγαθόν…τὸ καλὸν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “any good thing …what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ROM	7	18	ye8x	figs-abstractnouns	γὰρ 	2		
-ROM	7	18	h934	figs-abstractnouns	τὸ…θέλειν παράκειταί μοι	1		
+ROM	7	18	h934	figs-metaphor	τὸ…θέλειν παράκειταί μοι	1		Here Paul speaks figuratively of **wanting** as if it were something that could exist inside a person. Paul means that 
 ROM	7	19	ri3b		ἀγαθόν	1	the good	Alternate translation: “the good deeds” or “the good actions”
 ROM	7	19	j69g		κακὸν	1	the evil	Alternate translation: “the evil deeds” or “the evil actions”
 ROM	7	20	afw6	figs-personification	ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία	1	rather sin that lives in me	Paul speaks of **sin** as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])