Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
fa3fb156fc
commit
321ce1dc42
|
@ -1259,13 +1259,13 @@ EXO 15 12 g7bv figs-personification תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ 1
|
|||
EXO 15 13 cvea figs-parallelism נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ 1 the earth swallowed them These lines are structural parallels where the lines are saying similar things, but the parallelism is more in the construction of the lines. **In your** is repeated and the concepts of **led** and **guided** are very similar to one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 15 14 qlpy figs-parallelism 0 tremble Verses 14-16a form a complex parallel structure where things are repeated in reverse. (See the [introduction to chapter 15](../15/intro.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 15 14 zi1m יִרְגָּז֑וּן 1 tremble This means to shake with fear.
|
||||
EXO 15 14 uqf7 figs-personification חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת 1 terror will seize the inhabitants of Philistia Moses speaks of **terror** as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: “the inhabitants of Philistia will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EXO 15 14 uqf7 figs-personification חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת 1 terror will seize the inhabitants of Philistia Moses speaks of **anguish** as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: “the inhabitants of Philistia will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EXO 15 15 qyix figs-personification אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ רָ֑עַד 1 terror will seize the inhabitants of Philistia Moses speaks of **trembling** as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: “the leaders of Moab will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EXO 15 15 ya48 figs-metaphor נָמֹ֕גוּ 1 will melt away Moses uses the phrase, **melted away,** to speak of people becoming weak because of their fear. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “became weak from fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 15 16 nk67 figs-doublet תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֨תָה֙ וָפַ֔חַד 1 Terror and dread will fall on them **Terror and dread** form a doublet meaning “very afraid.” If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “They will become very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EXO 15 16 kbt5 figs-metaphor תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֨תָה֙ וָפַ֔חַד 1 Terror and dread will fall on them **Terror and dread** are pictured as physical objects that could **fall on** people. The image might be of them crushing people or being a heavy weight that people struggle under (however, the image is not specified). It means that the people will feel the emotions of terror and dread very strongly. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “They will be overwhelmed with feelings of terror and dread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 15 16 t2yp figs-metonymy בִּגְדֹ֥ל זְרוֹעֲךָ֖ 1 Because of your arm’s power Yahweh’s **arm** represents his great strength. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Because of your great strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 15 16 umm7 figs-simile יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן 1 they will become as still as a stone Possible meanings are (1) “They will be silent like stone” or (2) “They will be motionless as stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EXO 15 16 umm7 figs-simile יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן 1 they will become as still as a stone Possible meanings are (1) “they will be silent like stone” or (2) “they will be motionless as stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EXO 15 17 n5i5 figs-explicit תְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֨מוֹ֙ 1 You will bring them Where God would bring them can be stated clearly. Alternate translation: “You will take your people to Canaan and plant them there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 15 17 u26j figs-go תְּבִאֵ֗מוֹ 1 You will bring them Since Moses was not already in Canaan, some languages would use “take” rather than **bring.** Alternate translation: “You will take them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 15 17 t6wg figs-metaphor וְתִטָּעֵ֨מוֹ֙ בְּהַ֣ר 1 plant them on the mountain Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a plant that God was planting. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “settle them on the mountain of” or “let them live on the mountain of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue