mirror of
https://git.door43.org/richmahn/en_tn
synced 2025-03-06 16:58:51 +00:00
Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
71daf6adbd
commit
3104b43ddd
@ -414,7 +414,7 @@ MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρ
|
||||
MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jewish law required that the person **show** his healed skin **to the priest**, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “show the priest that you are healed from the disease, so that you can rejoin your community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them The law of **Moses** required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. So that no one else would become infected, lepers were not allowed to come into contact with healthy people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “offer the gift that Moses commanded in the Law, for a testimony to the priest that you are healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them Here, **to them** either refers to (1) the priests, or (2) the community in general. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the priests” or “to the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
MAT 8 6 cr8h translate-unknown παραλυτικός 1 paralyzed A paralytic is someone who is not able to completely use their body. Sometimes they just can’t use their legs, but sometimes they can’t use anything. If it would be helpful in your language, you can state this explicitly. “not able to use his arms and legs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 8 6 cr8h translate-unknown παραλυτικός 1 paralyzed Someone who is **paralyzed** is someone who is not able to completely use their body. Sometimes they just can’t use their legs, but sometimes they can’t use anything. If it would be helpful in your language, you can state this explicitly. “not able to use his arms and legs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof Here, **under my roof** is figurative for being in a person’s house. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “in my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak a word Here, **speak** is a polite way of saying that all Jesus has to do is speak a word, and he will heal the servant. Use a form in your language that communicates this. Alternate translation: “Only say a word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται ὁ παῖς μου 1 will be healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will make my servant well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user