Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f5daf6aee3
commit
2fe68907dd
|
@ -1705,11 +1705,11 @@ ROM 9 22 a9tl figs-ellipsis εἰ 1 Here Paul is leaving out some of the words
|
|||
ROM 9 22 afmb figs-rquestion εἰ 1 Here, **what if** indicates the beginning of one long rhetorical question that extends from [verse 22](../09/22.md) to [verse 24](../09/24.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly say anything against God if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 9 22 dzpq grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [verse 22](../09/22.md) to [verse 24](../09/24.md). Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “you cannot possibly say anything against God since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 9 22 cqto figs-infostructure θέλων…ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, willing to demonstrate {his} wrath and to make his power known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 9 22 bqkv grammar-connect-logic-result θέλων…ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν 1 This clause could indicate: (1) the reason why God **endured vessels of wrath**. Alternate translation: “as a result of being willing to demonstrate his wrath” (2) a contrast between God being **willing to demonstrate his wrath** and his **enduring vessels of wrath**. Alternate translation: “even though he was willing to demonstrate his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 9 22 bqkv grammar-connect-logic-result θέλων…ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν 1 This clause could indicate: (1) the reason why God **endured vessels of wrath**. Alternate translation: “as a result of being willing to demonstrate his wrath” (2) a contrast between God being **willing to demonstrate his wrath** and **enduring vessels of wrath**. Alternate translation: “even though he was willing to demonstrate his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 9 22 yyyp figs-abstractnouns τὴν ὀργὴν…τὸ δυνατὸν αὐτοῦ…πολλῇ μακροθυμίᾳ…ὀργῆς…εἰς ἀπώλειαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath**, **power**, **patience**, and **destruction**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how wrathful he is … how powerful he is … being very patient … for being wrathful against … for being destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
ROM 9 22 cj94 figs-activepassive γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to make people know his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath Paul refers to people as if they were **vessels**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people of wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 22 ba9v figs-possession σκεύη ὀργῆς\r\n\n 1 containers of wrath James is using the possessive form to describe **vessels** that deserve **wrath**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “vessels that deserve wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 9 22 ba9v figs-possession σκεύη ὀργῆς\r\n\n 1 containers of wrath Paul is using the possessive form to describe **vessels** that deserve **wrath**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “vessels that deserve wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 9 22 at71 figs-distinguish κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 containers of wrath This phrase gives us further information about the **vessels of wrath**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are the ones prepared for destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 9 22 o4ub figs-activepassive κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 containers of wrath If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one who does the action could be: (1) God, who is the main subject of this verse. Alternate translation: “God prepared for destruction” (2) the people themselves. Alternate translation: “who prepared themselves for destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 9 22 bney grammar-connect-logic-goal κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 containers of wrath Here, **for** indicates the purpose for which the **vessels of wrath** were **prepared**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “prepared for purpose of being destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue