diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 876ca6a3a5..aed43d552e 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1749,6 +1749,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 11:25 las9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 Jesus calls these people **wise and intelligent** because that is what they think about themselves. Jesus knows that God has not revealed things to them, so they are not actually that **wise** or **intelligent**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people who think they are wise and intelligent” 11:25 w9hx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σοφῶν καὶ συνετῶν 1 The terms **wise** and **intelligent** mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “people who think they understand everything” 11:25 b6w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νηπίοις 1 Here, the phrase **little children** refers to people who may not have much education but who are willing to accept Jesus’ teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “to people who are like little children” or “to people who trust you completely” or “to uneducated people” +11:26 mq9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ναί 1 Here, the word **Yes** emphasizes that God has indeed done what Jesus said he had in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “You have indeed done that” or “You have done those things” 11:26 jfla rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **Father** is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus. 11:26 qp7t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔμπροσθέν σου 1 Here, the phrase **before you** indicates that it is **well-pleasing** according to God’s evaluation or judgment. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in your sight” or “in your judgment” 11:27 yk5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My Father has given everything over to me”