Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
5d308cf73c
commit
2bee13e6e2
|
@ -1521,11 +1521,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 11 21 ljb3 figs-gendernotations ἴδιον 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Although the word translated **his** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **his**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “his or her own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 11 21 g0su figs-idiom ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Here Paul repeats **one is** to introduce two of the results that come from **each one** taking **his own supper first**. He does not mean that only **one** person is **hungry** or **drunk**, and he does not mean that these are the only two options. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that naturally indicates possible, alternate results. Alternate translation: “some are indeed hungry, but others are drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 11 21 fbmb figs-explicit ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Here Paul contrasts being **hungry** with being **drunk**. These two words are not natural opposites, but Paul uses them to imply their opposites in his contrast. He does this to avoid having a complicated contrast with four words instead of two. If your readers would misunderstand a contrast between being **hungry** and **drunk**, you could state all four words. Alternate translation: “one is indeed hungry and thirsty, but one is stuffed and drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 22 f8ht figs-rquestion μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν? 1 Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: “For if you just want to eat and to drink, you certainly have houses where you can do that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 11 22 zl1h εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν 1 to eat and to drink in “in which to gather for a meal”
|
||||
1CO 11 22 am33 figs-rquestion ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας? 1 Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: “You are acting in such a way that despises the church of God and humiliates those who have nothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 11 22 f8ht figs-rquestion μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν? 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 11 22 zl1h grammar-connect-words-phrases ἢ…καταφρονεῖτε 1 to eat and to drink in The word **Or** introduces an alternate to what Paul asked in the first question. In that question, he reminded them that they do have **houses in which to eat and to drink**. With **Or**, then, Paul introduces the incorrect alternative: they could **despise the church of God and humiliate those who have nothing**. He introduces this incorrect alternate to show that the implication of his first question is true: they should “eating” and “drinking” at home. If your readers would misunderstood **Or**, you could use a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “Otherwise, would you not despise” or “Rather, do you despise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 11 22 am33 figs-rquestion ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας? 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 11 22 d2cm καταφρονεῖτε 1 despise hate or treat with dishonor and disrespect
|
||||
1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? 1 What should I say to you? Should I praise you? Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: “I can say nothing good about this. I cannot praise you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? 1 What should I say to you? Should I praise you? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 11 22 uv6z figs-rquestion ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? 1 What should I say to you? Should I praise you? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 11 23 av31 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord “For it was from the Lord that I heard what I told you, and it was this: the Lord”
|
||||
1CO 11 23 c197 figs-activepassive ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed You can state this in active form. Alternate translation: “on the night that Judas Iscariot betrayed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 11 24 e19d ἔκλασεν 1 he broke it “he pulled pieces from it”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue