From 2a9798e9fd7f72232c08386739394ef5d4c29480 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Thu, 22 Dec 2022 22:45:47 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 827ea93b4b..71e6459770 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1091,7 +1091,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 15:25 u3jj rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 Here, **bowed down to him** was a sign of honor which was often shown in their culture. If it would be helpful to your readers, use a similar action from your culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 15:26 ihz4 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 This proverb draws a figurative comparison: The people of Israel are like the children of a house because they are the offspring of the parents. But non-Israelite people are like dogs because they are not the offspring. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “It is not good to share the message intended for the people of Israel with those from other places” or “It is not good to give something to a person for whom it was not intended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 15:26 a5bc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 Jesus is using **bread** to represent food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the nourishment" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -15:27 yvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ & τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the metaphor he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:27 yvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ & τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the metaphor he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are wasting. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:27 i5tt τὰ κυνάρια 1 See how you translated **little dogs** in the previous verse. 15:28 tea2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενηθήτω 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that Jesus did it. Alternate translation: “I will do this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:28 n229 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed her daughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])