Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-29 23:45:38 +00:00
parent 49523af917
commit 2a6843c755
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2198,7 +2198,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 24 any2 grammar-connect-time-sequential εἶτα 1 General Information: Here, **Then** introduces events that occur after the “coming” in the last verse ([15:23](../15/23.md)). Paul does not clarify how soon after the “coming” these events will happen. If your readers would misunderstand **Then**, you could use a word or phrase that more clearly identifies events happening in sequence. Alternate translation: “Next {will be}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1CO 15 24 fp4n figs-explicit τὸ τέλος 1 General Information: Here, **the end** identifies that something has reached its goal and thus ended. Paul does not state explicitly what **end** he has in mind, but the Corinthians would have inferred that he meant **the end** of the world as it currently exists. This does not mean that there will be no more world, but it means that things will be very different after **the end**. If your readers would misunderstand what **end** Paul is speaking about, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “the end of this world” or “the end of the way things are now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 24 towh figs-infostructure ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 General Information: Here, **when he has abolished** will occur before **when he hands over**. In Pauls language, the sequence is clear even though the events are not in order. If your language would put the events in order, you could rearrange these two clauses to make the sequence clearer. Alternate translation: “when he has abolished all rule and all authority and power, when he hands over the kingdom to the God and Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 24 u298 writing-pronouns παραδιδῷ…καταργήσῃ 1 General Information: Here, **he** refers to “Christ.” If your readers would misunderstand to what **he** refers, you could use “Christ” in one or both of these places. Alternate translation: “Christ hands over … Christ has abolished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 24 u298 writing-pronouns παραδιδῷ…καταργήσῃ 1 General Information: Here, **he** refers to “Christ.” If your readers would misunderstand to whom **he** refers, you could use “Christ” in one or both of these places. Alternate translation: “Christ hands over … Christ has abolished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 24 xkl6 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 General Information: Here, **God** and **Father** are two names for the same person. The name **Father** makes it clear that Paul is speaking about “God the Father” to distinguish him from “God the Son,” who is the one who **hands over the kingdom**. Use a word or phrase here that clearly names “God the Father.” Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO 15 24 uwh3 translate-unknown καταργήσῃ 1 he will abolish all rule and all authority and power Here, **abolished** refers to making someone or something ineffective or no longer in control. If your readers would misunderstand **abolished**, you could use a word or phrase that indicates that the Messiah has conquered or made something ineffective. Alternate translation: “he has overcome” or “he has nullified” See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 24 w4e1 figs-abstractnouns πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **rule**, **authority**, and **power**, you could express the idea by using verbs such as “rule,” “govern,” and “control.” Paul is speaking here about the position or ability to have **rule** and **authority** and **power**, so you could refer to the position or ability itself, or you could refer to the person or thing that fills that position or has that ability. Alternate translation: “all ruling and all governing and controlling” or “all those who rule and all those who govern and control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.