Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
71005cef05
commit
29e8801b26
|
@ -365,7 +365,7 @@ GAL 3 19 mnw2 figs-ellipsis ὁ νόμος 1 Paul is leaving out some of the wo
|
|||
GAL 3 19 uk9m figs-activepassive προσετέθη 1 It was added If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God added it” or “God added the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 19 yf5t παραβάσεων χάριν 1 The phrase **because of transgressions** could mean: (1) (2)
|
||||
GAL 3 19 phd5 figs-abstractnouns τῶν παραβάσεων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgressions**, you could express the same idea with an adjective such as “sinful”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 19 cf66 figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 The law was put into force through angels by a mediator If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. The Jewish people believed that God used angels to give Moses his law and the Bible records in Deuteronomy 33:2; Hebrews 2:2; and Acts 7:38, 53 that God used angels to give Moses his law. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 19 cf66 figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 The law was put into force through angels by a mediator If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 19 bgi6 figs-idiom ἐν χειρὶ μεσίτου 1 a mediator The phrase **by the hand of** is an idiom which means “through.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “through a mediator” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
GAL 3 19 edcu figs-explicit μεσίτου 1 a mediator Here, the **mediator** that Paul is referring to is Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “of Moses who acted as a mediator” or “of Moses who acted as a go-between” or “of Moses who acted as an intermediary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 19 m67a σπέρμα 1 See how you translated the word **seed** in [3:16](../03/16.md) where it is used with the same meaning.
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue