Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2cfbddc35d
commit
29dc281f16
|
@ -1051,7 +1051,7 @@ HEB 9 7 vgxd figs-explicit εἰς…τὴν δευτέραν, ἅπαξ τοῦ
|
|||
HEB 9 7 kmhb figs-explicit τὴν δευτέραν 1 not without blood Here, the phrase **second {tent}** refers to the **second** or inner section of the tabernacle. See how you translated the similar phrase in [9:3](../09/03.md). Alternate translation: “the inner room of the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 9 7 pqby translate-ordinal τὴν δευτέραν 1 not without blood If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “tent two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
HEB 9 7 h4tn figs-idiom ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος 1 not without blood Here, the phrase **once {in} the year only** identifies an event as something that happens on one day in the year. The event does not occur again until the same day the next year. If your readers would misunderstand **once {in} the year only**, you could use a form that more clearly expresses this idea. Alternate translation: “only one time every year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 9 7 xs9l figs-doublenegatives οὐ χωρὶς αἵματος 1 not without blood The phrase **not without blood** uses two negative words to emphasize that **blood** is required. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with positive words, emphasizing the importance of **blood**. Alternate translation: “enters, and always with blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
HEB 9 7 xs9l figs-doublenegatives οὐ χωρὶς αἵματος 1 not without blood The phrase **not without blood** uses two negative words to emphasize that **blood** is required. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with positive words, emphasizing the importance of **blood**. Alternate translation: “enters, and always with blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
HEB 9 7 u1ww figs-gendernotations προσφέρει…ἑαυτοῦ 1 not without blood In Israelite and Jewish culture, only men could be high priests, so the author is referring to a man here. However, he is not emphasizing that the high priests were male, so you can use a non-gendered word if it is clearer. Alternate translation: “the high priest offers … himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
HEB 9 7 lui1 figs-idiom ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων 1 not without blood Here, just as in [7:27](../07/27.md), the phrase **on behalf of** someone or someone’s sins means that the sacrifices are intended to deal with the sins that those people commit. It does not mean that the sacrifices allow the sins or encourage the sins. If your readers would misunderstand **on behalf of** here, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “to deal with his own sins and with the unintentional sins of the people” or “for the forgiveness of his own sins and those of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 9 7 xtk5 translate-unknown τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων 1 blood Here, the phrase **unintentional sins** refers to wrong things that people have done without intending to do something wrong. If your readers would misunderstand **unintentional sins**, you could use a word or phrase that refers to sins that people have committed without trying to sin. Alternate translation: “of the accidental sins of the people” or “of the sins that the people did not intend to commit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue