Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-02 17:43:32 +00:00
parent d3868cf673
commit 29cca795f9
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1972,7 +1972,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 26 f8ai figs-explicit τί οὖν ἐστιν 1 What is tp be then, brothers? Here Paul could be asking this question about: (1) what his argument means for the Corinthians. Alternate translation: “What then do I mean” (2) what the Corinthians should be doing. Alternate translation: “What then should you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 26 b79h figs-gendernotations ἀδελφοί 1 What is tp be then, brothers? Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 26 ke1q figs-go συνέρχησθε 1 What is tp be then, brothers? Here, **come together** refers to a group gathering in a specific place. Your language may say “go” or “gather” rather than **come** in contexts such as this. Use whatever is most natural. Alternate translation: “you go together” or “you assemble together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 14 26 qgao writing-pronouns ἕκαστος 1 What is tp be then, brothers? Here, **each one** refers to specific or individual believers in the Corinthian church. Paul does not mean that every person **has** each of these things, and he also does not mean that **each** person has only one of these things. Rather, he means that individual people within the Corinthian church may have any of these things **when you come together**. If your readers would misunderstand **each one**, you could use a word or phrase that more clearly indicates that Paul is speaking in general. Alternate translation: “any one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 14 26 qgao writing-pronouns ἕκαστος 1 What is tp be then, brothers? Here, **each one** refers to specific or individual believers in the Corinthian church. Paul does not mean that every person **has** each of these things, and he also does not mean that **each** person has only one of these things. Rather, he means that individual people within the Corinthian church may have any of these things **when you come together**. If your readers would misunderstand **each one**, you could use a word or phrase that more clearly indicates that Paul is speaking in general. Alternate translation: “every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 14 26 m04v figs-parallelism ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει 1 What is tp be then, brothers? Here Paul repeats **has** in order to emphasize any believer might “have” any of these things **when you come together**. If your readers would misunderstand why Paul repeats **has**, you could use another form that indicates that any person might have any of these things. Alternate translation: “has a psalm or a teaching or a revelation or a tongue or an interpretation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 14 26 qsx0 figs-abstractnouns ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει 1 What is tp be then, brothers? If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **revelation** or **interpretation**, you could express the ideas by using verbs such as “reveal” and “interpret.” If you do, you may need to translate all the items in the list with verbal phrases. Alternate translation: “sings a psalm, instructs, explains something that was secret, speaks in a tongue, or interprets a tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 26 dy8d figs-explicit ἑρμηνίαν 1 What is tp be then, brothers? Here, just as in [12:10](../12/10.md), **interpretation** refers specifically to interpreting **a tongue**. If your readers would misunderstand what the **interpretation** is about, you could state explicitly that it is an **interpretation** of a **tongue**. Alternate translation: “an interpretation of a tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.