diff --git a/en_tn_03-LEV.tsv b/en_tn_03-LEV.tsv
index 6f2167361d..57abb3f6f0 100644
--- a/en_tn_03-LEV.tsv
+++ b/en_tn_03-LEV.tsv
@@ -395,7 +395,7 @@ LEV 10 14 d7ig figs-activepassive כִּֽי־ חָקְךָ֤ וְחָק־
LEV 10 15 y6r2 וַחֲזֵ֣ה 1 and the breast of The **breast** is the front part of the animal’s body below the neck.
LEV 10 15 e8hp figs-explicit וְהָיָ֨ה לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אִתְּךָ֙ לְחָק־ עוֹלָ֔ם 1 And it will belong to you and to your sons with you as a share forever Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: “And this portion will always be for you and your sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 10 16 ssj2 אֶלְעָזָ֤ר…אִֽיתָמָר֙ 1 Eleazar … Ithamar See how you translated *Eleazar** and **Ithamar** in [Leviticus 10:6](../10/06.md).
-LEV 10 17 y3wc figs-rquestion מַדּ֗וּעַ לֹֽא־ אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־ הַֽחַטָּאת֙ בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְאֹתָ֣הּ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 Why have you not eaten the sin offering in the holy place, since it is the holiest holy thing, and it he has given to you to take away the iniquity of the assembly, to make atonement for them before the face of Yahweh? Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should have eaten the sin offering in the holy place, since it is the holiest holy thing, and it he has given to you to take away the iniquity of the assembly, to make atonement for them before the face of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+LEV 10 17 y3wc figs-rquestion מַדּ֗וּעַ לֹֽא־ אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־ הַֽחַטָּאת֙ בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְאֹתָ֣הּ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 Why have you not eaten the sin offering in the holy place, since it is the holiest holy thing, and it he has given to you to take away the iniquity of the assembly, to make atonement for them before the face of Yahweh? Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have eaten the sin offering in the holy place, since it is the holiest holy thing, and it he has given to you to take away the iniquity of the assembly, to make atonement for them before the face of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LEV 10 17 rz8i כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא 1 since it is the holiest holy thing Alternate translation: “since the sin offering is most the most holy thing”
LEV 10 17 d4e4 figs-metaphor לָשֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָעֵדָ֔ה 1 to take away the iniquity of the assembly Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if their **iniquity** were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 10 17 m77r לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
@@ -1067,7 +1067,7 @@ LEV 26 9 p7zz וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם 1 And I will turn
LEV 26 9 fq7x figs-doublet וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם 1 and make you fruitful and multiply you These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LEV 26 9 l7q1 figs-metaphor וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם 1 and make you fruitful God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “and cause you to have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 10 u1ax וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן 1 And you will eat the old that has grown old Alternate translation: “And you will have enough food stored to eat for a long time” or “And you will have enough food to store and eat it for a long time”
-LEV 26 11 cl4q figs-doublenegatives וְלֹֽא־ תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם 1 and my spirit will not detest you If your readers would misunderstand the double-negative **not detest**, you could express it in positive form. Alternate translation: “and I will accept you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+LEV 26 11 cl4q figs-doublenegatives וְלֹֽא־ תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם 1 and my spirit will not detest you If it would be helpful in your language, you could express the double-negative **not detest** in positive form. Alternate translation: “and I will accept you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LEV 26 12 xh2c figs-metaphor וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם 1 And I will walk in the midst of you Walking among them represents living with them. Alternate translation: “And I will live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 13 wh35 figs-metaphor וָאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם 1 And I broke the bars of your yoke God speaks of their slavery as if they had to wear a **yoke** that animals wear in order to do hard work. Breaking **the bars** of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 16 u8mf figs-metaphor וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ 1 I will inflict terror on you Here, **terror** represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/en_tn_04-NUM.tsv b/en_tn_04-NUM.tsv
index 0604fdc7c1..5f5a471108 100644
--- a/en_tn_04-NUM.tsv
+++ b/en_tn_04-NUM.tsv
@@ -620,7 +620,7 @@ NUM 9 6 n99k figs-explicit 0 became unclean by the body of a dead man This impl
NUM 9 6 fh1w figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 9 6 uhc8 figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 9 7 g6ut figs-explicit 0 because of the dead body of a man This means that they had touched a dead man’s body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “because we have touched the body of a dead man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-NUM 9 7 uun2 figs-rquestion 0 Why do you keep us from offering the sacrifice … among the people of Israel? The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice … among the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 9 7 uun2 figs-rquestion 0 Why do you keep us from offering the sacrifice … among the people of Israel? The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice … among the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 9 7 w1xe 0 fixed set or predetermined
NUM 9 10 t4tm figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 9 10 z9zw figs-explicit 0 because of a dead body This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: “because you have touched a dead body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -720,7 +720,7 @@ NUM 10 36 s46d figs-explicit 0 many tens of thousands This refers to people. Th
NUM 11 intro t7jv 0 # Numbers 11 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Complaining
Moses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
NUM 11 1 y6b3 0 Fire from Yahweh burned Alternate translation: “Yahweh sent fire that burned”
NUM 11 3 n5ye figs-activepassive 0 That place was named This can be stated in the active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-NUM 11 4 tfn7 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 11 4 tfn7 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 6 s5bq 0 our appetite is gone Alternate translation: “we do not want to eat” or “we cannot eat”
NUM 11 7 wpg9 0 coriander seed Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried.
NUM 11 7 y9r3 0 resin This is a sticky substance with a pale yellow color.
@@ -732,14 +732,14 @@ NUM 11 11 jll4 figs-metaphor 0 You make me carry the load of all these people M
NUM 11 12 hah2 figs-rquestion 0 Did I conceive all these people? Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 12 iw91 figs-rquestion 0 Have I given them birth so that you should say to me, ‘Carry … baby?’ Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, ‘Carry … baby’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 12 p2qz figs-metaphor 0 Carry them closely to your chest To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-NUM 11 12 b2i5 figs-rquestion 0 Should I carry them … to give them? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 11 12 b2i5 figs-rquestion 0 Should I carry them … to give them? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 13 pr1g figs-rquestion 0 Where can I find meat to give to all this people? Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: “I cannot possibly find enough meat to give to all these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 14 is35 figs-metaphor 0 I cannot bear all these people alone Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: “I cannot provide for all these people alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 14 x4d7 figs-idiom 0 They are too much for me This is an idiom. Alternate translation: “This responsibility is too difficult for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 11 17 tp3h figs-metonymy 0 some of the Spirit that is on you The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: “some of the power that the Spirit has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 11 17 dz3z figs-metaphor 0 They will bear the burden of the people with you God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “They will help you care for the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 17 qll3 figs-metaphor 0 You will not have to bear it alone God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “You will not care for them alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-NUM 11 18 mc86 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 11 18 mc86 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 20 mhi2 figs-metaphor 0 until it comes out of your nostrils This could mean: (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 20 r2iy figs-rquestion 0 Why did we leave Egypt? The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 21 sej6 translate-numbers 0 600,000 people Alternate translation: “six hundred thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@@ -756,7 +756,7 @@ NUM 11 25 i7yn figs-metaphor 0 When the Spirit rested on them Having power from
NUM 11 26 dn97 figs-metaphor 0 The Spirit also rested on them The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “The Spirit also gave them power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 26 b766 figs-activepassive 0 Their names were written on the list This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 11 28 p5f7 0 stop them Alternate translation: “tell them to stop prophesying”
-NUM 11 29 x4na figs-rquestion 0 Are you jealous for my sake? Moses uses this question to rebuke Joshua. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement, if necessary. Alternate translation: “You should not be jealous for my sake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 11 29 x4na figs-rquestion 0 Are you jealous for my sake? Moses uses this question to rebuke Joshua. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement, if necessary. Alternate translation: “You should not be jealous for my sake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 29 sl5x figs-explicit 0 Are you jealous for my sake? What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: “Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?” or “Are you concerned that people will not respect my authority?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 11 29 nm1s figs-metaphor 0 that he would put his Spirit on them all Moses speaks of God’s Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: “that God’s Spirit would give them all power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 31 esv9 translate-unknown 0 quail a small bird (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@@ -768,13 +768,13 @@ NUM 11 33 zs3j figs-parallelism 0 While the meat was still between their teeth,
NUM 11 34 xkj8 translate-names וַיִּקְרָ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה 1 And he called the name of that place Kibroth Hattaavah This was the same **place** that was formerly called, “Taberah” in [11:3](../11/03.md). Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 11 35 j14n translate-names 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 12 intro qam4 0 # Numbers 12 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8.
## Important figures of speech in this chapter
### Idiom
God used the idiom “mouth to mouth” meaning “speaking directly with both people present.” This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
-NUM 12 2 h4pv figs-rquestion 0 Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 12 2 h4pv figs-rquestion 0 Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 12 2 aac3 0 Now Yahweh heard The word “Now” hear draws attention to the important point that follows.
NUM 12 3 v4cp writing-background 0 Now the man Moses Alternate translation: “Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses’ character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NUM 12 5 nrn9 figs-metaphor 0 a pillar of cloud The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: “a cloud shaped like a pillar” or “a tall cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 12 7 q7sy 0 My servant Moses is not like that Alternate translation: “I do not speak to Moses like that”
NUM 12 7 m3bf figs-metonymy 0 He is faithful in all my house Here “my house” represents the nation of Israel. Being faithful in God’s house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: “Moses leads my people faithfully” or “Moses is the one whom I trust to lead my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-NUM 12 8 n7dr figs-rquestion 0 So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses? Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 12 8 n7dr figs-rquestion 0 So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses? Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 12 8 f9rh figs-parallelism 0 against my servant, against Moses The phrase “against Moses” clarifies that he is the “servant” of whom Yahweh speaks. Alternate translation: “against my servant, Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 12 9 b7b8 figs-metaphor 0 Yahweh’s anger burned against them Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 12 10 e5f3 figs-simile 0 was as white as snow Leprosy turned Miriam’s skin white. Alternate translation: “became very white” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -826,9 +826,9 @@ NUM 13 33 zz8m translate-names 0 Anak This is the name of a man. (See: [[rc://e
NUM 13 33 ckl6 figs-metaphor 0 In our own sight … in their sight Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: “In our own opinion … in their opinion” or “In our own judgement … in their judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 13 33 s8xm figs-simile 0 we were like grasshoppers in comparison with them The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: “we are as small as grasshoppers in comparison with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 14 intro paw9 0 # Numbers 14 General Notes
## Important figures of speech in this chapter
### Rhetorical Questions
The author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the people’s lack of faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
-NUM 14 3 r8f9 figs-rquestion 0 Why did Yahweh bring us to this land to die by the sword? The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 14 3 r8f9 figs-rquestion 0 Why did Yahweh bring us to this land to die by the sword? The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 14 3 c2ap figs-metonymy 0 to die by the sword Here “the sword” represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: “to die when people attack us with swords” or “to die in battle” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-NUM 14 3 y89n figs-rquestion 0 Is it not better for us to return to Egypt? The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 14 3 y89n figs-rquestion 0 Is it not better for us to return to Egypt? The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 14 4 t6qp 0 They said to each another This refers to the people of Israel.
NUM 14 5 f4j7 translate-symaction 0 lay facedown Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 14 6 p2vs translate-names 0 Nun … Jephunneh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -851,7 +851,7 @@ NUM 14 22 nu5r 0 they have still tempted me Alternate translation: “they hav
NUM 14 22 ksb4 figs-idiom 0 these ten times Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: “too many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 14 22 hz59 figs-metonymy 0 have not listened to my voice Here “listened” represents obedience, and God’s voice represents what he said. Alternate translation: “have not obeyed what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 14 24 n5dj figs-metonymy עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֨רֶת֙ עִמּ֔וֹ 1 because another spirit is with him Here, **spirit** represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: “because he has a different attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-NUM 14 27 tw5b figs-rquestion 0 How long must I tolerate this evil community that criticizes me? Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I have tolerated this evil community who has criticized me long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 14 27 tw5b figs-rquestion 0 How long must I tolerate this evil community that criticizes me? Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have tolerated this evil community who has criticized me long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 14 27 xx71 figs-abstractnouns 0 I have heard the complaining of the people of Israel The word “complaining,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “I have heard the people of Israel complain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 14 28 l1fy 0 as you have spoken in my hearing Alternate translation: “as I have heard you say”
NUM 14 29 w3wa figs-metonymy 0 Your dead bodies will fall Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “You will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -865,7 +865,7 @@ NUM 14 34 b4f1 0 bear the consequences of your sins Alternate translation: “
NUM 14 35 ymw2 figs-explicit 0 They will be completely cut off This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: “they will come to an end” or “they will all be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 14 37 s3ps figs-explicit 0 these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 14 40 a9pc 0 Look, we are here They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this.
-NUM 14 41 ey92 figs-rquestion 0 Why are you now violating Yahweh’s command? Moses asks this question to rebuke the people of Israel. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahweh’s command again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 14 41 ey92 figs-rquestion 0 Why are you now violating Yahweh’s command? Moses asks this question to rebuke the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahweh’s command again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 14 42 e9xw figs-metaphor 0 Yahweh is not with you Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “Yahweh will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 42 h2kl figs-activepassive 0 to prevent you from being defeated by your enemies If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 43 vu71 figs-metonymy 0 you will die by the sword Here “the sword” refers to battle. Alternate translation: “you will die in battle” or “they will kill you when you fight against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -929,7 +929,7 @@ NUM 16 2 t69q figs-metaphor 0 rose up against Moses Rebelling or criticizing so
NUM 16 2 uge1 translate-numbers 0 two hundred and fifty Alternate translation: “250” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 16 2 xrx5 0 well-known members in the community Alternate translation: “famous members of the community” or “important men in the community”
NUM 16 3 d8r9 figs-idiom 0 You have gone too far This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-NUM 16 3 d8ny figs-rquestion 0 Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community? The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 16 3 d8ny figs-rquestion 0 Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community? The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 16 3 df9e figs-metaphor 0 lift up yourselves above the rest Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: “consider yourselves more important than the rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 4 srs6 translate-symaction 0 he lay facedown This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 16 5 fhi5 figs-activepassive 0 who is set apart to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Yahweh has set apart for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -937,16 +937,16 @@ NUM 16 6 gjn6 0 censers containers in which to burn incense
NUM 16 7 ch73 figs-idiom 0 before Yahweh This is an idiom. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 16 7 mzq8 figs-activepassive 0 that man will be set apart to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will set apart that man for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 16 7 d9vh figs-idiom 0 You have gone too far This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-NUM 16 9 e9pf figs-rquestion 0 is it a small thing for you … to serve them? Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You behave as though it is a small thing for you … to serve them!” or “You should not consider it a small thing … to serve them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 16 9 e9pf figs-rquestion 0 is it a small thing for you … to serve them? Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You behave as though it is a small thing for you … to serve them!” or “You should not consider it a small thing … to serve them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 16 9 b5rz 0 a small thing for you Alternate translation: “not enough for you” or “unimportant to you”
NUM 16 10 l58j figs-metaphor 0 you are seeking the priesthood also Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: “you want to have the priesthood too” or “you want to be priests also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 11 lf5d figs-rquestion 0 Who is Aaron that you grumble against him? Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: “You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-NUM 16 13 mx6i figs-rquestion 0 Is it a small thing that you have brought us … to kill us in the wilderness? Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 16 13 mx6i figs-rquestion 0 Is it a small thing that you have brought us … to kill us in the wilderness? Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 16 13 pgv9 0 a small thing Alternate translation: “not enough” or “unimportant”
NUM 16 13 gs63 figs-metaphor מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ 1 from a land flowing with milk and honey They spoke of the land being good for animals and plants as if the **milk and honey** from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8](../14/08.md). Alternate translation: “from a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “from a very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 13 v8lm figs-hyperbole 0 to kill us The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: “to have us die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NUM 16 14 bm99 figs-metaphor 0 as an inheritance They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-NUM 16 14 vux9 figs-rquestion 0 Now do you want to blind us with empty promises? The people used this question to accuse Moses. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 16 14 vux9 figs-rquestion 0 Now do you want to blind us with empty promises? The people used this question to accuse Moses. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 16 14 j7zc figs-metaphor 0 to blind us Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 14 f558 figs-metaphor 0 with empty promises They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 15 ic4x figs-synecdoche 0 I have not taken one donkey from them One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: “I have not taken anything from them, not even one donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -954,7 +954,7 @@ NUM 16 17 u87u 0 censer a container in which to burn incense
NUM 16 21 f57b figs-metaphor 0 that I may consume them Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: “that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 22 zgg1 translate-symaction 0 lay facedown This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 16 22 npf6 figs-metonymy 0 the God of the spirits of all humanity Here “spirits” represents the ability to live. Alternate translation: “the God who gives life to all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-NUM 16 22 xz17 figs-rquestion 0 if one man sins, must you be angry with all the community? Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “please do not be angry with all the community because one man sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 16 22 xz17 figs-rquestion 0 if one man sins, must you be angry with all the community? Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “please do not be angry with all the community because one man sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 16 26 adx7 figs-metaphor 0 you will be consumed Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: “you will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 26 r6nz figs-metaphor 0 you will be consumed by all their sins Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: “you will be destroyed because of all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 26 t6ka figs-activepassive 0 you will be consumed by all their sins If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all their sins will destroy you” or “Yahweh will destroy you because of all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1085,12 +1085,12 @@ NUM 20 2 k64b 0 they assembled Here “they” refers to the community.
NUM 20 2 vim2 0 assembled together Alternate translation: “came as a mob”
NUM 20 3 h9bg figs-metonymy 0 in front of Yahweh This represents being in front of Yahweh’s tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 20 4 g1xu 0 Connecting Statement: The people of Israel continue to complain to Moses and Aaron.
-NUM 20 4 l38d figs-rquestion 0 Why have you brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not have brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-NUM 20 5 ax68 figs-rquestion 0 Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 20 4 l38d figs-rquestion 0 Why have you brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 20 5 ax68 figs-rquestion 0 Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 20 6 lpk3 translate-symaction 0 lay facedown This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 20 8 af3m figs-synecdoche 0 before their eyes Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while they watch you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 20 9 esu4 figs-metonymy 0 from before Yahweh This represents Yahweh’s tent. Alternate translation: “from Yahweh’s tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-NUM 20 10 gz5h figs-rquestion 0 Must we bring water out of this rock for you? Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock.” or “You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 20 10 gz5h figs-rquestion 0 Must we bring water out of this rock for you? Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock.” or “You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 20 10 qa1u figs-exclusive 0 Must we bring Here “we” refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NUM 20 12 m97g figs-explicit 0 Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: “Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 20 12 gt79 figs-synecdoche 0 in the eyes of the people of Israel Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while the people of Israel were watching you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -1199,7 +1199,7 @@ NUM 22 7 ipu7 0 spoke to him Balak’s words Alternate translation: “told hi
NUM 22 7 xtx6 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM 22 8 m7kq figs-metaphor 0 I will bring you Balaam’s report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: “I will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 22 9 nfd7 0 God came to Balaam Alternate translation: “God appeared to Balaam”
-NUM 22 9 jt4t figs-rquestion 0 Who are these men who came to you? Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Tell me about these men who came to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 22 9 jt4t figs-rquestion 0 Who are these men who came to you? Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me about these men who came to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 22 10 lm86 0 Balak … Zippor These are the names of men. See how you translated these in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM 22 11 xa8q 0 Look … drive them out Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in [Numbers 22:5-6](./05.md).
NUM 22 11 vu2r 0 drive them out Alternate translation: “chase them away”
@@ -1256,11 +1256,11 @@ NUM 23 9 a551 figs-metonymy 0 I see him … I look at him Here “him” is a m
NUM 23 9 mm7u 0 there is a people Alternate translation: “there is a group of people”
NUM 23 9 ni8f figs-litotes 0 do not consider themselves as just an ordinary nation This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NUM 23 10 hr4v figs-metaphor מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Who can count the dust of Jacob
or number the fourth part of Israel? Here **dust of Jacob** is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-NUM 23 10 x7sy figs-rquestion מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Who can count the dust of Jacob
or number the fourth part of Israel? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 23 10 x7sy figs-rquestion מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Who can count the dust of Jacob
or number the fourth part of Israel? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 23 10 uxp9 figs-explicit 0 the death of a righteous person It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: “the peaceful death of a righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 23 10 am5i figs-metonymy 0 a righteous person … like his These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 23 11 x2xr 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
-NUM 23 11 typ8 figs-rquestion 0 What have you done to me? Balak uses this question to scold Balaam. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 23 11 typ8 figs-rquestion 0 What have you done to me? Balak uses this question to scold Balaam. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 23 11 e1a2 0 but look This emphasizes the shocking action that follows.
NUM 23 12 xe42 figs-rquestion 0 Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth? Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 23 12 yvq8 figs-metaphor 0 to say only what Yahweh puts in my mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “to say only what Yahweh wants me to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1283,7 +1283,7 @@ NUM 23 23 xhg8 figs-activepassive 0 it must be said If your language does not u
NUM 23 23 yvh5 0 Look what God has done! It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: “Look at the good things God has done for them!”
NUM 23 24 jm1j figs-metaphor 0 the people rise like a lioness … he has killed This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 23 25 yxn3 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
-NUM 23 26 sl4c figs-rquestion 0 Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say? Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 23 26 sl4c figs-rquestion 0 Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say? Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 23 28 jd2z figs-explicit 0 which looks down on the wilderness It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: “which looks down on the wilderness where Israel was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 24 intro g6vw 0 # Numbers 24 General Notes
## Structure and formatting
The story of Balaam continues in this chapter.
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:3-9, 15-24.
## Special concepts in this chapter
### Cursing God’s people
God does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
NUM 24 1 w9kx 0 as at the other times Alternate translation: “like he did the previous times”
@@ -1317,7 +1317,7 @@ NUM 24 9 iv8q figs-activepassive 0 May everyone who blesses him be blessed; may
NUM 24 10 m1vp figs-idiom וַיִּֽחַר־ אַ֤ף בָּלָק֙ 1 And the nose of Balak burned This is an idiom that speaks of the increase in Balak’s anger as if his nose was starting to burn. Alternate translation: “And Balak became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 24 10 rgi1 translate-symaction 0 struck his hands together in anger This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 24 13 gi9a figs-hypo 0 Even if Balak gave me his palace full of silver and gold Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
-NUM 24 13 a4su figs-rquestion 0 Did I not say this to them? Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 24 13 a4su figs-rquestion 0 Did I not say this to them? Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 24 14 m83i 0 this people Alternate translation: “the Israelites”
NUM 24 15 bp57 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
NUM 24 15 bpl3 figs-idiom 0 whose eyes are wide open This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1341,7 +1341,7 @@ NUM 24 21 n23b translate-names 0 the Kenites This is the name of a people group
NUM 24 21 b7wk 0 The place where you live is strong Alternate translation: “The place were you live is well defended”
NUM 24 21 htj2 figs-metaphor 0 your nest is in the rocks This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: “your location is as secure as a nest high in the rocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 24 22 ce4c figs-activepassive 0 Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-NUM 24 23 bj5v figs-rquestion 0 Who will survive when God does this? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NUM 24 23 bj5v figs-rquestion 0 Who will survive when God does this? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 24 24 rl4t translate-names 0 Kittim This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 24 24 zm8g figs-abstractnouns 0 they, too, will end in destruction If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “God will destroy them also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 24 25 wf69 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
diff --git a/en_tn_05-DEU.tsv b/en_tn_05-DEU.tsv
index 3e0ed512f8..c4d944dedb 100644
--- a/en_tn_05-DEU.tsv
+++ b/en_tn_05-DEU.tsv
@@ -33,7 +33,7 @@ DEU 1 10 zy9z figs-hyperbole 0 as the multitude of the stars of heaven This is
DEU 1 11 it3v figs-metaphor 0 a thousand times The phrase “a thousand” is a metaphor for “very many.” Alternate translation: “very many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 1 11 spg1 translate-numbers 0 a thousand 1,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 1 12 q9dw 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
-DEU 1 12 fvz8 figs-rquestion 0 But how can I myself alone carry your loads, your burdens, and your disputes? Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of their problems by himself. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I cannot carry your loads, your burdens, and your disputes by myself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 1 12 fvz8 figs-rquestion 0 But how can I myself alone carry your loads, your burdens, and your disputes? Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of their problems by himself. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot carry your loads, your burdens, and your disputes by myself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 1 12 l36d figs-metaphor 0 carry your loads, your burdens Moses speaks as if the people’s problems and complaints that he needed to take care of were heavy physical objects that he had been carrying. Alternate translation: “take care of your problems, your complaints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 1 12 iss7 0 your disputes Alternate translation: “your arguments” or “your disagreements”
DEU 1 13 ue4a 0 men of good repute from each tribe Alternate translation: “men from each tribe whom the people of Israel respect”
@@ -66,7 +66,7 @@ DEU 1 25 ks9s 0 said, ‘It is a good land that Yahweh our God is giving to us
DEU 1 26 t13i 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
DEU 1 26 k4x9 figs-explicit 0 Yet you refused to attack God commanded the Israelites to attack and destroy the Amorites, but the Israelites were afraid and refused to fight them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 1 27 am5b figs-metonymy 0 into the hand of the Amorites Here “into the hand” means to give the Amorites power over them. Alternate translation: “into the power of the Amorites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-DEU 1 28 dm6t figs-rquestion 0 Where can we go now? Here this question emphasizes how afraid they were. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have nowhere to go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 1 28 dm6t figs-rquestion 0 Where can we go now? Here this question emphasizes how afraid they were. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have nowhere to go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 1 28 x4y4 figs-idiom 0 made our heart to melt This means that they became afraid. Alternate translation: “made us very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 1 28 vs1i figs-hyperbole 0 are fortified up to the heavens This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. Alternate translation: “have walls so high it is like they reach up to the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
DEU 1 28 fl92 figs-explicit 0 sons of the Anakim These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -239,7 +239,7 @@ DEU 3 11 nd7p 0 General Information: Moses continues to speak to the people of
DEU 3 11 ju5n writing-background 0 For of the remnant … the way people measure This is background information about King Og. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
DEU 3 11 mdg3 0 Rephaim See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md).
DEU 3 11 i4qm 0 Look! Alternate translation: “Pay attention to the important thing I am going to tell you.”
-DEU 3 11 ev4b figs-rquestion 0 Was it not in Rabbah,…live? The writer uses a question to remind the people of Israel that they could go to Rabbah and see how large Og must have been. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. This could mean: (1) “It was in Rabbah,…live.” or (2) “It is in Rabbah … live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 3 11 ev4b figs-rquestion 0 Was it not in Rabbah,…live? The writer uses a question to remind the people of Israel that they could go to Rabbah and see how large Og must have been. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. This could mean: (1) “It was in Rabbah,…live.” or (2) “It is in Rabbah … live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 3 11 b98u translate-bdistance 0 cubits A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
DEU 3 11 z43d 0 the way people measure Alternate translation: “according to the cubit most people use”
DEU 3 12 ac8k 0 General Information: Moses continues reminding the people of what happened in the past.
@@ -274,7 +274,7 @@ DEU 3 23 d3fi 0 General Information: Moses continues reminding the people abou
DEU 3 23 j4ne 0 I implored Here “I” refers to Moses. This means he asked God in a very earnest, emotional way.
DEU 3 24 z9tn 0 to show your servant Here “your servant” is a polite way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “to show me, your servant”
DEU 3 24 idr1 figs-metonymy 0 your strong hand Here the metonym “hand” means control or power. Alternate translation: “your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-DEU 3 24 qkn5 figs-rquestion 0 for what god is there … acts? Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God with the power to do the works he has done. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “for there is no god … acts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 3 24 qkn5 figs-rquestion 0 for what god is there … acts? Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God with the power to do the works he has done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “for there is no god … acts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 3 24 ls1e figs-merism 0 in heaven or in earth These two extremes together mean “anywhere.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 3 25 c8zq 0 beyond the Jordan Alternate translation: “west of the Jordan River.” When Moses spoke these words to Yahweh, he was east of the Jordan River in Moab.
DEU 3 26 xt4j 0 General Information: Moses continues telling the people of Israel what happened in the past.
@@ -300,8 +300,8 @@ DEU 4 6 zr9k figs-doublet 0 keep them and do them These two phrases mean basica
DEU 4 6 bhy7 figs-abstractnouns 0 this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **wisdom** and **understanding**, you can express the same idea with adjective phrases. Here, the word **sight** refers to how the peoples judge or decide on the value of something. Alternate translation: “this is what will show the peoples that you are wise and that you understand what is important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 4 6 sr33 figs-metonymy 0 this great nation is a wise and understanding people The word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the people of this great nation are wise and understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 4 7 thf7 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
-DEU 4 7 m62n figs-rquestion 0 For what other great nation is there … him? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “For there is no other great nation … him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-DEU 4 8 g3lt figs-rquestion 0 What other great nation is there … today? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There is no other great nation … today.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 4 7 m62n figs-rquestion 0 For what other great nation is there … him? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “For there is no other great nation … him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 4 8 g3lt figs-rquestion 0 What other great nation is there … today? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no other great nation … today.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 4 9 wv6p 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
DEU 4 9 bfw3 figs-pronouns 0 Only pay attention … guard yourself … you do not forget … your eyes … your heart … your life … make them known to your children and your children’s children Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of “you,” “your,” and “yourself,” as well as the commands “pay attention,” “guard,” and “make known” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 4 9 d2dg 0 Only pay attention and carefully guard yourself Alternate translation: “Pay careful attention and be sure to remember these things always”
@@ -354,7 +354,7 @@ DEU 4 30 bu4p 0 will have come on Alternate translation: “have happened to
DEU 4 30 p1sc 0 in those later days Alternate translation: “afterwards” or “then”
DEU 4 30 xhr4 figs-idiom 0 listen to his voice Here “listen” is an idiom that means to hear and obey. Also, “his voice” refers to Yahweh and emphasizes what he says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 4 32 yss9 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and the command “ask now” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-DEU 4 33 gv8c figs-rquestion 0 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? Here the people of Israel are reminded of how Yahweh has spoken to them in an amazing way in the past. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No other people besides you has heard God speak from the middle of the fire and lived.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 4 33 gv8c figs-rquestion 0 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? Here the people of Israel are reminded of how Yahweh has spoken to them in an amazing way in the past. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No other people besides you has heard God speak from the middle of the fire and lived.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 4 33 uge5 figs-synecdoche 0 hear the voice of God speaking Here God is represented by his voice. Alternate translation: “hear God’s voice as he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 4 34 i1ev 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
DEU 4 34 uct8 figs-metaphor 0 by a mighty hand, and by an outstretched arm Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahweh’s power. Alternate translation: “by showing his mighty power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -426,8 +426,8 @@ DEU 5 22 c5s9 0 General Information: Moses continues to remind the people of I
DEU 5 23 vkg3 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel what happened in the past.
DEU 5 23 ar5z figs-synecdoche 0 heard the voice The word “voice” is a metonym for the sound of the voice or for the person who was speaking. Alternate translation: “heard the sound of the voice” or “heard Yahweh speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 5 25 k97b 0 General Information: Moses continues to remind the Israelites what the Israelites had said to Moses.
-DEU 5 25 zra9 figs-rquestion 0 But why should we die? They were afraid that they would die if Yahweh spoke to them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We are afraid that we will die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-DEU 5 26 qk3j figs-rquestion 0 For who besides us is there … have done? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There are no other people besides us … have done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 5 25 zra9 figs-rquestion 0 But why should we die? They were afraid that they would die if Yahweh spoke to them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We are afraid that we will die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 5 26 qk3j figs-rquestion 0 For who besides us is there … have done? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There are no other people besides us … have done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 5 26 sdf1 figs-synecdoche 0 all flesh This represents all people or living things. Alternate translation: “all people” or “all living beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 5 28 j5bk 0 when you spoke to me Here “me” refers to Moses.
DEU 5 29 m98l figs-idiom 0 Oh, that there were If your language has an idiom that expresses a strong desire for something, you might want to use it here. Alternate translation: “I would be very happy if there were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -527,7 +527,7 @@ DEU 7 16 yvn8 figs-metaphor 0 that will be a trap for you If the people worship
DEU 7 17 rl9v figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 17 bsr6 figs-idiom 0 If you say in your heart The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: “Even if you say in your heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 7 17 p5tn figs-idiom 0 say in your heart This is an idiom. Alternate translation: “think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-DEU 7 17 pn9g figs-rquestion 0 how can I dispossess them? Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I do not know how I will be able to dispossess them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 7 17 pn9g figs-rquestion 0 how can I dispossess them? Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not know how I will be able to dispossess them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 7 17 luy9 0 dispossess them Alternate translation: “take their land away from them”
DEU 7 18 ls4k figs-idiom 0 do not be afraid The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: “even then do not be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 7 18 fbw2 figs-idiom 0 you will call to mind This is an idiom. Alternate translation: “you must remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -626,7 +626,7 @@ DEU 9 1 wy46 figs-metonymy 0 Hear, Israel The word “Israel” is a metonym fo
DEU 9 1 n75r 0 to dispossess Alternate translation: “to take the land from”
DEU 9 1 zw1n figs-hyperbole 0 fortified up to heaven This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). Alternate translation: “have walls so high it is like they reach up to the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
DEU 9 2 s1te figs-explicit 0 sons of the Anakim Descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-DEU 9 2 ar68 figs-rquestion 0 Who can stand before the sons of Anak? This means that the sons of Anak were powerful and people were afraid of them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There is no one who can defend himself against the sons of Anak.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 9 2 ar68 figs-rquestion 0 Who can stand before the sons of Anak? This means that the sons of Anak were powerful and people were afraid of them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no one who can defend himself against the sons of Anak.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 9 3 ax4l figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 9 3 jgy6 0 today Moses is speaking of the days and weeks beginning on that day, not of the time since the sun had last set.
DEU 9 3 aj58 figs-simile 0 like a devouring fire Yahweh is powerful and able to destroy the armies of the other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -725,10 +725,10 @@ DEU 10 11 yxy1 0 their ancestors This refers to Abraham, Isaac, and Jacob.
DEU 10 11 sre9 0 to give to them Alternate translation: “that I would give to you, their descendants”
DEU 10 12 wg8e figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 10 12 d3lk figs-metonymy 0 Now, Israel Here the metonym “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Now, people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-DEU 10 12 x2jw figs-rquestion 0 what does Yahweh your God require of you, except to fear … with all your soul Moses uses a question to teach the people of Israel. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 10 12 x2jw figs-rquestion 0 what does Yahweh your God require of you, except to fear … with all your soul Moses uses a question to teach the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 10 12 hd9p figs-metaphor 0 to walk in all his ways Moses speaks as if obeying Yahweh were walking on a path. Alternate translation: “to obey all his commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 10 12 l6ea figs-metonymy 0 with all your heart and with all your soul Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated these two phrases in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-DEU 10 13 ct9n figs-rquestion 0 to keep the commandments … for your own good? Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question begins with the words “what does Yahweh your God require of you, except to fear … with all your soul” in verse 12. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul, to keep the commandments … for your own good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 10 13 ct9n figs-rquestion 0 to keep the commandments … for your own good? Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question begins with the words “what does Yahweh your God require of you, except to fear … with all your soul” in verse 12. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul, to keep the commandments … for your own good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 10 14 kf71 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 10 14 m7ma 0 Behold, to Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: to”
DEU 10 14 n5n6 figs-merism 0 heaven … earth These words show two extremes, and are combined to mean that all things everywhere belong to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@@ -831,7 +831,7 @@ DEU 11 28 u5cq 0 other gods that you have not known This refers to the gods th
DEU 11 29 m6sp 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
DEU 11 29 zsz3 figs-metaphor 0 you will set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal The blessing and the curse are spoken of as if they were objects that someone will set on the mountains. Alternate translation: “some of you must stand on top of Mount Gerazim and proclaim what will cause Yahweh to bless you, and the others must stand on top of Mount Ebal and proclaim what will cause Yahweh to curse you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 29 t5wj translate-names 0 Mount Gerizim … Mount Ebal These are names of mountains on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-DEU 11 30 k2bv figs-rquestion 0 Are they not beyond the Jordan … Moreh? The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “As you know, they are beyond the Jordan … Moreh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 11 30 k2bv figs-rquestion 0 Are they not beyond the Jordan … Moreh? The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “As you know, they are beyond the Jordan … Moreh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 11 30 b5qt 0 beyond the Jordan Alternate translation: “on the west side of the Jordan River”
DEU 11 30 pgr7 0 west of the western road Alternate translation: “in the west”
DEU 11 30 rq9c translate-names 0 over against Gilgal Alternate translation: “near Gilgal” This may not be the same place as the city near Jericho. Moses may be referring to a place that is near Shechem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1367,7 +1367,7 @@ DEU 20 18 i63g 0 If you do, you will sin against Yahweh your God Alternate tra
DEU 20 19 lcz9 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
DEU 20 19 sqm5 0 wage war Alternate translation: “fight in a war”
DEU 20 19 sg5n 0 by wielding an ax against them Alternate translation: “by cutting down the trees with an ax”
-DEU 20 19 m55u figs-rquestion 0 For is the tree of the field a man whom you should besiege? This rhetorical question is to remind the people of what they should already know. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “For fruit trees are not people, so they are not your enemy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 20 19 m55u figs-rquestion 0 For is the tree of the field a man whom you should besiege? This rhetorical question is to remind the people of what they should already know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “For fruit trees are not people, so they are not your enemy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 20 20 gis7 0 you know are not trees for food Alternate translation: “you know are not trees that grow fruit to eat”
DEU 20 20 czc4 0 siege works These are tools and structures, such as ladders and towers, that are needed to lay siege to a city.
DEU 20 20 g9ny figs-idiom 0 until it falls This is an idiom. Alternate translation: “until the people of the city lose the war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -2041,9 +2041,9 @@ DEU 30 10 w16u figs-activepassive 0 that are written If your language does not
DEU 30 10 vv69 figs-metonymy 0 with all your heart and all your soul Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 30 11 lxg9 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 30 11 wls8 figs-metaphor 0 neither is it too far for you to reach Moses speaks of being able to understand what a commandment requires a person to do as if it were that person being able to reach a physical object. Alternate translation: “neither is it too difficult for you to understand what Yahweh requires you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-DEU 30 12 lu7s figs-rquestion 0 Who will go up for us to heaven and bring it down to us and make us able to hear it, so that we may do it? Here Moses uses a rhetorical question to emphasize that the people of Israel think that Yahweh’s commands are too difficult for them to know. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Someone must travel to heaven to learn God’s commands and then return to tell us what they are so we can obey them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 30 12 lu7s figs-rquestion 0 Who will go up for us to heaven and bring it down to us and make us able to hear it, so that we may do it? Here Moses uses a rhetorical question to emphasize that the people of Israel think that Yahweh’s commands are too difficult for them to know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Someone must travel to heaven to learn God’s commands and then return to tell us what they are so we can obey them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 30 13 nd92 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-DEU 30 13 fw31 figs-rquestion 0 Who will go over the sea for us and bring it to us and make us to hear it, so that we may do it? This rhetorical question continues the idea that the people of Israel think Yahweh’s commands are too difficult to know. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Someone must travel across the sea to learn God’s commands and then return and tell us what they are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 30 13 fw31 figs-rquestion 0 Who will go over the sea for us and bring it to us and make us to hear it, so that we may do it? This rhetorical question continues the idea that the people of Israel think Yahweh’s commands are too difficult to know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Someone must travel across the sea to learn God’s commands and then return and tell us what they are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 30 14 p17g figs-metonymy 0 in your mouth and your heart This means that the people already know God’s commands and can tell them to others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 30 15 m7gm figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 30 15 d23f figs-metaphor 0 I have placed before you Putting something where another person can see it is a metaphor for telling someone about something. Alternate translation: “I have told you about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2097,7 +2097,7 @@ DEU 31 17 zg57 figs-idiom 0 I will hide my face from them This is an idiom. Alt
DEU 31 17 zr99 figs-activepassive 0 they will be devoured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will devour them” or “I will allow their enemies to devour them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 31 17 sz2f figs-metaphor 0 devoured This is a metaphor for “completely destroyed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 31 17 qw7g figs-personification 0 Many disasters and troubles will find them This describes the disasters and troubles as if they were human. Alternate translation: “They will experience many disasters and troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-DEU 31 17 l3ge figs-personification 0 Have these disasters not come upon us … midst? This describes the disasters and troubles as if they were human. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “These disasters are destroying me … midst.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 31 17 l3ge figs-personification 0 Have these disasters not come upon us … midst? This describes the disasters and troubles as if they were human. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These disasters are destroying me … midst.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 31 17 m6pv 0 our God is not in our midst Alternate translation: “God is no longer protecting us” or “God has left us alone”
DEU 31 19 j9x4 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses about the Israelites.
DEU 31 19 h2xq figs-idiom 0 Put it in their mouths This is an idiom. Alternate translation: “Make them memorize and sing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -2114,7 +2114,7 @@ DEU 31 26 f3zd figs-you 0 witness against you Moses speaks to the Levites as if
DEU 31 27 q9j8 0 General Information: Moses continues speaking to the Levites about all the Israelite people.
DEU 31 27 dc8v figs-you 0 your rebellion and your stiff neck Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word “your” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 31 27 e3am 0 your stiff neck See how you translated “stubborn” in [Deuteronomy 9:6](../09/06.md).
-DEU 31 27 yin7 figs-rquestion 0 how much more after my death? This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “you will be even more rebellious after I die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 31 27 yin7 figs-rquestion 0 how much more after my death? This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you will be even more rebellious after I die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 31 28 ge9z figs-synecdoche 0 so that I may speak these words in their ears Here “in their ears” means the people themselves. Alternate translation: “so that I may speak the words of this song to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 31 28 rbf8 figs-metonymy 0 call heaven and earth to witness against them This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. A similar phrase appears in [Deuteronomy 30:19](../30/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
DEU 31 29 h4je 0 you will utterly corrupt yourselves Alternate translation: “you will do what is completely wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
@@ -2145,7 +2145,7 @@ DEU 32 5 k81b figs-doublet 0 a perverted and crooked generation The words “pe
DEU 32 6 tfw7 figs-rquestion 0 Do you reward Yahweh in this way … people? Moses uses a question to scold the people. Alternate translation: “You should give Yahweh proper praise … people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 32 6 bwz6 figs-doublet 0 you foolish and senseless people The words “foolish” and “senseless” mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: “you extremely foolish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 32 6 m2g1 0 your father … has created you … made you and established you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
-DEU 32 6 aeq8 figs-rquestion 0 Is he not your father, the one who has created you? Moses uses a question to scold the people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh is your father and the one who created you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 32 6 aeq8 figs-rquestion 0 Is he not your father, the one who has created you? Moses uses a question to scold the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh is your father and the one who created you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 32 7 ks26 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
DEU 32 7 ki4q figs-you 0 Call to mind … think about … your father … show you … your elders … tell you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 32 7 a5hd figs-idiom 0 Call to mind This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -2221,7 +2221,7 @@ DEU 32 28 uqg7 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic so
DEU 32 29 p62h figs-hypo 0 Oh, that they were wise, that they understood this, that they would consider their coming fate Moses states something that he wishes were true, but he knows that they are not wise and do not understand that their disobedience will cause Yahweh to bring this disaster on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
DEU 32 29 c7cm figs-abstractnouns 0 their coming fate If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fate**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what is going to happen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 32 30 u5ex figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words and tell them more of what they would have understood if they were wise ([Deuteronomy 32:29](../32/29.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-DEU 32 30 qr7h figs-rquestion 0 How could one chase a thousand … Yahweh had given them up? Moses uses a question to scold the people for not being wise enough to understand why their enemies are defeating them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 32 30 qr7h figs-rquestion 0 How could one chase a thousand … Yahweh had given them up? Moses uses a question to scold the people for not being wise enough to understand why their enemies are defeating them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 32 30 vu9l translate-numbers 0 How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight You can make clear the understood information. Alternate translation: “How could 1 enemy soldier chase 1,000 of your men, and 2 enemy soldiers cause 10,000 of your men to run away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU 32 30 v82y figs-metaphor 0 unless their Rock had sold them The word “Rock” refers to Yahweh who is strong and able to protect his people. Alternate translation: “unless Yahweh, their Rock, had handed them over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 30 tv28 figs-metaphor 0 their Rock Alternate translation: “The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2246,7 +2246,7 @@ DEU 32 36 h6tb figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to speak
DEU 32 36 z7w2 figs-abstractnouns 0 For Yahweh will give justice to his people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you can express the same idea with an adjective or as an adverb. Alternate translation: “For Yahweh will do what is just for his people” or “For Yahweh will act justly towards his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 32 36 s7w9 0 he will pity his servants Alternate translation: “he will feel that he needs to help his servants”
DEU 32 37 y7ls figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-DEU 32 38 en77 figs-rquestion 0 The gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 32 38 en77 figs-rquestion 0 The gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 32 38 vtv4 figs-irony 0 Let them rise up and help you; let them be your protection Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. Alternate translation: “These idols are not even able to get up and help or to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
DEU 32 39 rkh6 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 39 kii3 0 I, even I Alternate translation: “I, I myself” or “I, I alone.” Yahweh repeats “I” to emphasize that only he is God.
@@ -2382,7 +2382,7 @@ DEU 33 28 cp65 figs-metonymy 0 Jacob’s spring This could mean: (1) Jacob’s
DEU 33 28 ze3a figs-metaphor 0 let his heavens drop dew The dew is spoken of as being so much that it is as if it were raining. This could mean: (1) Moses is blessing Israel, “may much dew cover the land like rain” or (2) Moses is telling what will happen in the future, “much dew will cover the land like rain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 33 28 qcg6 0 dew water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in [Deuteronomy 32:2](../32/02.md).
DEU 33 29 hn5q figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-DEU 33 29 q9sn figs-rquestion 0 Who is like you, a people saved by Yahweh … majesty? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved … majesty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+DEU 33 29 q9sn figs-rquestion 0 Who is like you, a people saved by Yahweh … majesty? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved … majesty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 33 29 n3du figs-merism 0 the shield … the sword This merism speaks of Yahweh defending the Israelites from their enemies and enabling them to attack their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 33 29 tm9a figs-metaphor 0 the shield of your help The word “shield” is a metaphor for Yahweh protecting and defending the Israelites. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **help**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the one who protects you and helps you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 33 29 cur3 figs-metaphor 0 the sword of your majesty The word “sword” is a metaphor for the power to kill with the sword in order to win battles. Alternate translation: “the one who enables you to win battles and so have majesty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/en_tn_06-JOS.tsv b/en_tn_06-JOS.tsv
index 7ac5b42090..338f7b6c27 100644
--- a/en_tn_06-JOS.tsv
+++ b/en_tn_06-JOS.tsv
@@ -792,7 +792,7 @@ JOS 22 11 yqa5 translate-names גְּלִילוֹת֙ 1 Geliloth This is the nam
JOS 22 12 v3q5 לַצָּבָֽא 1 war a state of armed conflict between two nations or people groups
JOS 22 13 t232 translate-names אֶלְעָזָ֥ר 1 Eleazar name of man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 22 16 sy2y כֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה 1 The whole assembly of Yahweh says this All the people of Israel are spoken of together in the singular as if they were one person. Alternate translation: “All the other Israelites are asking”
-JOS 22 17 lcv2 figs-rquestion הַמְעַט־לָ֨נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 Was our sin at Peor not enough for us? This question emphasizes how serious their previous sin was. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We had already sinned terribly at Peor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOS 22 17 lcv2 figs-rquestion הַמְעַט־לָ֨נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 Was our sin at Peor not enough for us? This question emphasizes how serious their previous sin was. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We had already sinned terribly at Peor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOS 22 17 b18v translate-names פְּע֔וֹר 1 Peor This is name of a place. Translate the same way as in [Joshua 13:20](../13/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 22 17 ie2t figs-litotes אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ 1 we have not even now cleansed ourselves from it This can be stated in positive form. Alternate translation: “we are still dealing with the guilt of that sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JOS 22 20 kyw7 translate-names עָכָ֣ן…זֶ֗רַח 1 Achan … Zerah names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -801,7 +801,7 @@ JOS 22 22 x5pm figs-hypo אִם־בְּמֶ֤רֶד וְאִם־בְּ
JOS 22 23 sku4 figs-hypo לִבְנ֥וֹת לָ֨נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְאִם־לְהַעֲל֨וֹת עָלָ֜יו עוֹלָ֣ה וּמִנְחָ֗ה וְאִם־לַעֲשׂ֤וֹת עָלָיו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ 1 If we built … let Yahweh make us pay for it The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar to worship another god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOS 22 24 cei9 0 General Information: The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.
JOS 22 24 xpn5 figs-hypo יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 your children might say to our children … God of Israel? This is a hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
-JOS 22 24 qr6z figs-rquestion מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 What have you to do with Yahweh, the God of Israel? The three tribes use this rhetorical question to emphasize the situation they are trying to avoid. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOS 22 24 qr6z figs-rquestion מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 What have you to do with Yahweh, the God of Israel? The three tribes use this rhetorical question to emphasize the situation they are trying to avoid. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOS 22 25 qfc4 0 General Information: The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh continue their answer.
JOS 22 25 w2sv figs-hypo וּגְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵינֵיכֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּבְנֵי־גָד֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה 1 For Yahweh has made the Jordan … nothing to do with Yahweh This is the continuation of the hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JOS 22 25 w3az אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן 1 the Jordan This is a short name for the Jordan River.
diff --git a/en_tn_07-JDG.tsv b/en_tn_07-JDG.tsv
index 9eb2a1a763..01b6e8e254 100644
--- a/en_tn_07-JDG.tsv
+++ b/en_tn_07-JDG.tsv
@@ -328,7 +328,7 @@ JDG 5 15 yt1t 0 Barak See how you translated this name in [Judges 4:6](../04/0
JDG 5 15 z2wa 0 rushing after him into the valley under his command Alternate translation: “obeying his command and rushing after him into the valley”
JDG 5 15 u31z 0 rushing after Alternate translation: “following after” or “hurrying after”
JDG 5 15 sdi1 figs-metonymy 0 there were great searchings of heart Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. Alternate translation: “there was a lot of discussing about what they should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JDG 5 16 wc6c figs-rquestion 0 Why did you sit between the fireplaces, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks? This question is asked to criticize the people of Reuben because they did not decide to come fight in the battle. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should have helped us fight, instead of staying at home and listening to the shepherds playing their pipes for their flocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JDG 5 16 wc6c figs-rquestion 0 Why did you sit between the fireplaces, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks? This question is asked to criticize the people of Reuben because they did not decide to come fight in the battle. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have helped us fight, instead of staying at home and listening to the shepherds playing their pipes for their flocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 5 16 xdd2 0 the fireplaces Some versions of the Bible have the translation “the sheepfolds” or “the sheep pens.”
JDG 5 16 jg14 figs-metonymy 0 there were great searchings of heart Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. See how you translated this in [Judges 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 5 17 pg1n figs-metonymy 0 Gilead stayed Here “Gilead” the men from Gilead who should have gone to fight in battle. Alternate translation: “The men of Gilead stayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -507,7 +507,7 @@ JDG 7 24 u7ze 0 took control of the waters, as far as Beth Barah and the Jorda
JDG 7 25 hn84 figs-explicit 0 at the rock of Oreb … at the winepress of Zeeb The places were given these names after the Israelites killed Oreb and Zeeb there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 7 25 rvj8 translate-names 0 Oreb … Zeeb These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 8 intro zh95 0 # Judges 8 General Notes
## Structure and formatting
The account of Gideon concludes in this chapter.
## Special concepts in this chapter
### Succoth’s refusal to help Gideon
The men of Succoth feared the Midianites more than Gideon. This is why they refused to help Gideon. By allying themselves with the Midianites, they aligned themselves against Yahweh. Because of this, Gideon treated them like he treated the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
### Gideon refuses to be king
Gideon said to them, “I will not rule over you, neither will my son rule over you. Yahweh will rule over you.” Although the book of Deuteronomy anticipates a king in Israel, it was sinful for Israel to desire to have a king. He did though take a share of everyone’s plunder as a king would have done through taxes. This may serve as a warning to Israel about their desire to have a king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
-JDG 8 1 sea3 figs-rquestion 0 What is this you have done to us? The people of the tribe of Ephraim were rebuking Gideon with this rhetorical question for not including them in his army. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have not treated us fairly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JDG 8 1 sea3 figs-rquestion 0 What is this you have done to us? The people of the tribe of Ephraim were rebuking Gideon with this rhetorical question for not including them in his army. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have not treated us fairly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 8 1 f8fy figs-metonymy 0 against Midian Here “Midian” represents the Midianite army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 8 1 whc1 0 they had a violent argument with him they argued angrily with him” or “they rebuked him severely”
JDG 8 2 xg1a 0 General Information: Gideon replies to the men from Ephraim.
@@ -516,7 +516,7 @@ JDG 8 2 xg8b figs-rquestion 0 Are not the gleanings of Ephraim’s grapes bette
JDG 8 2 i6yr figs-rquestion 0 Are not the gleanings of Ephraim’s grapes better than the full grape harvest of Abiezer? Gideon and his army defeating the Medianites is spoken of as if it were a grape harvest. The people of Ephraim killing Oreb and Zeeb at the end of the battle is spoken of as if they were gleaning grapes at the end of the harvest. Alternate translation: “What you people of Ephraim did at the end of the battle is more important than what we descendants of Abiezer did at the beginning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 8 2 rr59 figs-metonymy 0 Abiezer This is the name of one of Gideon’s ancestors. Gideon used his name to refer to Abiezer’s descendants and their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 8 3 x1xa 0 Oreb and Zeeb See how you translated these names in [Judges 7:25](../07/25.md).
-JDG 8 3 bi55 figs-rquestion 0 What have I accomplished compared to you? Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “What you have done is more important than what I have done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JDG 8 3 bi55 figs-rquestion 0 What have I accomplished compared to you? Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “What you have done is more important than what I have done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 8 3 riv2 0 died down Alternate translation: “became less”
JDG 8 4 f6yp translate-numbers 0 the three hundred men “the 300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 8 4 s9yv figs-abstractnouns 0 kept up the pursuit The word “pursuit,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “continued to chase their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -697,7 +697,7 @@ JDG 9 37 kmf8 translate-numbers 0 one unit “1 group” or “1 troop” (See:
JDG 9 38 tqh1 0 Zebul See how you translated this name in [Judges 9:28](../09/28.md).
JDG 9 38 qap7 figs-rquestion 0 Where are your proud words now, you Zebul is scolding Gaal with this rhetorical question. Alternate translation: “You are not speaking proudly now, you” or “You are not proud now, you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 9 38 fub2 figs-rquestion 0 you who said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Zebul is quoting Gaal’s boast back to Gaal. This can be translated as a statement and as an indirect quote. Alternate translation: “you who said that we should not serve Abimelech.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
-JDG 9 38 qdj1 figs-rquestion 0 Are these not the men you despised? Zebul is challenging Gaal with this rhetorical question. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Here are the men that you despised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JDG 9 38 qdj1 figs-rquestion 0 Are these not the men you despised? Zebul is challenging Gaal with this rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Here are the men that you despised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 9 38 u392 0 despised strongly disliked or hated
JDG 9 39 h55i 0 Gaal See how you translated this name in [Judges 9:26](../09/26.md).
JDG 9 40 p7lv figs-idiom 0 Many fell with deadly wounds This is an idiom. Alternate translation: “And many men died of wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -767,7 +767,7 @@ JDG 10 9 gl3b figs-metonymy 0 so that Israel was greatly distressed “Israel
JDG 10 10 lda9 0 the people of Israel called out to Yahweh This means the people of Israel desperately asked Yahweh for help.
JDG 10 10 b8t5 figs-metaphor 0 because we abandoned our God The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 10 10 t38a figs-123person 0 abandoned our God The people are speaking to Yahweh and refer to him as “our God.” This can be stated in second person. Alternate translation: “abandoned you, our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-JDG 10 12 lf73 figs-rquestion 0 and also from the Sidonians? God is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. The rhetorical question that begins with the words “Did I not deliver you” in verse 11 ends here. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am the one who delivered you … and also from the Sidonians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JDG 10 12 lf73 figs-rquestion 0 and also from the Sidonians? God is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. The rhetorical question that begins with the words “Did I not deliver you” in verse 11 ends here. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am the one who delivered you … and also from the Sidonians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 10 12 w39a translate-names 0 Maonites These are the people from the clan or family of Maon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 10 12 e4ml figs-metonymy 0 from their power Here “power” represents the Amalekites and the Maonites. Alternate translation: “from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 10 13 p759 figs-metaphor 0 you abandoned me again The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -816,11 +816,11 @@ JDG 11 21 fsk6 0 Sihon See how you translated this man’s name in [Judges 11:
JDG 11 21 vp7w figs-metonymy 0 gave Sihon and all his people into the hand of Israel Here “hand” refers to power to defeat in battle. Alternate translation: “gave Israel power over Sihon and all his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 11 22 ce2e 0 Arnon … Jabbok See how you translated the names of these rivers in [Judges 11:13](../11/13.md).
JDG 11 23 v22e 0 General Information: Jephthah’s messengers continue to speak.
-JDG 11 23 ru3n figs-rquestion 0 should you now take possession of their land? Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with this rhetorical question. The word “their” refers to the Israel. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “therefore, you should not take possession of their land.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JDG 11 24 nr59 figs-rquestion 0 Will you not take over the land that Chemosh, your god, gives you? Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should only take over the land that Chemosh, your god, gives you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JDG 11 23 ru3n figs-rquestion 0 should you now take possession of their land? Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with this rhetorical question. The word “their” refers to the Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “therefore, you should not take possession of their land.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JDG 11 24 nr59 figs-rquestion 0 Will you not take over the land that Chemosh, your god, gives you? Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should only take over the land that Chemosh, your god, gives you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 11 24 bcm5 figs-idiom 0 take over This is an idiom which means to take control of something. Alternate translation: “take control of” or “take possession of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 11 24 z3zh translate-names 0 Chemosh This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-JDG 11 25 wln3 figs-rquestion 0 Now are you really better than Balak son of Zippor, king of Moab? Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are not better than Balak son of Zippor, who was king of Moab.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JDG 11 25 wln3 figs-rquestion 0 Now are you really better than Balak son of Zippor, king of Moab? Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are not better than Balak son of Zippor, who was king of Moab.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 11 25 fk7m translate-names 0 Balak … Zippor These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 11 25 giw3 figs-rquestion 0 Did he dare to have an argument with Israel? Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: “Yet he did not dare to have an argument with Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 11 25 k8y5 figs-rquestion 0 Did he ever wage war against them? Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: “Nor did he ever wage war against them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -828,7 +828,7 @@ JDG 11 26 pty2 0 General Information: Jephthah’s messengers continue to spea
JDG 11 26 t5g4 translate-numbers 0 three hundred years “300 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 11 26 pu9w 0 Heshbon Translate the name of this city the same way that you did in [Judges 11:19](../11/19.md).
JDG 11 26 c2xi translate-names 0 Aroer This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-JDG 11 26 h61t figs-rquestion 0 why then did you not take them back during that time? Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “you should have taken them back during that time.” or “now it is too late; you should have taken them back long ago.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JDG 11 26 h61t figs-rquestion 0 why then did you not take them back during that time? Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you should have taken them back during that time.” or “now it is too late; you should have taken them back long ago.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 11 27 aei3 figs-synecdoche 0 I have not done you wrong, but you are doing me wrong by attacking me Jephthah is speaking to the Sihon. Here Jephthah speaks about the Israelites as though they were himself and of the Ammonites as if they were Sihon their king. Alternate translation: “The Israelites have not done wrong to your people, but your people are doing us wrong by attacking us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 11 27 n4fk figs-idiom 0 done you wrong … doing me wrong This is an idiom. To do someone wrong means to do something wrong to them. Alternate translation: “treated you wrongly … treating me wrongly” or “treated you unfairly … treating me unfairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 11 29 p2lw figs-idiom 0 the Spirit of Yahweh came on Jephthah This is an idiom which means that the Spirit influenced Jephthah’s decisions. Alternate translation: “the Spirit of Yahweh took control of Jephthah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -919,7 +919,7 @@ JDG 13 14 u67r figs-metonymy 0 anything that comes from the vines Here the ange
JDG 13 14 f8vu figs-metaphor 0 unclean Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this phrase in [Judges 13:7](../13/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 13 15 aw65 figs-explicit 0 prepare a young goat for you You can make explicit the implicit meaning of Manoah’s statement. Alternate translation: “cook a young goat for you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 13 17 ut4y 0 your words come true Alternate translation: “what you have said comes true”
-JDG 13 18 dsd7 figs-rquestion 0 Why do you ask my name? The angel asks this question as a rebuke. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not ask me what my name is.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JDG 13 18 dsd7 figs-rquestion 0 Why do you ask my name? The angel asks this question as a rebuke. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not ask me what my name is.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 13 18 rr96 figs-explicit 0 It is wonderful It may be helpful to explain more explicitly why they should not ask his name. Alternate translation: “It is too wonderful for you to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 13 19 lw91 figs-explicit 0 with the grain offering This law requires a grain offering to be offered when a burnt offering is made. Alternate translation: “with the grain offering required with it” or “with the grain offering to accompany it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 13 19 d2km 0 on the rock “on the altar.” The altar Manoah sacrificed the offering on was a rock.
@@ -939,7 +939,7 @@ JDG 14 intro cl2d 0 # Judges 14 General Notes
## Structure and formatt
JDG 14 1 bwa3 translate-names 0 Samson went down to Timnah The phrase “went down” is used here because Timnah is lower in elevation than where his father’s house was. Timah is the name of a city in the Sorek Valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 14 1 u7xb figs-euphemism 0 one of the daughters of the Philistines The word “daughter” is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: “one of the unmarried women among the Philistine people” or “a Philistine girl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JDG 14 2 b9h1 figs-idiom 0 Now get her for me to be my wife This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman’s parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to become my wife” or “Make the arrangements for me to marry her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JDG 14 3 lcb9 figs-rquestion 0 Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people? They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Surely there are women among your people whom you could marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JDG 14 3 lcb9 figs-rquestion 0 Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people? They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely there are women among your people whom you could marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 14 3 x278 figs-euphemism 0 the daughters of your relatives The word “daughter” is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: “one of the unmarried women among your relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JDG 14 3 wj22 figs-rquestion 0 Are you going to take a wife from the uncircumcised Philistines? This question is asked to rebuke Samson. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. you could make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: “You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 14 3 srv6 figs-idiom 0 Get her for me This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman’s parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to be my wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -977,12 +977,12 @@ JDG 14 15 wrs2 translate-ordinal 0 the fourth day “day 4” (See: [[rc://en/t
JDG 14 15 w5dc 0 Trick mislead or fool someone into doing something they would not want to do
JDG 14 15 jx5r figs-metonymy 0 your father’s house This could mean: (1) this refers to the actual house. Alternate translation: “the house your father and his family live in” or (2) “house” refers to the people who live in it. Alternate translation: “your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 14 15 t8sh figs-idiom 0 will burn up The phrase “burn up” means to burn something completely. If a person is “burnt up,” it means that person is burned to death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JDG 14 15 si25 figs-rquestion 0 Did you invite us here in order to make us poor? They ask her this question to accuse her of doing evil. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have brought us here to make us poor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JDG 14 15 si25 figs-rquestion 0 Did you invite us here in order to make us poor? They ask her this question to accuse her of doing evil. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have brought us here to make us poor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 14 15 sg4i figs-explicit 0 to make us poor They would become poor if they had to buy him new clothes if they could not solve the riddle. Alternate translation: “to make us poor by forcing us to buy him new clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 14 16 hr3k figs-parallelism 0 All you do is hate me! You do not love me Samson’s wife basically said the same thing twice for emphasis. Alternate translation: “You do not really love me at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JDG 14 16 d72a 0 riddle a game in which the players must discover the answer to a difficult question
JDG 14 16 j4gp 0 Look here This is used to get someones attention. Here “look” means to “listen.” Alternate translation: “Listen to me” or “Pay attention to what I am about to say”
-JDG 14 16 zq8z figs-rquestion 0 if I have not told my father or my mother, should I tell you? Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I have not even told my father or mother. I will not tell you.” or “you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JDG 14 16 zq8z figs-rquestion 0 if I have not told my father or my mother, should I tell you? Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have not even told my father or mother. I will not tell you.” or “you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 14 17 ejm7 0 during the seven days that their feast lasted This could mean: (1) “during the seven days of their feast” or (2) “during the rest of the seven days of their feast.”
JDG 14 17 rfq6 translate-ordinal 0 the seventh day “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JDG 14 17 xid1 figs-idiom 0 she pressured him very much Here the word “pressured” means “urged.” Alternate translation: “she kept urging him to tell her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1005,7 +1005,7 @@ JDG 15 1 gn7w figs-idiom 0 He said to himself This refers to thinking. Alternat
JDG 15 1 n6ml figs-explicit 0 I will go to my wife’s room Samson intended to sleep with his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will go to my wife’s room, so we may sleep together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 15 1 hmg4 figs-ellipsis 0 would not allow him to go in The phrase “her room” is understood from what Samson said to himself. It can be repeated here. Alternate translation: “would not permit him to go into her room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JDG 15 2 f2qk figs-explicit 0 so I gave her to your friend This means that he gave her to be his friend’s wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “so I gave her to be married to your friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JDG 15 2 pn1a figs-rquestion 0 is she not? He asks this question to imply that Samson should agree with him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I hope you agree.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JDG 15 2 pn1a figs-rquestion 0 is she not? He asks this question to imply that Samson should agree with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I hope you agree.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 15 2 ruf2 figs-explicit 0 Take her instead He is suggesting that Samson take her as his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “Take her to be your wife instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 15 3 b19a figs-explicit 0 I will be innocent in regard to the Philistines when I hurt them Samson thinks that he will be innocent if he attacks the Philistines because they wronged him. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will be innocent if I hurt the Philistines because they have wronged me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 15 4 vl3y translate-numbers 0 three hundred foxes “300 foxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@@ -1100,7 +1100,7 @@ JDG 16 13 w58a figs-explicit 0 I will be like any other man The full meaning of
JDG 16 14 h61l figs-idiom 0 The Philistines are upon you The phrase “upon you” means that they are there to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 16 14 k9fi figs-explicit 0 he pulled out the fabric and the pin from the loom Samson pulled out the fabric from the loom when he pulled his hair away from the loom. This can be stated clearly. Alternate translation: “pulled away his hair, taking with it the pin of the loom and the fabric in the loom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 16 14 lc6p 0 the pin This is the wooden nail or peg used to fasten the fabric to the loom.
-JDG 16 15 zzt1 figs-rquestion 0 How can you say, ‘I love you,’ when you do not share your secrets with me? Delilah asks this question to say that if Samson really loved her he would tell her his secrets. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “When you say ‘I love you,’ you are lying because you do not share your secrets with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JDG 16 15 zzt1 figs-rquestion 0 How can you say, ‘I love you,’ when you do not share your secrets with me? Delilah asks this question to say that if Samson really loved her he would tell her his secrets. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “When you say ‘I love you,’ you are lying because you do not share your secrets with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 16 16 s5ui figs-idiom 0 pressed him hard … pressured him Here the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were putting pressure on him to convince him to tell her what she wants to know. Alternate translation: “tried hard to persuade him … kept trying to persuade him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 16 16 imn2 0 with her words Alternate translation: “by what she said to him”
JDG 16 16 iqa6 figs-hyperbole 0 that he wished he would die The author used a hyperbole, an exaggeration, to emphasize how miserable Sampson felt. Alternate translation: “that he was completely miserable” or “that he was very unhappy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@@ -1201,7 +1201,7 @@ JDG 18 7 a8c9 0 There was no one who conquered Alternate translation: “There
JDG 18 7 ch81 0 had no dealings with anyone “had no contact with any outsiders.” This means they lived far enough away from any other city that they lived secluded from other people.
JDG 18 8 f5il 0 Zorah Translate the name of this city the same as you did in [Judges 13:2](../13/02.md).
JDG 18 8 lih2 0 Eshtaol Translate the name of this city the same as you did in [Judges 13:25](../13/25.md).
-JDG 18 9 zpe9 figs-rquestion 0 Are you doing nothing? This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should be acting now!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JDG 18 9 zpe9 figs-rquestion 0 Are you doing nothing? This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should be acting now!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JDG 18 9 n8um figs-doublenegatives 0 Do not be slow to attack These two negative words “not” and “slow” together emphasize the positive idea to attack quickly. Alternate translation: “Hurry! Attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JDG 18 10 r61z 0 the land is wide “the land is large.” This is a description of the size of the land.
JDG 18 10 ab9j figs-hyperbole 0 that does not lack anything in the land The men use a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that it is a very desirable place to live. Alternate translation: “where we will have everything there that we need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@@ -1217,14 +1217,14 @@ JDG 18 15 cx88 0 they turned in there Alternate translation: “they turned”
JDG 18 15 tf6m 0 they greeted him The word “him” refers to the Levite.
JDG 18 16 m84v translate-numbers 0 six hundred Danites “600 Danites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 18 17 a6nq translate-numbers 0 six hundred men “600 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-JDG 18 19 fje7 figs-rquestion 0 Is it better for you to be priest for the house of one man … a clan in Israel? They ask this as a rhetorical question to imply that it is true. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It is better for you to be priest for a tribe and a clan in Israel than for just the house of one man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JDG 18 19 fje7 figs-rquestion 0 Is it better for you to be priest for the house of one man … a clan in Israel? They ask this as a rhetorical question to imply that it is true. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It is better for you to be priest for a tribe and a clan in Israel than for just the house of one man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 18 20 z2bp figs-synecdoche 0 The priest’s heart was glad Here the priest is referred to by his “heart” to emphasize his emotions. Alternate translation: “The priest was glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 18 21 v31e figs-explicit 0 They put the small children in front of themselves They traveled this way to protect the children. If Micah and his people attacked them the would reach the warriors first and not the children. Alternate translation: “They put the small children in front of themselves to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 18 21 t33e 0 they turned Alternate translation: “the Danites turned around”
JDG 18 22 p9e2 figs-idiom 0 a good distance “some distance.” This refers a short distance but one that is long enough to be considered as measurable progress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 18 22 l34e figs-activepassive 0 the men who were in the houses near Micah’s house were called together If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he called together the men who were in the houses near his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 18 22 vkf1 0 they caught up with the Danites This implies that they ran after them. This can be stated clearly. Alternate translation: “running after the Danites, they caught up with them”
-JDG 18 23 c2k3 figs-rquestion 0 Why have you been called together? This question is a rebuke. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not have called your men together to chase us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JDG 18 23 c2k3 figs-rquestion 0 Why have you been called together? This question is a rebuke. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have called your men together to chase us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 18 23 sbb8 figs-activepassive 0 been called together If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “called these men together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 18 24 dy7i figs-metonymy 0 the gods that I made Micah did not make his gods, rather the craftsman made them. Alternate translation: “the gods which I had made for me” or “the gods which a craftsman made for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 18 24 edz2 figs-rquestion 0 What else do I have left? Micah asks this question to emphasize that he no longer has the things that are important to him. Alternate translation: “I have nothing left.” or “You have taken everything that is important to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -1358,7 +1358,7 @@ JDG 20 48 ue39 figs-idiom 0 in their path This idiom refers to everything that
JDG 21 intro bf76 0 # Judges 21 General Notes
## Structure and formatting
This chapter concludes the account of the previous chapter.
## Special concepts in this chapter
### Sin and immorality
At the end of Judges, there is much sin and immorality. The people are doing wrong and fixing their wrongs by doing more evil things. This period of Judges is typified by this final account and summarized by the statement, “everyone did what was right in his own eyes.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
JDG 21 1 w65e writing-background 0 Now the men of Israel had made a promise … marry a Benjamite.” This background information tells the reader about the promise that the Israelites made before the battle with the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JDG 21 1 rw2t 0 Benjamite This is the name of the descendants of Benjamin. See how you translated this in [Judges 3:15](../03/15.md).
-JDG 21 3 q8cb figs-rquestion 0 Why, Yahweh, God of Israel, has this happened to Israel, that one of our tribes should be missing today? The people of Israel used this rhetorical question to express their deep sadness. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Oh Yahweh, we are so sad that one of the tribes of Israel has been completely destroyed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JDG 21 3 q8cb figs-rquestion 0 Why, Yahweh, God of Israel, has this happened to Israel, that one of our tribes should be missing today? The people of Israel used this rhetorical question to express their deep sadness. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Oh Yahweh, we are so sad that one of the tribes of Israel has been completely destroyed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 21 5 xs35 0 The people of Israel said, “Which of all the tribes of Israel did not come up in the assembly to Yahweh?” The people are referring back to the assembly of the Israelites at Mizpah before they attacked the Benjamites.
JDG 21 5 p72f writing-background 0 For they had made an important promise concerning anyone who did not come up to Yahweh at Mizpah. They said, “He would certainly be put to death.” This is background information to explain to the reader the promise that the Israelites had made at Mizpah before they attacked the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JDG 21 5 flc8 figs-activepassive 0 He would certainly be put to death Here “He” refers to anyone who did not go to Mizpah. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We will certainly kill that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/en_tn_09-1SA.tsv b/en_tn_09-1SA.tsv
index 8474e1985d..a9bd37fec5 100644
--- a/en_tn_09-1SA.tsv
+++ b/en_tn_09-1SA.tsv
@@ -126,18 +126,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 2 20 tc3y 0 because of the request she made of Yahweh Hannah had asked Yahweh for a baby and promised him that she would give the baby to serve in the temple.
1SA 2 21 k1xe 0 before Yahweh This means where Yahweh could see him and Samuel could learn about Yahweh.
1SA 2 22 lbj3 figs-euphemism 0 they were lying with the women This is a euphemism. Alternate translation: “they were having sexual relations with the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-1SA 2 23 tv62 figs-rquestion 0 Why do you do such things? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It is terrible that you do such things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1SA 2 25 lkz7 figs-rquestion 0 who will speak for him? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “there is certainly no one who can speak for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 2 23 tv62 figs-rquestion 0 Why do you do such things? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It is terrible that you do such things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 2 25 lkz7 figs-rquestion 0 who will speak for him? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “there is certainly no one who can speak for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 2 25 eb5j 0 speak for him Alternate translation: “ask Yahweh to have mercy on him”
1SA 2 25 cvx3 figs-synecdoche 0 the voice of their father Here the father’s “voice” represents the father. Alternate translation: “their father” or “what their father said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 2 27 f6z6 0 man of God This phrase usually means a prophet of Yahweh. Alternate translation: “a man who hears and tells words from God”
-1SA 2 27 r882 figs-rquestion 0 Did I not reveal myself … house? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should know that I revealed myself … house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 2 27 r882 figs-rquestion 0 Did I not reveal myself … house? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should know that I revealed myself … house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 2 27 k8sr figs-metonymy 0 the house of your ancestor The word “house” is a metonym for the people who lived in the house. Alternate translation: “the family of your ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 2 27 u541 0 your ancestor Aaron
1SA 2 28 z66e 0 to go up to my altar, and to burn incense This refers to making an offering to Yahweh.
1SA 2 28 vv14 figs-metonymy 0 to wear an ephod before me The words “wear an ephod” are a metonym for the work of the priests who wear the ephod. Alternate translation: “to do what I had commanded the priests to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 2 29 tk44 0 Connecting Statement: The man of God continues to speak to Eli.
-1SA 2 29 rx55 figs-rquestion 0 Why, then, do you scorn my sacrifices … live? This rhetorical question is a rebuke. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not scorn my sacrifices … where I live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 2 29 rx55 figs-rquestion 0 Why, then, do you scorn my sacrifices … live? This rhetorical question is a rebuke. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not scorn my sacrifices … where I live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 2 29 ai4j 0 the place where I live Alternate translation: “the place where my people bring offerings to me”
1SA 2 29 en93 0 making yourselves fat with the best of every offering The best part of the offering was to be burned up as an offering to Yahweh, but the priests were eating it.
1SA 2 30 b5d5 figs-metonymy 0 the house of your ancestor The word “house” is a metonym for the people who lived in the house. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: “the family of your ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -255,7 +255,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 6 5 yp97 figs-metonymy 0 lift his hand from you, from your gods, and from your land Here “hand” is a metonym used to represent God’s power to afflict or discipline. Alternate translation: “stop punishing you, your gods and your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 6 6 ix9s figs-rquestion 0 Why should you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? The priests and diviners use a rhetorical question to urge the Philistines to think very seriously about what will happen if they refuse to obey God. This can be translated as a warning. Alternate translation: “Do not be stubborn like the Egyptians and Pharaoh were!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 6 6 txz5 figs-idiom 0 harden your hearts This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: “refuse to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1SA 6 6 qg9r figs-rquestion 0 did not the Egyptians send away the people, and they left? This is another rhetorical question used to remind the Philistines how the Egyptians finally sent the Israelites out of Egypt so that God would stop afflicting the Egyptians. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “remember that the Egyptians sent the Israelites out of Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 6 6 qg9r figs-rquestion 0 did not the Egyptians send away the people, and they left? This is another rhetorical question used to remind the Philistines how the Egyptians finally sent the Israelites out of Egypt so that God would stop afflicting the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “remember that the Egyptians sent the Israelites out of Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 6 7 c676 0 two nursing cows Alternate translation: “two cows that have calves that are still drinking milk”
1SA 6 8 d3hf 0 Then send it off and let it go its own way Normally the two cows would head back home to their calves.
1SA 6 9 n756 0 if it goes … to Beth Shemesh, then it is Yahweh It is unlikely that the cows would choose to wander to Beth Shemesh when their calves are back in the Philistine area.
@@ -398,7 +398,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 10 10 lyd4 figs-personification 0 the Spirit of God rushed upon him Samuel speaks as if the Spirit of Yahweh were a person running up to Saul and taking complete control of him. See how you translated this in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). Alternate translation: “the Spirit of Yahweh took complete control of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1SA 10 11 myw8 figs-rquestion 0 What has happened to the son of Kish? This could mean: (1) the people are asking for information or (2) this is a rhetorical question that means Saul is not important. Alternate translation: “Kish is not an important person, so it cannot be true that his son has become a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 10 11 us3j 0 the son of Kish Alternate translation: “Saul, the son of Kish”
-1SA 10 12 g5tt figs-rquestion 0 Then who is their father? This man uses a rhetorical question to remind people that being a prophet has nothing to do with who one’s parents are. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It does not matter who the parents of these other prophets are. What matters is that, amazingly, Saul is speaking messages from God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 10 12 g5tt figs-rquestion 0 Then who is their father? This man uses a rhetorical question to remind people that being a prophet has nothing to do with who one’s parents are. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It does not matter who the parents of these other prophets are. What matters is that, amazingly, Saul is speaking messages from God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 10 12 v7kp writing-proverbs 0 Because of this, it became a saying, “Is Saul also one of the prophets?” This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. Alternate translation: “And that is why, when people cannot believe some report, they think about what happened to Saul and say, ‘Is Saul really one of the prophets?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 10 14 kwk6 0 Then Saul’s uncle said to him Alternate translation: “Then the brother of Saul’s father said to Saul”
1SA 10 16 t8y5 0 he did not tell him about the matter of the kingdom Alternate translation: “Saul did not tell his uncle that God had appointed him to be the king of Israel”
@@ -600,7 +600,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 14 43 yi96 0 I will die This could mean: (1) “I am willing to die” or (2) “do I deserve to be executed because of doing that?”
1SA 14 44 bhu1 0 God do so and more also to me, if you do not die, Jonathan Saul makes a second foolish oath in less than one day. Alternate translation: “May God kill me if I do not kill you, Jonathan”
1SA 14 45 sym5 0 General Information: The Army defends and protects Jonathan from Saul.
-1SA 14 45 q95l figs-rquestion 0 Should Jonathan die, who has accomplished this great victory for Israel? Far from it! The people scold Saul. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 14 45 q95l figs-rquestion 0 Should Jonathan die, who has accomplished this great victory for Israel? Far from it! The people scold Saul. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 14 45 et5x 0 As Yahweh lives The people were expressing their certainty that they would not let anything happen to Jonathan.
1SA 14 45 cdg3 figs-hyperbole 0 not one hair of his head will fall to the ground This exaggeration shows how the people of Israel would protect Jonathan and keep him safe. This litotes can be stated in a positive form. Alternate translation: “we will protect him from any harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1SA 14 47 at51 0 General Information: For a brief period Saul served with great courage in defeating Israel’s enemies.
@@ -647,8 +647,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 15 15 vin9 0 to sacrifice to Yahweh your God Saul is arguing that animals for sacrifice were an exception to Yahweh’s command to destroy everything.
1SA 15 15 a6ie 0 Yahweh your God Saul here does not describe Samuel’s God as his own God.
1SA 15 17 a18m figs-metaphor 0 in your own sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your own opinion” or “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1SA 15 17 a7ji figs-rquestion 0 were you not made the head of the tribes of Israel? Samuel uses this question to remind Saul of now much God had given him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh made you the ruler of the tribes of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1SA 15 19 yu1z figs-rquestion 0 Why did you not obey … Yahweh? Samuel asks this question to rebuke Saul for disobeying Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should have obeyed … Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 15 17 a7ji figs-rquestion 0 were you not made the head of the tribes of Israel? Samuel uses this question to remind Saul of now much God had given him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh made you the ruler of the tribes of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 15 19 yu1z figs-rquestion 0 Why did you not obey … Yahweh? Samuel asks this question to rebuke Saul for disobeying Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have obeyed … Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 15 19 w3n7 figs-metonymy 0 the voice of Yahweh Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “the things that Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 15 19 x74v 0 but instead you seized the booty Samuel is accusing Saul of direct disobedience. Yahweh commanded Saul to completely destroy everything belonging to the Amalekites, and not to bring anything back to camp.
1SA 15 19 b9eg 0 the booty Alternate translation: “the plunder” or “the possessions you took from the enemy”
@@ -659,7 +659,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 15 21 v64h 0 But the people took This appears to be shifting the blame to the people.
1SA 15 21 kvf4 0 things devoted to destruction Alternate translation: “animals that Yahweh commanded them to destroy”
1SA 15 21 li5g translate-names 0 Gilgal This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-1SA 15 22 dp67 figs-rquestion 0 Has Yahweh as much delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh? Samuel asks this question to emphasize that obedience is much more important than sacrifice. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh does not delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying his voice!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 15 22 dp67 figs-rquestion 0 Has Yahweh as much delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh? Samuel asks this question to emphasize that obedience is much more important than sacrifice. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh does not delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying his voice!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 15 22 f8kc figs-metonymy 0 the voice of Yahweh Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “the things that Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 15 22 wen9 0 Obedience is better than sacrifice God wanted Saul’s complete obedience in the destruction of the Amalekites. Nothing in the land was fit for sacrifice.
1SA 15 22 u1dg 0 better than the fat of rams Alternate translation: “better than to sacrifice the fat of rams as a burnt offering”
@@ -838,7 +838,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 18 6 qct5 0 with tambourines A “tambourine” is a small handheld drum.
1SA 18 7 ii5a figs-ellipsis 0 David his ten thousands The verb may be supplied from the previous line. Alternate translation: “David has killed his ten thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1SA 18 8 lp8i 0 They have ascribed Alternate translation: “They have credited”
-1SA 18 8 xi13 figs-rquestion 0 What more can he have but the monarchy? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The only thing left for him to have is the kingship.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 18 8 xi13 figs-rquestion 0 What more can he have but the monarchy? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The only thing left for him to have is the kingship.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 18 10 iyh1 0 a harmful spirit from God Here “harmful spirit” may refer to either “a spirit that causes trouble” or “an evil spirit.” See how you translated this in [1 Samuel 16:15](../16/15.md).
1SA 18 10 c8qe 0 a harmful spirit from God rushed upon Saul The phrase “rushed upon” means the harmful spirit influenced Saul. In this case it means it caused Saul to be troubled and act crazy. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 10:6](../10/06.md).
1SA 18 10 me9n 0 he raved Alternate translation: “he acted crazy”
@@ -875,7 +875,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 19 1 u5h5 0 took great pleasure in David Jonathan greatly enjoyed being with David.
1SA 19 4 rf2u figs-pronouns 0 Do not let the king sin against his servant Jonathan speaks as if Saul is another person to show Saul that Jonathan respects Saul. Alternate translation: “Do not sin against your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 19 5 z29d figs-idiom 0 he took his life in his hand Here “life in his hand” is an idiom that refers to risking his life. Alternate translation: “he risked his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1SA 19 5 q7ya figs-rquestion 0 Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason? Jonathan asks this question to rebuke Saul. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not sin against innocent blood and kill David without cause.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 19 5 q7ya figs-rquestion 0 Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason? Jonathan asks this question to rebuke Saul. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not sin against innocent blood and kill David without cause.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 19 5 ep2k figs-metonymy 0 sin against innocent blood Here “blood” is a metonym for the life of an innocent person. Alternate translation: “commit the sin of murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 19 6 mg7b figs-activepassive 0 he will not be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not put him to death” or “I will not kill him” or “I will certainly keep him alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 19 7 zv18 0 he was in his presence David was in Saul’s presence.
@@ -893,8 +893,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 19 15 uu8k figs-explicit 0 Bring him up to me in the bed The reason why the men thought David was in bed can be made explicit. Alternate translation: “If he really is too sick to come to me, bring me the bed with him in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 19 16 gw7d 0 pillow of goats’ hair See how you translated this in [1 Samuel 19:13](../19/13.md).
1SA 19 16 mmv5 0 behold The word “behold” here shows that the messengers were surprised by what they saw.
-1SA 19 17 gw6j figs-rquestion 0 Why have you deceived me and let my enemy go, so that he has escaped? This could mean: (1) Saul really wants to know why Michal did what she did or (2) Saul uses this question to rebuke Michal. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not have deceived me and let my enemy go, so that he has escaped.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1SA 19 17 g47n figs-rquestion 0 Let me go. Why should I kill you? Although David did not actually say this, Michal tells Saul that David threatened her with this question. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I will kill you if you do not help me to escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 19 17 gw6j figs-rquestion 0 Why have you deceived me and let my enemy go, so that he has escaped? This could mean: (1) Saul really wants to know why Michal did what she did or (2) Saul uses this question to rebuke Michal. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have deceived me and let my enemy go, so that he has escaped.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 19 17 g47n figs-rquestion 0 Let me go. Why should I kill you? Although David did not actually say this, Michal tells Saul that David threatened her with this question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I will kill you if you do not help me to escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 19 18 e48b 0 General Information: David flees to Samuel.
1SA 19 18 hj2z 0 Now This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story.
1SA 19 19 v5b7 figs-activepassive 0 It was told to Saul If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -905,11 +905,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 19 24 tj4i writing-proverbs 0 This is why they ask, “Is Saul also among the prophets?” This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. See how you translated this in [1 Samuel 10:12](../10/12.md). Alternate translation: “That is the reason that when people see someone doing something that is very unexpected, they say, ‘Is Saul also a prophet?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 19 24 knd8 0 they ask Here “they” refers to people in general. The question became a proverb among the people.
1SA 20 intro abck 0 # 1 Samuel 20 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Jonathan warns David
David tells Jonathan that Saul is still trying to kill him. Jonathan promises to find out if this is true. When David misses dinner two consecutive days, Saul asks about him. Jonathan says that David went home for an annual sacrifice. Saul gets angry at Jonathan, telling him he will never be king unless they kill David. Saul throws his spear at Jonathan. Jonathan warns David to run away, but first they both promise to always be friends. It was usually a king’s son who became king after his death in the ancient Near East. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## Important figures of speech in this chapter
### Metaphor
David uses a powerful metaphor and an oath to impress Jonathan with the danger he is in: “But as truly as Yahweh lives, and as you live, there is but a step between me and death.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1SA 20 1 tia6 figs-parallelism 0 What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks to take my life? These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 20 1 tia6 figs-parallelism 0 What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks to take my life? These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 20 1 g2ib figs-idiom 0 that he seeks to take my life? Here “take my life” is an idiom for “kill me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 20 2 e1je figs-idiom 0 Far from it Here “far from it” is an idiom that refers to that it is not true. Alternate translation: “This is certainly not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 20 2 jbn3 figs-merism 0 nothing either great or small The words “great or small” include everything in between. Alternate translation: “nothing at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
-1SA 20 2 w2w8 figs-rquestion 0 Why should my father hide this thing from me? Jonathan uses this question to emphasize that Saul would have told him if he planned to kill David. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “My father has no reason to hide this thing from me!” or “If this thing were true, my father would certainly let me know!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 20 2 w2w8 figs-rquestion 0 Why should my father hide this thing from me? Jonathan uses this question to emphasize that Saul would have told him if he planned to kill David. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My father has no reason to hide this thing from me!” or “If this thing were true, my father would certainly let me know!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 20 2 rpv2 0 It is not so Alternate translation: “It is not true”
1SA 20 3 kn7z figs-metaphor 0 I have found favor in your eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “I have pleased you” or “you consider me favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 20 3 t6cz figs-activepassive 0 he will be grieved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will grieve him” or “he will be very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -924,15 +924,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 20 8 v33p 0 Connecting Statement: David continues speaking to Jonathan.
1SA 20 8 avp9 figs-pronouns 0 with your servant … have brought your servant David speak of himself in the third person as a form of humility. Alternate translation: “with me, your servant … have brought me, your servant” or “with me … have brought me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 20 8 ap89 figs-explicit 0 you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you What it was that the two men agreed on can be made explicit. Alternate translation: “Yahweh heard you when you made a solemn agreement with me that you and I will always be good friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1SA 20 8 hbz6 figs-rquestion 0 for why then should you bring me to your father? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “then there would be no reason for you to bring me to your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 20 8 hbz6 figs-rquestion 0 for why then should you bring me to your father? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “then there would be no reason for you to bring me to your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 20 9 ge5b figs-idiom 0 Far be it from you! This is an idiom that means it will never happen to you. Alternate translation: “This will never happen to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1SA 20 9 lt9v figs-rquestion 0 would I not tell you? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I would certainly tell you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 20 9 lt9v figs-rquestion 0 would I not tell you? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I would certainly tell you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 20 12 vx7n 0 see Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
1SA 20 12 ld4i 0 if there is good will Alternate translation: “if my father wants to do good things for you”
-1SA 20 12 y3r1 figs-rquestion 0 will I not then send to you and make it known to you? Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “then I will certainly send to you and make it known to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 20 12 y3r1 figs-rquestion 0 will I not then send to you and make it known to you? Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “then I will certainly send to you and make it known to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 20 13 yn8n figs-idiom 0 may Yahweh do to Jonathan and more also This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 20 14 q3ac 0 General Information: Jonathan asks David not to completely kill all his offspring so that a remnant will remain.
-1SA 20 14 az7y figs-rquestion 0 will you not show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die? Jonathan asks this question to confirm that David will do this. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “please show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 20 14 az7y figs-rquestion 0 will you not show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die? Jonathan asks this question to confirm that David will do this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “please show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 20 14 q324 figs-abstractnouns 0 show me the covenant faithfulness of Yahweh The abstract noun **faithfulness** can be stated as **faithful**. Here, **of Yahweh** could mean: (1) “be faithful to me as Yahweh is faithful” or (2) “be faithful to me as Yahweh requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 20 16 n5b7 figs-metonymy 0 house of David The word “house” is a metonym for the people who live in the house. Alternate translation: “David’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 20 16 wvm6 figs-synecdoche 0 May Yahweh require an accounting from the hand of the enemies of David The hand is a synecdoche for the person. This could mean: (1) “May Yahweh use David’s enemies to punish David if David breaks this promise” or (2) “May Yahweh destroy the enemies of David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -955,7 +955,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 20 29 j146 figs-pronouns 0 the king’s table Jonathan speaks of Saul as if he is another person to show that he respects Saul. Alternate translation: “your table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 20 30 yn6q figs-metonymy 0 Saul’s anger burned against Jonathan Here “anger burned” is a metonym that refers to becoming very angry. Alternate translation: “Saul became very angry with Jonathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 20 30 vv24 figs-idiom 0 You son of a perverse, rebellious woman! This is an idiom. Saul uses this phrase as a harsh rebuke to Jonathan and his concern for David. Alternate translation: “You stupid son of a prostitute” or “You stupid traitor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1SA 20 30 yr6n figs-rquestion 0 Do I not know that you have chosen the son of Jesse … mother’s nakedness? Saul uses this question to emphasize that he knows that Jonathan and David are friends. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I know that you have chosen the son of Jesse … mother’s nakedness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 20 30 yr6n figs-rquestion 0 Do I not know that you have chosen the son of Jesse … mother’s nakedness? Saul uses this question to emphasize that he knows that Jonathan and David are friends. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I know that you have chosen the son of Jesse … mother’s nakedness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 20 30 g94g figs-idiom 0 to the shame of your mother’s nakedness Here “mother’s nakedness” is an idiom that refers to the mother who gave birth to you. Alternate translation: “to the shame of your mother who gave birth to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 20 31 zl6b figs-activepassive 0 neither you nor your kingdom will be established If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not become king and will not establish your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 20 32 ux46 figs-rquestion 0 For what reason should he be put to death? What has he done? Jonathan is trying to get Saul to think carefully about what he is doing. This can be translated as a statement, and the words “should he be put to death” can be translated in active form. Alternate translation: “You have no good reason to put him to death. He has done nothing wrong.” or “You have no good reason to kill him. He has done nothing wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -995,12 +995,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 21 8 wb13 0 weapons a general name for such things as swords, knives, bows and arrows, and spears
1SA 21 9 rpf7 translate-names 0 Valley of Elah This is the name of a place in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 21 11 zg9d figs-hyperbole 0 Is not this David, the king of the land? They were probably exaggerating when they said that David was king of the land. They used this question to imply that David was a powerful enemy and Achish should not let him stay there. Alternate translation: “You know that this is David, who is as dangerous as the king of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1SA 21 11 sc99 figs-rquestion 0 Did they not sing to one another about him in dances, ‘Saul … thousands?’ If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that when the people of the land were dancing, they sang to each other about him, ‘Saul … thousands.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 21 11 sc99 figs-rquestion 0 Did they not sing to one another about him in dances, ‘Saul … thousands?’ If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that when the people of the land were dancing, they sang to each other about him, ‘Saul … thousands.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 21 12 rqg7 figs-metonymy 0 David took these words to heart Here “took … to heart” is a metonym to think seriously about what was said. Alternate translation: “David thought seriously about what the servants said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 21 13 ai6n figs-synecdoche 0 in their hands Here “hands” are a synecdoche for the person. Alternate translation: “in their presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 21 14 w6kd figs-rquestion 0 Why have you brought him to me? This could mean: (1) Achish demands that his servants explain why they have brought David to him or (2) Achish is scolding them with a rhetorical question. Alternate translation: “You should have known not to bring him to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 21 15 kl34 figs-rquestion 0 Do I lack madmen, so that you have brought this fellow to behave like one in my presence? This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: “There are enough madmen here who waste my time. You should not have brought this fellow to behave like one in my presence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1SA 21 15 k152 figs-rquestion 0 Will this fellow really come into my house? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Do not allow this fellow to enter my house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 21 15 k152 figs-rquestion 0 Will this fellow really come into my house? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Do not allow this fellow to enter my house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 22 intro abcm 0 # 1 Samuel 22 General Notes
## Structure and formatting
There are two stories in this chapter: David gathering a group of followers and Saul having all the priests and their families killed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
## Special concepts in this chapter
### David assembles a force of unhappy people
David hides in the wilderness, and people in trouble come to him. Soon he has a force of 500 men. The prophet then tells him to leave the wilderness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
### Saul and the chief priest’s family
Doeg tells Saul that Ahimelech the priest gave David food and a sword and prayed for him. Saul accuses the priests of encouraging David to rebel. This is a serious accusation because the priests are God’s representatives and are rebelling against God’s king if the accusation is true. Saul has the priests and all their families killed except those who escape to David. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
1SA 22 1 wbc2 0 cave a hollow space under the ground, generally opening into the side of a hill, large enough for people to enter
1SA 22 1 h42f translate-names 0 Adullam This is the name of a town near the city of Gath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1029,10 +1029,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 22 10 p71d 0 He prayed to Yahweh that he might help him, and he gave him Ahitub prayed to Yahweh that Yahweh might help David, and Ahitub gave David
1SA 22 13 vs5z 0 in that you have given Alternate translation: “by giving”
1SA 22 13 rp7f 0 rise up Alternate translation: “rebel” or “fight”
-1SA 22 14 mme1 figs-rquestion 0 Who among all your servants is so faithful as David … house? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “None of your servants is as faithful as David … house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 22 14 mme1 figs-rquestion 0 Who among all your servants is so faithful as David … house? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “None of your servants is as faithful as David … house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 22 14 iy7u 0 bodyguard a person or group of people who protect someone
1SA 22 14 aui9 figs-metonymy 0 is honored in your house The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. This can be translated in active form. Alternate translation: “whom your family honors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1SA 22 15 sq72 figs-rquestion 0 Is today the first time I have prayed to God to help him? Ahimelech asks himself this question before Saul can ask it, then immediately answers it. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This is not the first time I have prayed to God to help David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 22 15 sq72 figs-rquestion 0 Is today the first time I have prayed to God to help him? Ahimelech asks himself this question before Saul can ask it, then immediately answers it. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is not the first time I have prayed to God to help David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 22 15 aw6l figs-idiom 0 Far be it from me! This idiom means “Absolutely not!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 22 15 zpx3 figs-123person 0 Do not let the king impute anything to his servant or to all the house of my father. For your servant knows nothing Ahimelech speaks of himself in the third person as the “servant.” Ahimelech also refers to Saul in the third person as “the king.” Ahimelech speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: “Please, King Saul, do not consider me, your servant, or anyone in the house of my father to be guilty. For I know nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1SA 22 15 a249 0 impute to consider someone guilty
@@ -1053,7 +1053,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 23 intro abcn 0 # 1 Samuel 23 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Saul chases David
Saul wants to kill David, but David trusts in God who keeps rescuing him. David rescues the town of Keilah from the Philistines who are stealing their harvest. Saul goes to Keilah to capture David, but David flees to the wilderness near Ziph. When David goes deeper into the wilderness, Saul follows but he has to leave to fight the Philistines who have invaded the land. Saul’s pursuit of David shows that Saul cares more about killing his enemies than pleasing God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
## Important figures of speech in this chapter
### Synecdoche
Jonathan strengthens David with a synecdoche: “For the hand of Saul my father will not find you.” This helps to strengthen David’s faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
1SA 23 1 by75 translate-names 0 fighting against Keilah “Keilah” is the name of a town. Here “Keilah” represents the people who live there. Alternate translation: “fighting against the people of Keilah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 23 1 g4uk 0 threshing separating the grain or seeds, generally from a cereal plant or wheat by some mechanical means
-1SA 23 3 e1kx figs-rquestion 0 How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We will be even more fearful if we go to Keilah to fight the armies of the Philistines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 23 3 e1kx figs-rquestion 0 How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We will be even more fearful if we go to Keilah to fight the armies of the Philistines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 23 5 ij1x figs-synecdoche 0 went … fought … led … struck … saved The writer pays the most attention to David, so these words are all singular, though David’s men helped him do all these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 23 6 jj3s translate-names 0 Ahimelech This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 23 7 fhu9 figs-activepassive 0 Saul was told This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told Saul” or “They told Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1109,7 +1109,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 24 5 c41t figs-idiom 0 David’s heart afflicted him This is an idiom. Alternate translation: “David was sad because he had done something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 24 6 w1fa 0 Yahweh’s anointed Alternate translation: “the one whom Yahweh has chosen to lead his people” or “the one Yahweh has made king”
1SA 24 6 p9l3 figs-metonymy 0 to put out my hand against him The hand is a metonym for the ability to cause harm. Alternate translation: “to harm him in any way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1SA 24 9 n22d figs-rquestion 0 Why do you listen to the men who say, ‘See, David is seeking your harm? This is a rhetorical question. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not listen to the men who say, ‘See, David is seeking to harm you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 24 9 n22d figs-rquestion 0 Why do you listen to the men who say, ‘See, David is seeking your harm? This is a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not listen to the men who say, ‘See, David is seeking to harm you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 24 10 v731 figs-synecdoche 0 your eyes have seen Here “your eyes” represent King Saul. Alternate translation: “you have seen with your own eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 24 10 xib3 figs-metonymy 0 put you into my hand The word “hand” is a metonym for control. Alternate translation: “put you where I could kill you or allow you to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 24 11 t3q9 0 my father Saul was not David’s real father. David calls him “father” to show that he respects Saul.
@@ -1272,22 +1272,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 26 8 m51q figs-metonymy 0 God has put your enemy into your hand Abishai speaks as if the enemy were a small object that God had put into David’s hand. The word “hand” is a metonym for the power the hand can wield. Alternate translation: “God has given you complete control over your enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 26 8 lze4 figs-metonymy 0 pin him to the ground with the spear This is a metonym that refers to “kill with a spear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 26 8 n3y8 0 I will not strike him a second time Alternate translation: “I will kill him the first time I strike him” or “I will not need to strike him a second time”
-1SA 26 9 ph1t figs-rquestion 0 who can extend his hand against Yahweh’s anointed one and be guiltless? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “No one can strike Yahweh’s anointed one and be without guilt.” or “Anyone who strikes Yahweh’s anointed one will be guilty of murder.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+1SA 26 9 ph1t figs-rquestion 0 who can extend his hand against Yahweh’s anointed one and be guiltless? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “No one can strike Yahweh’s anointed one and be without guilt.” or “Anyone who strikes Yahweh’s anointed one will be guilty of murder.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1SA 26 10 c39s 0 As Yahweh lives Alternate translation: “as certainly as Yahweh lives” or “as surely as Yahweh lives”
1SA 26 10 s6yk 0 his day will come to die Alternate translation: “he will die a natural death”
1SA 26 11 gt6b figs-metonymy 0 extend my hand against The hand is a metonym for the harm a hand can do. Alternate translation: “do anything to harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 26 11 q6ty figs-exclusive 0 let us go David includes Abishai, so the word “us” here is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1SA 26 12 mj5c 0 a deep sleep from Yahweh had fallen on them Yahweh had caused them to sleep deeply.
-1SA 26 14 qg15 figs-rquestion 0 Do you not answer, Abner? David uses a question to shame Abner into answering. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Answer me, Abner!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 26 14 qg15 figs-rquestion 0 Do you not answer, Abner? David uses a question to shame Abner into answering. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Answer me, Abner!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 26 14 i2zz 0 David shouted “David spoke as loudly as he could” so Saul and his men could hear him
1SA 26 15 e3xd figs-rquestion 0 Are not you a courageous man? David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: “You are a very brave man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 26 15 it27 figs-rquestion 0 Who is like you in Israel? David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: “You are the greatest soldier in Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 26 15 b9q7 figs-rquestion 0 Why then have you not kept watch over your master the king? This could mean: (1) this is a real question and David wants Abner to answer him or (2) this is a rhetorical question and David is rebuking Abner. Alternate translation: “Therefore you should have kept watch over your master the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 26 17 d5y6 figs-metaphor 0 my son Saul was not David’s true father. Saul speaks as if he were David’s father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1SA 26 18 n2yf figs-rquestion 0 Why does my master pursue his servant? This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question or (2) If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “My master has no reason to pursue his servant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 26 18 n2yf figs-rquestion 0 Why does my master pursue his servant? This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question or (2) If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My master has no reason to pursue his servant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 26 18 ah3m figs-123person 0 Why does my master pursue his servant? Here David speaks of Saul in third person calling him “my master,” and he speaks of himself in third person calling himself “his servant.” David speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: “Why are you, my master, pursuing me, your servant?” or “Why are you pursuing me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-1SA 26 18 ljv3 figs-rquestion 0 What have I done? This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question or (2) If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that I have done nothing to harm you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1SA 26 18 q2fg figs-metonymy 0 What evil is in my hand? This speaks of evil as if it were an object that is held in the hand. Here “hand” represents a person acting or doing something. This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question. Alternate translation: “What have I done wrong?” or (2) If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 26 18 ljv3 figs-rquestion 0 What have I done? This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question or (2) If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that I have done nothing to harm you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 26 18 q2fg figs-metonymy 0 What evil is in my hand? This speaks of evil as if it were an object that is held in the hand. Here “hand” represents a person acting or doing something. This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question. Alternate translation: “What have I done wrong?” or (2) If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 26 19 xsj9 figs-pronouns 0 you, let my master the king listen to the words of his servant David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: “you my king, listen to my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 26 19 xi81 0 stirred you up against me Alternate translation: “caused you to be angry with me”
1SA 26 19 sn5d figs-explicit 0 let him accept an offering You may need to make explicit the reason he will give an offering. Alternate translation: “I will give him an offering so he will no longer cause you to be angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1324,7 +1324,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 27 5 zt35 figs-metaphor 0 If I have found favor in your eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “If I have pleased you” or “If you consider me favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 27 5 mj6y figs-metonymy 0 let them give me a place Since Achish was the one who would “give,” this is a metonym for “please give me a place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 27 5 ib99 0 one of the cities in the country Alternate translation: “one of the outlying towns” or “one of the towns outside the city”
-1SA 27 5 as8d figs-rquestion 0 Why should your servant live in the royal city with you? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I do not need to live in the city with you.” or “I am not important enough to live here with you in the royal city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 27 5 as8d figs-rquestion 0 Why should your servant live in the royal city with you? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not need to live in the city with you.” or “I am not important enough to live here with you in the royal city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 27 5 qss2 figs-pronouns 0 your servant David speaks as if he were another person to show that he respected Achish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 27 6 d2xd translate-names 0 Ziklag This is the name of a city in the southwest part of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 27 8 k2mv figs-idiom 0 making raids on attacking and taking property many times (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1380,8 +1380,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 29 3 sj73 figs-rquestion 0 Is not this David … these years, and I have found … this day? Another possible translation is “Is not this David,…these years? I have found … this day.” The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should know that this is David … these years. I have found … this day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 29 3 ri13 figs-litotes 0 I have found no fault with him This can be stated in positive form. Alternate translation: “I know of nothing that he has done wrong” or “I am very pleased with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1SA 29 4 i611 figs-synecdoche 0 He will not go down with us into battle The person here is a synecdoche for the army he commands. Alternate translation: “Do not let his army join with our army against our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-1SA 29 4 vr1n figs-rquestion 0 For how else could he make himself acceptable to his master than by taking the heads of our own men? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Here “taking the heads” is a metonym for killing. Alternate translation: “The best way for David to make peace with his master would be by killing our soldiers!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1SA 29 5 ce4n figs-rquestion 0 Is this not David of whom they sang one to another in dances, saying, ‘Saul … ten thousands’? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not trust David—he is the one of whom they sang one to another in dances, saying, ‘Saul … ten thousands’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 29 4 vr1n figs-rquestion 0 For how else could he make himself acceptable to his master than by taking the heads of our own men? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Here “taking the heads” is a metonym for killing. Alternate translation: “The best way for David to make peace with his master would be by killing our soldiers!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1SA 29 5 ce4n figs-rquestion 0 Is this not David of whom they sang one to another in dances, saying, ‘Saul … ten thousands’? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not trust David—he is the one of whom they sang one to another in dances, saying, ‘Saul … ten thousands’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 29 5 e1pv translate-numbers 0 thousands … ten thousands “1,000s…10,000s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 29 6 pw9s figs-idiom 0 As Yahweh lives This is an idiom. “As certainly as Yahweh lives” or “This is a true statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 29 6 tzt2 0 your going out and your coming in with me in the army is good Alternate translation: “I am happy to have you go out and come in with me and my army” or “It is good that you go everywhere with me and my army”
diff --git a/en_tn_10-2SA.tsv b/en_tn_10-2SA.tsv
index 79670fbc16..2cc2e1d493 100644
--- a/en_tn_10-2SA.tsv
+++ b/en_tn_10-2SA.tsv
@@ -18,7 +18,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 1 12 v2al 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
2SA 1 12 h78c figs-euphemism 0 they had fallen by the sword Here “fallen” is a polite way of referring to being killed. Also, “sword” represents a battle. This here means “had been killed.” Alternate translation: “they had died in battle” or “enemies had killed them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 1 13 tje8 0 Where are you from? The man had already stated that he is an Amalekite in [2 Samuel 1:8](../01/08.md). David apparently asks the man to confirm this because of the serious judgment that David was going to pronounce on the man.
-2SA 1 14 f3mp figs-rquestion 0 Why were you not afraid to kill Yahweh’s anointed … hand? This rhetorical question is used to rebuke the man. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should have feared Yahweh and not killed his anointed … hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 1 14 f3mp figs-rquestion 0 Why were you not afraid to kill Yahweh’s anointed … hand? This rhetorical question is used to rebuke the man. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have feared Yahweh and not killed his anointed … hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 1 14 gdq9 0 Yahweh’s anointed king This refers to Saul.
2SA 1 14 llc8 figs-metonymy 0 with your own hand This phrase refers to doing something yourself. Alternate translation: “yourself” or “personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 1 15 k3ww figs-idiom 0 struck him down This idiom means “killed him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -125,7 +125,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 3 7 nvs7 translate-names 0 Ishbosheth This is a male name, a son of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 7 y6er figs-rquestion 0 Why have you gone in to my father’s concubine? Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: “You did not have the right to go in to father’s concubine!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 3 7 x31p figs-euphemism 0 gone in to This is a euphemism for sexual relations. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-2SA 3 8 jcd6 figs-rquestion 0 Am I a dog’s head that belongs to Judah? This question is used by Abner as an angry denial of Ishbosheth’s accusation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am not a traitor working for David!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 3 8 jcd6 figs-rquestion 0 Am I a dog’s head that belongs to Judah? This question is used by Abner as an angry denial of Ishbosheth’s accusation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am not a traitor working for David!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 3 8 rjr7 figs-metaphor 0 Am I a dog’s head that belongs to Judah? Abner speaks of himself as the head of a dog, which the Israelites considered to be loyal to anyone who fed them. Here “belongs to Judah” implies that Abner’s loyalty is to Judah, to which David belonged, and not to Saul’s house. Alternate translation: “Am I a traitor for Judah?” or “I am not a traitor working for David!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 3 8 jb39 figs-metonymy 0 into the hand of David Here “hand” represents the power to defeat. Alternate translation: “to be defeated by David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 3 8 lub9 figs-rquestion 0 But now you accuse me of an offense concerning this woman? Abner asks this question to rebuke Ishbosheth. It is unclear if Abner actually slept with Rizpah, or if he was falsely accused. This could mean: (1) Abner was guilty. Alternate translation: “You should not be upset that I slept with this woman!” or (2) Abner was not guilty. Alternate translation: “You should not think that I have slept with this woman!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -154,7 +154,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 3 23 e26m 0 they told Joab Alternate translation: “someone told Joab”
2SA 3 23 d2r8 translate-names 0 Ner This is a man’s name. He is the grandfather of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 24 nzs6 figs-rquestion 0 What have you done? Joab asks this question to rebuke David for letting Abner go in peace. Alternate translation: “You should not have done this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2SA 3 24 ia9h figs-rquestion 0 Why have you sent him away, and he is gone? Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Abner was here and you let him leave!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 3 24 ia9h figs-rquestion 0 Why have you sent him away, and he is gone? Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Abner was here and you let him leave!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 3 25 c3xz figs-rquestion 0 Do you not know … everything you are doing? Joab asks this question to convince David that Abner is plotting against David. Alternate translation: “Surely you know … everything you are doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 3 26 v16b translate-names 0 well of Sirah “Sirah” is the name of a place where the well was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 27 w3m9 0 the middle of the gate This refers to one of the gates in the city wall at Hebron. As the UST implies, city gates were constructed as part of buildings set into the city walls. Inside the passageway were doors leading to side rooms, where guests could be received and business and judicial proceedings could be conducted. It was probably in one of these rooms that Joab murdered Abner.
@@ -178,7 +178,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 3 35 zt2v figs-hyperbole 0 All the people came This deliberate exaggeration is used to show that the nation of Israel wanted to take care of David in his grief. Alternate translation: “Many people came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2SA 3 35 s8g2 0 May God do so to me, and more also, if This is the form of a solemn vow in that time. David is asking God to judge him severely if he eats anything before sunset. Your language many have a way of expressing vows. Alternate translation: “I am asking God to punish me if”
2SA 3 37 ax2q translate-names 0 Ner This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-2SA 3 38 z5pr figs-rquestion 0 Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel? This rhetorical question is used to show how much David respected Abner. Here “fallen” is a euphemism that means “died.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It is certainly true that a great prince has died today in Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+2SA 3 38 z5pr figs-rquestion 0 Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel? This rhetorical question is used to show how much David respected Abner. Here “fallen” is a euphemism that means “died.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It is certainly true that a great prince has died today in Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 3 38 wxn9 figs-hendiadys 0 a prince and a great man These two phrases both refer to Abner. Alternate translation: “a great prince” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2SA 3 39 e6ux translate-names 0 Zeruiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 39 bw2y 0 are too brutal Alternate translation: “are too much like animals” or “are too violent”
@@ -204,7 +204,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 4 8 n1gd figs-idiom 0 sought your life This idiom means “was trying to kill you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 4 9 c7l9 figs-idiom 0 As Yahweh lives This is one of the strongest oaths David could swear, as Yahweh is the witness. Alternate translation: “I swear on the life of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 4 9 qe3v figs-synecdoche 0 who delivered my life Here “life” refers to David himself. This means that Yahweh has kept David alive. Alternate translation: “who rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-2SA 4 11 ve2r figs-rquestion 0 How much more … should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth? This question is used to show that the men had committed an especially serious crime. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are even more guilty! It is my duty to require his blood from your hand and to remove you from the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 4 11 ve2r figs-rquestion 0 How much more … should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth? This question is used to show that the men had committed an especially serious crime. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are even more guilty! It is my duty to require his blood from your hand and to remove you from the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 4 11 pl52 figs-metonymy 0 require his blood from your hand The phrase “his blood” represents the life of Ishbosheth. Here “from your hand” represents Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, introduced in [2 Samuel 4:5](./05.md). Alternate translation: “hold you responsible for the death of Ishbosheth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 4 12 b1ep translate-symaction 0 cut off their hands and feet and hung them up These were symbolic actions to show contempt for the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 4 12 a16g translate-symaction 0 they took the head of Ishbosheth and buried it in the grave This was a symbolic act to honor Ishbosheth. This could be stated explicitly. Alternate translation: “they honored Ishbosheth by burying his head in the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -296,7 +296,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 7 3 aw2n figs-idiom 0 for Yahweh is with you Here “with you” means God is helping and blessing David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 7 4 l5r9 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Nathan, saying: The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Nathan. He said,” or “Yahweh spoke this message to Nathan:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 7 5 ebh5 0 Go and tell David my servant, ‘This is what Yahweh says: Will you build me a house in which to live? This is the beginning of a quotation that contains quotations within it.
-2SA 7 5 kj3l figs-rquestion 0 Will you build me a house in which to live? Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house for Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You will not build a house for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 7 5 kj3l figs-rquestion 0 Will you build me a house in which to live? Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house for Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You will not build a house for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 7 5 j3s5 0 build me a house Here “house” means a temple. In 7:11 Yahweh will say that he will build a house for David. There “house” means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:11.
2SA 7 7 t5dj figs-quotesinquotes 0 did I ever say anything to any of Israel’s leaders whom I appointed to shepherd my people Israel, saying, “Why have you not built me a house of cedar?” This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “did I ever ask any of Israel’s leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2SA 7 7 azt9 figs-rquestion 0 did I ever say anything to any of Israel’s leaders Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel’s leaders to build him a house. Alternate translation: “I never said anything to any of Israel’s leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -337,7 +337,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 7 16 bu2w figs-activepassive 0 Your throne will be established forever Here “throne” represents the power to rule as king. Alternate translation: “I will cause your descendants to rule over Israel forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 7 17 mei7 0 all these words “all these things.” This refers to what Yahweh had said.
2SA 7 17 m93t 0 he told him about the entire vision Alternate translation: “he told him about everything Yahweh revealed to him”
-2SA 7 18 nf24 figs-rquestion 0 Who am I, Yahweh God, and what is my family that you have brought me to this point? David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh’s proclamation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 7 18 nf24 figs-rquestion 0 Who am I, Yahweh God, and what is my family that you have brought me to this point? David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh’s proclamation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 7 19 tj8j figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 7 19 r9in figs-123person 0 your servant’s family Here David refers to himself as “your servant.” This can be stated in first person. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2SA 7 19 uvu1 figs-metaphor 0 for a great while to come This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: “and what will happen to them in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -416,7 +416,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 9 6 huu6 0 I am your servant Mephibosheth refers to himself as “your servant” to show great honor to David.
2SA 9 7 fe5j 0 for Jonathan your father’s sake Alternate translation: “because I loved your father, Jonathan”
2SA 9 7 zy8z figs-metonymy 0 you will always eat at my table Here “my table” represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: “you will always eat with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2SA 9 8 fvp8 figs-rquestion 0 What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am? This rhetorical question shows that Mephibosheth understands that he is not important enough for the king to take care of him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am like a dead dog. I do not deserve for you to be kind to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 9 8 fvp8 figs-rquestion 0 What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am? This rhetorical question shows that Mephibosheth understands that he is not important enough for the king to take care of him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am like a dead dog. I do not deserve for you to be kind to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 9 8 j13e figs-metaphor 0 such a dead dog Here Mephibosheth represents the line of Saul, and he compares himself to a “dead dog.” Dogs were feral animals, not cared for, and of little importance. A dead dog would be considered even less important. Alternate translation: “such a person like me who is worthless as a dead dog” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 9 10 cb8w figs-metonymy 0 must always eat at my table Here “my table” represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: “must always eat with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 9 10 ae24 writing-background 0 Now Ziba … servants Here “now” makes a break in the main story line. The narrator gives background information about Ziba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@@ -484,7 +484,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 11 8 f1gh figs-metonymy 0 wash your feet This phrase is a metonym for returning home to rest for the night after working all day. Alternate translation: “rest for the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 11 8 s4b9 figs-metonymy 0 the king sent a gift for Uriah David sent someone to bring the gift to Uriah. This can be stated clearly. Alternate translation: “the king sent someone to take a gift to Uriah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 11 9 fp1u 0 his master The word “his” refers to Uriah and the word “master” refers to David.
-2SA 11 10 p5tg figs-rquestion 0 Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house? This rhetorical question is used to show David’s surprise that Uriah did not visit his wife. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “After coming from such a long journey, you should have gone down to your house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 11 10 p5tg figs-rquestion 0 Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house? This rhetorical question is used to show David’s surprise that Uriah did not visit his wife. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “After coming from such a long journey, you should have gone down to your house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 11 11 t1wr figs-synecdoche 0 Israel and Judah This refers to their armies. Alternate translation: “the armies of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 11 11 w65k figs-rquestion 0 How then can I go into my house … with my wife? This rhetorical question is used to emphasize Uriah’s refusal to visit his wife and can be translated as a statement. Alternate translation: “It would be wrong for me to go into my house … with my wife while the other soldiers in my army are in danger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 11 11 k6b2 figs-euphemism 0 to lie with my wife This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with my wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@@ -501,13 +501,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 11 18 g9kw figs-metonymy 0 Joab sent word to David The phrase “sent word” means that he sent a messenger to give a report. Alternate translation: “Joab sent a messenger to David to give a report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 11 20 a8wj figs-rquestion 0 Why did you go so near … from the wall? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. These questions may be written as statements. Alternate translation: “You should not have gone so near to the city to fight. You should have known that they would shoot from the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 11 20 n65u figs-explicit 0 shoot from the wall This refers to men of the city shooting arrows down at their enemy from the top of the city wall. Alternate translation: “shoot arrows at you from the top of the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2SA 11 21 h8q7 figs-rquestion 0 Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Remember how Abimelech son of Jerub-Besheth was killed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 11 21 h8q7 figs-rquestion 0 Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Remember how Abimelech son of Jerub-Besheth was killed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 11 21 h97r translate-names 0 Abimelech son of Jerub-Besheth This is the name of a man. His father is also know by the name Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-2SA 11 21 uf4w figs-rquestion 0 Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Remember he died at Thebez when a woman cast an upper millstone on him from the top of the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 11 21 uf4w figs-rquestion 0 Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Remember he died at Thebez when a woman cast an upper millstone on him from the top of the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 11 21 zx1s 0 millstone a heavy stone that would roll, used to crush grain for making bread
2SA 11 21 g9p7 0 from the wall Alternate translation: “from the top of the city wall”
2SA 11 21 q6dz translate-names 0 Thebez This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-2SA 11 21 p6i4 figs-rquestion 0 Why did you go so near the wall? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not have gone so near the wall!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 11 21 p6i4 figs-rquestion 0 Why did you go so near the wall? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have gone so near the wall!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 11 23 ax3f 0 the gate Alternate translation: “the city gate”
2SA 11 24 jnl2 0 their shooters shot Alternate translation: “their shooters shot arrows”
2SA 11 24 ay8n figs-activepassive 0 some of the king’s servants were killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed some of the king’s servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -534,7 +534,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 12 8 ty2v figs-metaphor 0 your master’s wives into your arms Here Yahweh describes David having his master’s wives as his own wives, by saying that they are “in his arms.” Alternate translation: “your master’s wives as your own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 12 8 v7tc figs-metaphor 0 I also gave you the house of Israel and Judah Here Yahweh speaks of how he gave David his authority as king over Israel and Judah as if he gave him the houses of Israel and Judah as a gift. The phrase “the house of” means “the people of.” Alternate translation: “I also gave you authority as king over the people of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 12 8 sr3v 0 if that had been too little Alternate translation: “if I had not given you enough”
-2SA 12 9 nb14 figs-rquestion 0 So why have you despised … Yahweh, so as to do what is evil in his sight? This rhetorical question is used to rebuke David. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not have despised … Yahweh and should not have done what is evil in his sight!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 12 9 nb14 figs-rquestion 0 So why have you despised … Yahweh, so as to do what is evil in his sight? This rhetorical question is used to rebuke David. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have despised … Yahweh and should not have done what is evil in his sight!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 12 9 ctt1 figs-metaphor 0 what is evil in his sight Here “sight” refers to Yahweh’s thoughts or opinion. Alternate translation: “what he considers to be evil” or “what is evil in Yahweh’s judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 12 9 iy29 figs-metonymy 0 You have struck down Uriah the Hittite with the sword David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle. The phrase “with the sword” represents how Uriah died in battle. Alternate translation: “You have arranged for Uriah the Hittite to die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 12 9 n595 figs-metonymy 0 You killed him with the sword of the army of Ammon David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle when Israel was fighting against Ammon. The phrase “with the sword” refers to how he died in battle. Alternate translation: “You arranged for him to die in battle against the army of Ammon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -558,14 +558,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 12 18 f2jx figs-synecdoche 0 he did not listen to our voice The servants are referred to here by their voices to emphasize that they were speaking. Alternate translation: “he did not listen to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 12 18 ueh7 figs-explicit 0 the seventh day “day 7.” This refers to the seventh day after the baby was born. Alternate translation: “the seventh day after he was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 12 18 j2pi 0 Look This is used to get people’s attention. Alternate translation: “Listen”
-2SA 12 18 sz9x figs-rquestion 0 What might he do to himself if we tell him that the boy is dead?! The servants ask this rhetorical question to express their fear. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 12 18 sz9x figs-rquestion 0 What might he do to himself if we tell him that the boy is dead?! The servants ask this rhetorical question to express their fear. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 12 19 s1tv 0 were whispering together Alternate translation: “were speaking very quietly to each other”
2SA 12 19 mh6l 0 David perceived Alternate translation: “David understood”
2SA 12 20 aa4t 0 David arose Alternate translation: “David got up”
2SA 12 21 nx6q 0 General Information: These verses contain rhetorical questions that emphasize that David realizes that Yahweh has allowed this to happen.
-2SA 12 22 p2za figs-rquestion 0 Who knows whether or not Yahweh will be gracious to me, that the child may live? David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2SA 12 23 pf4k figs-rquestion 0 But now he is dead, so why should I fast? David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Now that he is dead it would be of no use to fast any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2SA 12 23 cc5p figs-rquestion 0 Can I bring him back again? David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I cannot bring him back to life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 12 22 p2za figs-rquestion 0 Who knows whether or not Yahweh will be gracious to me, that the child may live? David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 12 23 pf4k figs-rquestion 0 But now he is dead, so why should I fast? David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now that he is dead it would be of no use to fast any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 12 23 cc5p figs-rquestion 0 Can I bring him back again? David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot bring him back to life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 12 23 qs7p figs-explicit 0 I will go to him David implies that he will go to where his child is when he dies. Alternate translation: “When I die I will go to where he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 12 24 f8ut figs-doublet 0 went in to her and lay with her Both the phrase “went in to her” and the phrase “lay with her” refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: “had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2SA 12 25 m6ce figs-metonymy 0 he sent word through Nathan the prophet Here “word” refers to a message that Yahweh told Nathan to tell David. Alternate translation: “he sent Nathan to tell him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -636,7 +636,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 13 27 kd8k figs-metaphor 0 Absalom pressed David Here the author speaks of Absalom urging David to let Amnon come as if he were putting physical pressure on him. Alternate translation: “Absalom begged David for Amnon to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 13 27 w3cs figs-synecdoche 0 all the king’s sons This does not include Absalom and Amnon who is dead. It includes the rest of the sons that the king allowed to go to the celebration. Alternate translation: “the rest of the king’s sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 13 28 yfb3 figs-explicit 0 Do not be afraid This implies that they do not need to be afraid of the consequences for killing Amnon. This can be stated clearly. Alternate translation: “Do not be afraid that you will be blamed for killing the king’s son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2SA 13 28 ev94 figs-rquestion 0 Have I not commanded you? Absalom asks this rhetorical question to emphasize that he will be blamed for killing Amnon because he is commanding them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I have commanded you to do this.” or “I will be the one guilty for killing him because I have commanded you to do this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+2SA 13 28 ev94 figs-rquestion 0 Have I not commanded you? Absalom asks this rhetorical question to emphasize that he will be blamed for killing Amnon because he is commanding them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have commanded you to do this.” or “I will be the one guilty for killing him because I have commanded you to do this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 13 28 fa5u figs-ellipsis 0 not commanded you What Absalom has commanded them to do may be stated in the question. Alternate translation: “not commanded you to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2SA 13 29 jr7q 0 every man This refers to the king’s sons who left the celebration.
2SA 13 30 jr55 writing-newevent 0 So it came about “It happened that.” This phrase is used here to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@@ -693,7 +693,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 14 12 l1s3 0 your servant To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant.”
2SA 14 12 hy2e 0 speak a further word to “talk about something else to.” The woman is requesting to speak to the king about another topic.
2SA 14 12 mw9s figs-idiom 0 Speak on This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: “You may speak to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-2SA 14 13 ia2l figs-rquestion 0 Why then have you devised such a thing against the people of God? The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “What you have just said proved that you did wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 14 13 ia2l figs-rquestion 0 Why then have you devised such a thing against the people of God? The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “What you have just said proved that you did wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 14 13 t35u 0 the king is like someone who is guilty The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. Alternate translation: “the king has declared himself guilty”
2SA 14 13 f3ci 0 his banished son Alternate translation: “his son whom he banished”
2SA 14 14 ll3p figs-simile 0 For we all must die, and we are like water spilled on the ground … up again Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. Alternate translation: “We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -770,8 +770,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 15 18 tp2a translate-numbers 0 six hundred men “600 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 15 19 u5p9 translate-names 0 Ittai This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 15 19 n5dh 0 Gittite Translate the name of this people group the same as you did in [2 Samuel 6:10](../06/10.md).
-2SA 15 19 k4yp figs-rquestion 0 Why will you come with us? This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You do not need to go with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2SA 15 20 dw1l figs-rquestion 0 why should I make you wander all over with us? This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I do not want to cause you to wander around with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 15 19 k4yp figs-rquestion 0 Why will you come with us? This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You do not need to go with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 15 20 dw1l figs-rquestion 0 why should I make you wander all over with us? This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to cause you to wander around with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 15 20 wfd5 figs-hyperbole 0 Since you just left yesterday Here “yesterday” is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. Alternate translation: “Since you have lived here only a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2SA 15 20 e3e8 figs-explicit 0 May loyalty and faithfulness go with you This is a blessing that David is giving to him. Alternate translation: “May Yahweh be faithful and loyal to you always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 15 21 m7sh figs-simile 0 As Yahweh lives, and as my master the king lives Here the speaker is making a solemn promise. He compare the certainty the he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. Alternate translation: “I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -800,7 +800,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 15 32 fmi7 translate-names 0 Arkite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 15 32 jt8s translate-symaction 0 with his coat torn and earth on his head This is an act showing shame or repentance. Here the word “earth” means dirt. Alternate translation: “He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 15 34 xy6g figs-explicit 0 you will confuse Ahithophel’s advice for me David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. Alternate translation: “you can serve me by opposing Ahithophel’s advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2SA 15 35 fr9e figs-rquestion 0 Will you not have the priests Zadok and Abiathar with you? David asks this rhetorical question to tell Hushai that he will not be alone. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Zadok and Abiathar the priests will be there to help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 15 35 fr9e figs-rquestion 0 Will you not have the priests Zadok and Abiathar with you? David asks this rhetorical question to tell Hushai that he will not be alone. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Zadok and Abiathar the priests will be there to help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 15 35 rkm7 figs-hyperbole 0 whatever you hear This is a generalization. It means all of the important and insightful things that he hears, not every single word he hears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2SA 15 36 yg9d translate-names 0 Ahimaaz … Jonathan These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 15 36 z36k figs-synecdoche 0 by their hand The phrase “their hand” refers to the sons and means that they were to serve as messengers. Alternate translation: “their sons to tell me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -833,14 +833,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 16 8 uqf8 figs-metonymy 0 into the hand of Absalom Here “hand” refers to control. Alternate translation: “into the control of Absalom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 16 9 wg1j translate-names 0 Abishai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 16 9 jz4r translate-names 0 Zeruiah See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-2SA 16 9 b6wq figs-rquestion 0 Why should this dead dog curse my master the king? Abishai asked this question to express his anger at the man. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This dead dog must not speak to the king this way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 16 9 b6wq figs-rquestion 0 Why should this dead dog curse my master the king? Abishai asked this question to express his anger at the man. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This dead dog must not speak to the king this way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 16 9 p79k figs-metaphor 0 this dead dog Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: “this worthless man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2SA 16 10 i1pm figs-rquestion 0 What have I to do with you, sons of Zeruiah? This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I do not want to know what you think!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 16 10 i1pm figs-rquestion 0 What have I to do with you, sons of Zeruiah? This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to know what you think!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 16 10 wrg4 0 Perhaps he is cursing me because Alternate translation: “He may be cursing me because”
-2SA 16 10 g4rx figs-rquestion 0 Who then could say to him, ‘Why are you cursing the king? This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is “no one.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one then can ask him, ‘Why are you cursing the king?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 16 10 g4rx figs-rquestion 0 Who then could say to him, ‘Why are you cursing the king? This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is “no one.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one then can ask him, ‘Why are you cursing the king?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 16 11 y6it figs-explicit 0 my son, who was born from my body David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: “my own son” or “my dear son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 16 11 l8bj figs-euphemism 0 wants to take my life This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: “wants to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-2SA 16 11 znl2 figs-rquestion 0 How much more may this Benjamite now desire my ruin? David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Of course this Benjamite desires my ruin!” or “I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 16 11 znl2 figs-rquestion 0 How much more may this Benjamite now desire my ruin? David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Of course this Benjamite desires my ruin!” or “I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 16 11 t9uf figs-metaphor 0 desire my ruin Here David describes the man’s desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: “desire me to be killed” or “desire to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 16 11 tb7g figs-idiom 0 Leave him alone and let him curse Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 16 12 xk9r figs-idiom 0 will look at Here “looking” means “considering.” Alternate translation: “will consider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -976,7 +976,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 18 9 iq6e 0 dangling hanging or swinging loosely
2SA 18 9 eys5 0 between the ground and the sky Alternate translation: “in the air”
2SA 18 10 n893 0 Look Here this word is used to draw a person’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
-2SA 18 11 w13x figs-rquestion 0 Why did you not strike him down to the ground? This rhetorical question means that he should have killed him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. The phrase “strike down” means to kill. Alternate translation: “You should have struck him down to the ground!” or “You should have killed him immediately!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+2SA 18 11 w13x figs-rquestion 0 Why did you not strike him down to the ground? This rhetorical question means that he should have killed him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. The phrase “strike down” means to kill. Alternate translation: “You should have struck him down to the ground!” or “You should have killed him immediately!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 18 11 aik2 translate-bmoney 0 ten silver shekels This can be written in modern units. Alternate translation: “ten silver coins” or “110 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2SA 18 11 xu84 0 belt This is a special belt that shows people that someone is a great soldier and should be honored.
2SA 18 12 m6ur translate-bmoney 0 a thousand silver shekels “1,000 silver shekels.” This can be stated in modern units. Alternate translation: “1,000 silver coins” or “11 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@@ -1037,13 +1037,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 19 10 h2rq figs-rquestion 0 why do you say nothing about bringing the king back? This means they should consider bringing David back now that Absalom was dead. The question may be written as a statement. Alternate translation: “we should be talking about bringing the king back.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 10 n7fv 0 the king This refers to David.
2SA 19 11 ywv6 figs-idiom 0 sent to Zadok and to Abiathar This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate translation: “sent a messenger to Zadok and to Abiathar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-2SA 19 11 jd6q figs-rquestion 0 Why are you the last to bring the king back … to bring him back to his palace? This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 11 jd6q figs-rquestion 0 Why are you the last to bring the king back … to bring him back to his palace? This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 11 d4d9 figs-abstractnouns 0 since the talk of all Israel favors the king, to bring The noun “talk” can be expressed with the verb “talk” or “speak.” Alternate translation: “since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring” or “since what the people of Israel are saying is in the king’s favor, to bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2SA 19 11 v8mv figs-metaphor 0 to bring the king back to his palace Here restoring the king’s authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. Alternate translation: “to restore the king’s authority as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 19 12 si3p figs-metaphor 0 You are my brothers, my flesh and bone The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. Alternate translation: “You are my brothers, and we have the same flesh and bone” or “You are my brothers, my close relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2SA 19 12 n4pu figs-rquestion 0 Why then are you the last to bring back the king? This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should have been the first, not the last, to bring back the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 12 n4pu figs-rquestion 0 Why then are you the last to bring back the king? This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have been the first, not the last, to bring back the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 13 uf92 translate-names 0 Amasa See how you translated this man’s name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-2SA 19 13 h28k figs-rquestion 0 Are you not my flesh and my bone? David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are my flesh and my bones.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 13 h28k figs-rquestion 0 Are you not my flesh and my bone? David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are my flesh and my bones.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 13 f88h figs-metaphor 0 my flesh and my bone Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Alternate translation: “my relative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 19 13 gk6u figs-idiom 0 God do so to me This is an idiom that means for God to kill him. Alternate translation: “May God kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 19 14 g6z6 figs-metonymy 0 he won the hearts Here the mens’ loyalty is referred to as their “hearts.” Alternate translation: “he won the loyalty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1059,9 +1059,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 19 19 s3zc figs-idiom 0 not take it to heart “To take something to heart” means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate translation: “not be bothered by it” or “forget about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 19 21 w2c6 translate-names 0 Abishai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 19 21 p13v translate-names 0 Zeruiah See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-2SA 19 21 yth5 figs-rquestion 0 Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Yahweh’s anointed? Abishai was angry at Shimei for cursing David and is suggesting that he should be killed. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Shimei should be put to death because he cursed Yahweh’s anointed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 21 yth5 figs-rquestion 0 Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Yahweh’s anointed? Abishai was angry at Shimei for cursing David and is suggesting that he should be killed. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Shimei should be put to death because he cursed Yahweh’s anointed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 21 spv5 figs-explicit 0 Yahweh’s anointed This refers to David. It means that he is the man that Yahweh had anointed as king. Alternate translation: “the man that Yahweh has anointed as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2SA 19 22 dn85 figs-rquestion 0 What have I to do with you … that you should today be adversaries to me? David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 22 dn85 figs-rquestion 0 What have I to do with you … that you should today be adversaries to me? David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 22 s4fe figs-rquestion 0 Will any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel? David uses these rhetorical questions to continue rebuking Abishai. These questions can be written as statements. Alternate translation: “No person will be executed today in the nation of Israel, because today I am the one who is king over all of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 22 f3ky figs-idiom 0 Will any man be put to death This phrase “put to death” means to be killed or executed. Alternate translation: “Will any man be killed” or “Will I order any man to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 19 22 t2u7 figs-rquestion 0 For do I not know that today I am king over Israel? Possible meanings of this rhetorical question are: (1) “I know that I am still king of Israel.” or (2) “Today I am the one who is king over Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -1073,8 +1073,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 19 27 jn77 figs-idiom 0 do what is good in your eyes This means to do what you think is right. Alternate translation: “do what you believe to be the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 19 28 rll4 figs-metaphor 0 all my father’s house were dead men before my master the king Mephibosheth speaks of how his relatives had deserved to be executed as if they had already been executed and were dead. Alternate translation: “all my father’s house deserved for my master the king to order them to be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 19 28 ww9q figs-metonymy 0 my father’s house This refers to his father’s relatives. Alternate translation: “my father’s relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2SA 19 28 fa5b figs-rquestion 0 What right therefore have I that I should still cry any more to the king? Mephibosheth uses this rhetorical question to emphasize that he has no right to request anything from the king. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Therefore, I have no right to ask the king to do anything else for me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2SA 19 29 wt65 figs-rquestion 0 Why explain anything further? David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You do not need to explain this any further.” or “You certainly do not need to say any more.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 28 fa5b figs-rquestion 0 What right therefore have I that I should still cry any more to the king? Mephibosheth uses this rhetorical question to emphasize that he has no right to request anything from the king. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Therefore, I have no right to ask the king to do anything else for me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 29 wt65 figs-rquestion 0 Why explain anything further? David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You do not need to explain this any further.” or “You certainly do not need to say any more.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 31 yk1p translate-names 0 Barzillai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 19 31 zak8 translate-names 0 Gileadite See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 19 31 w1ce translate-names 0 Rogelim See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1082,13 +1082,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 19 32 ffn7 translate-names 0 Mahanaim See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 19 32 cj9q translate-numbers 0 eighty years old “80 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 19 32 a2k7 0 had furnished the king with provisions Alternate translation: “had provided what the king needed”
-2SA 19 34 y2r5 figs-rquestion 0 How many days are left in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 34 y2r5 figs-rquestion 0 How many days are left in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 35 sy7w translate-numbers 0 eighty years old “80 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-2SA 19 35 n8fn figs-rquestion 0 Can I distinguish between good and bad? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. Here “good” and “bad” refer to what is desirable and what is not. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I cannot distinguish between what is desirable and what is not.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2SA 19 35 d6qd figs-rquestion 0 Can your servant taste what I eat or what I drink? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I cannot enjoy the taste of what I eat and drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2SA 19 35 dgv2 figs-rquestion 0 Can I hear any more the voice of singing men and singing women? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I cannot hear well the voices of singing men and singing women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2SA 19 35 f2zi figs-rquestion 0 Why then should your servant be a burden to my master the king? Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Your servant should not go with you and be a burden to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2SA 19 36 x8m1 figs-rquestion 0 Why should the king repay me with such a reward? Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I do not know why the king would repay me with such a great reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 35 n8fn figs-rquestion 0 Can I distinguish between good and bad? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. Here “good” and “bad” refer to what is desirable and what is not. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot distinguish between what is desirable and what is not.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 35 d6qd figs-rquestion 0 Can your servant taste what I eat or what I drink? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot enjoy the taste of what I eat and drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 35 dgv2 figs-rquestion 0 Can I hear any more the voice of singing men and singing women? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot hear well the voices of singing men and singing women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 35 f2zi figs-rquestion 0 Why then should your servant be a burden to my master the king? Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your servant should not go with you and be a burden to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 36 x8m1 figs-rquestion 0 Why should the king repay me with such a reward? Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not know why the king would repay me with such a great reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 37 tj5t 0 General Information: Barzillai asks that Kimham be allowed to take his place instead with David.
2SA 19 37 lt2a translate-names 0 Kimham This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 19 37 wef7 figs-explicit 0 by the grave of my father and my mother This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. Alternate translation: “where my father’s and my mother’s graves are” or “where my father and my mother are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1098,14 +1098,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 19 40 hzp4 0 Kimham See how you translated this name in [2 Samuel 19:37](../19/37.md).
2SA 19 40 jw3n 0 All the army of Judah brought the king over, and also half the army of Israel Alternate translation: “All the army of Judah and half the army of Israel brought the king over”
2SA 19 40 t9rb figs-ellipsis 0 brought the king over They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: “escorted the king over the river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-2SA 19 41 sbd9 figs-rquestion 0 Why have our brothers, the men of Judah … and all David’s men with him? The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 41 sbd9 figs-rquestion 0 Why have our brothers, the men of Judah … and all David’s men with him? The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 41 r7ae figs-metaphor 0 stolen you away The men of Israel speak of how the men of Judah escorted the king across the river as if the king were something they stole that did not belong to them. Alternate translation: “taken you away from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 19 41 hgi3 0 the Jordan the Jordan River
-2SA 19 42 nu1g figs-rquestion 0 Why then are you angry about this? The men of Judah ask this rhetorical question to rebuke the men of Israel. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “But you have no reason to be upset about this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2SA 19 42 u3wj figs-rquestion 0 Have we eaten anything that the king had to pay for? Has he given us any gifts? The men of Judah ask the question to express that they have not taken anything from the king. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 42 nu1g figs-rquestion 0 Why then are you angry about this? The men of Judah ask this rhetorical question to rebuke the men of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “But you have no reason to be upset about this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 42 u3wj figs-rquestion 0 Have we eaten anything that the king had to pay for? Has he given us any gifts? The men of Judah ask the question to express that they have not taken anything from the king. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 43 nbt3 figs-explicit 0 we have even more right to David than you “we have a greater claim to David than you do.” It may be helpful to state clearly what having “more right” means. Alternate translation: “we have more right to serve the king and to be with the king than you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2SA 19 43 vc2s figs-rquestion 0 Why then did you despise us? The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not have despised us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2SA 19 43 vlb7 figs-rquestion 0 Was not our proposal to bring back our king the first to be heard? The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We were the first to suggest that we bring back the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 43 vc2s figs-rquestion 0 Why then did you despise us? The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have despised us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 43 vlb7 figs-rquestion 0 Was not our proposal to bring back our king the first to be heard? The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We were the first to suggest that we bring back the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 43 el5k 0 the words of the men of Judah were even more harsh than the words of the men of Israel Alternate translation: “the men of Judah spoke even more harshly than the men of Israel did”
2SA 20 intro abck 0 # 2 Samuel 20 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Sheba’s revolt
A man named Sheba told the people of the ten tribes that David was Judah’s king, but not their king. David worked hard to preserve unity in Israel after this time of division.
## Important figures of speech in this chapter
### Idiom
Joab used an idiom “has lifted up his hand against the king, against David” meaning “revolted against David,” to explain why his army was attacking the city of Able. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 20 1 fz8c 0 to be at the same place This refers to the town of Gilgal.
@@ -1150,7 +1150,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 20 18 xv3v 0 that advice would end the matter Alternate translation: “that advice would solve the problem”
2SA 20 19 l2yb figs-ellipsis 0 most peaceful and faithful in Israel This describes the cities. Alternate translation: “most peaceful and faithful cities in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2SA 20 19 vb6k figs-metaphor 0 city that is a mother in Israel This speaks of the importance of this city among the nation of Israel as if it were a well respected mother. Alternate translation: “city that everyone in Israel respects like they would their mother” or “city that is very important and that Israel respects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2SA 20 19 f7wf figs-rquestion 0 Why do you want to swallow up the inheritance of Yahweh? Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not destroy the city that is Yahweh’s inheritance!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 20 19 f7wf figs-rquestion 0 Why do you want to swallow up the inheritance of Yahweh? Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not destroy the city that is Yahweh’s inheritance!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 20 19 h83g figs-metaphor 0 swallow up Here the woman speaks of the army destroying the city as if the city were food to be swallowed. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 20 19 v31s figs-metonymy 0 the inheritance of Yahweh Here the city is referred to as Yahweh’s inheritance to emphasize that it belongs to Yahweh. Alternate translation: “a city that belongs to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 20 20 kn3j figs-idiom 0 Far be it, far be it from me, that I should He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate translation: “Truly, truly, I would never” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1317,10 +1317,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 23 3 w218 figs-parallelism 0 The one who rules righteously over men, who rules in the fear of God These two sentences both say that the king will respect God and do what God wants him to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 23 3 a7ac 0 in the fear of God Alternate translation: “respecting God”
2SA 23 4 er3p figs-simile 0 He will be like the morning light … sunshine after rain Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. Alternate translation: “He will be a delight to all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-2SA 23 5 hef3 figs-rquestion 0 Indeed, is my family not like this before God? Here David is saying that he agrees with God. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “My family is indeed like this before God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2SA 23 5 n1tt figs-rquestion 0 Has he not made … way? David acknowledges that God has made a covenant with him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He has indeed made … way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 23 5 hef3 figs-rquestion 0 Indeed, is my family not like this before God? Here David is saying that he agrees with God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My family is indeed like this before God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 23 5 n1tt figs-rquestion 0 Has he not made … way? David acknowledges that God has made a covenant with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He has indeed made … way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 23 5 gq5b 0 ordered and sure This means God’s covenant is properly organized and will not change so David’s family can trust it.
-2SA 23 5 r8xz figs-rquestion 0 Does he not increase my salvation … desire? David believes that God will always help him and cause him to prosper. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He increases my salvation and gives me my every desire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 23 5 r8xz figs-rquestion 0 Does he not increase my salvation … desire? David believes that God will always help him and cause him to prosper. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He increases my salvation and gives me my every desire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 23 6 abg3 0 General Information: This concludes David’s last words.
2SA 23 6 ic15 figs-simile 0 But the worthless will all be like thorns to be thrown away Here the wicked person is compared to useless thorns. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 23 6 dgn8 0 because they cannot be gathered by one’s hands Alternate translation: “because no one can pick them up with his hands without the thorns hurting him”
@@ -1340,12 +1340,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 23 14 f68v 0 in his stronghold Alternate translation: “in his protected place”
2SA 23 14 pej4 0 the Philistines had established at Bethlehem Alternate translation: “some Philistines soldiers were controlling the village of Bethlehem”
2SA 23 16 r8yf 0 broke through the army Alternate translation: “fought their way through the enemy army”
-2SA 23 17 nz91 figs-rquestion 0 Should I drink the blood of men who have risked their lives? David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2SA 23 17 nz91 figs-rquestion 0 Should I drink the blood of men who have risked their lives? David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 23 18 jjf7 0 Abishai … Zeruiah These are the names of men. Translate them as in [2 Samuel 2:18](../02/18.md).
2SA 23 18 xve2 0 captain over the three This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David.
2SA 23 18 cs6f translate-numbers 0 three hundred men “300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 23 18 gxa6 figs-activepassive 0 He was often mentioned along with the three soldiers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People often mentioned him when they spoke about the three bravest men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-2SA 23 19 ir5c figs-rquestion 0 Was he not even more famous than the three? This question is used to emphasize how famous he was. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He was even more famous than the three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 23 19 ir5c figs-rquestion 0 Was he not even more famous than the three? This question is used to emphasize how famous he was. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He was even more famous than the three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 23 19 gph9 0 three most famous soldiers This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah. Abishai was not as famous as these soldiers.
2SA 23 20 l41w translate-names 0 Kabzeel This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 23 20 g72h 0 Jehoiada This is the name of a man. See how you translated this in [2 Samuel 8:18](../08/18.md).
@@ -1394,7 +1394,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 24 16 y4es translate-names 0 Araunah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 24 16 ug3p 0 the threshing floor A threshing floor was a hard, flat surface where edible grain was separated from chaff.
2SA 24 17 c2r6 figs-parallelism 0 I have sinned, and I have acted perversely These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “I have sinned terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-2SA 24 17 b9vn figs-rquestion 0 But these sheep, what have they done? David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “These ordinary people have done nothing wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2SA 24 17 b9vn figs-rquestion 0 But these sheep, what have they done? David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These ordinary people have done nothing wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 24 17 e2dt figs-metonymy 0 Please let your hand punish me Here the metonym “hand” refers to power. Alternate translation: “Please punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 24 20 q15a translate-symaction 0 bowed to the king with his face to the ground He was showing deep respect and honor to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 24 21 r7k9 figs-activepassive 0 so that the plague may be removed from the people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that Yahweh will remove this plague from the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/en_tn_11-1KI.tsv b/en_tn_11-1KI.tsv
index 6ed836ee0e..50ecd03498 100644
--- a/en_tn_11-1KI.tsv
+++ b/en_tn_11-1KI.tsv
@@ -986,7 +986,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1KI 15 5 w6dj figs-explicit 0 except only in the matter of Uriah the Hittite This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: “except for what he did to Uriah the Hittite” or “except when he caused Uriah the Hittite to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 15 6 n25z figs-synecdoche 0 between Rehoboam and Jeroboam These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah’s father. Alternate translation: “between the armies of Rehoboam and Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 15 6 c8zy 0 all the days of Abijah’s life Alternate translation: “the whole time that Abijah lived”
-1KI 15 7 sm1j figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1KI 15 7 sm1j figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 15 7 s4gi figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This can stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 15 7 yd6z figs-synecdoche 0 between Abijah and Jeroboam The names “Abijah” and “Jeroboam” represent the kings and their armies. Alternate translation: “between the armies of Abijah and Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 15 8 p4ez figs-metaphor 0 Abijah slept with his ancestors In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: “Abijah died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Abaijah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@@ -1013,7 +1013,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1KI 15 21 n32w figs-metonymy 0 he stopped building up Ramah King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: “he had his workers stop building up Ramah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 15 21 lb5i 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1KI 15 22 gnh4 0 No one was exempted This can also be stated positively. Alternate translation: “Every one had to obey King Asa’s proclamation”
-1KI 15 23 w5tx figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1KI 15 23 w5tx figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 15 23 w7sz figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 15 24 tq8e figs-metaphor 0 Asa slept with his ancestors Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 15 24 fa26 figs-activepassive 0 was buried with them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1055,7 +1055,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1KI 16 3 lj8b 0 Connecting Statement: Yahweh continues telling Baasha what he will do to him.
1KI 16 3 hht4 figs-123person 0 See, I will completely sweep away Baasha and his family Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase “his family” refers to Baasha’s family. This can be translated using the words “you” and “your.” Alternate translation: “Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1KI 16 3 v2qh figs-metaphor 0 I will completely sweep away Sweeping away represents destroying. Alternate translation: “I will completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1KI 16 5 t3j3 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1KI 16 5 t3j3 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 16 5 l8gg figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 16 6 xf6i figs-metaphor 0 Baasha slept with his ancestors Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: “Baasha died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Baasha died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 16 6 fp23 figs-activepassive 0 was buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1079,7 +1079,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1KI 16 13 qs12 0 they had led Israel to sin Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king.
1KI 16 13 xwa9 figs-explicit 0 they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 16 13 ny8r 0 the God of Israel Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
-1KI 16 14 ft5q figs-rquestion 0 are they not written … kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1KI 16 14 ft5q figs-rquestion 0 are they not written … kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 16 14 bu87 figs-activepassive 0 are they not written … Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 16 15 uz3t 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1KI 16 15 r7bx 0 the army was camped by Gibbethon The word “army” refers to the army of the kingdom of Israel.
@@ -1091,7 +1091,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1KI 16 19 a7t3 figs-metaphor 0 walking in the way of Jeroboam Here walking represents behaving. Alternate translation: “doing the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 19 ldy3 figs-metaphor 0 so as to lead Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “so as to influence Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 20 i7gi figs-explicit 0 the treason that he carried out This treason refers to Zimri’s plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “how he plotted against King Elah” or “how he killed the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1KI 16 20 b9u9 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1KI 16 20 b9u9 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 16 20 ai9u figs-activepassive 0 are they not written … Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 16 21 g8g1 figs-metaphor 0 followed Tibni … followed Omri Here “followed” represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: “supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri” or “wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 22 va8c 0 were stronger than the people who followed Tibni Alternate translation: “overpowered the people who followed Tibni”
@@ -1108,7 +1108,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1KI 16 26 yj3n figs-explicit 0 to provoke Yahweh … to be angry with their worthless idols God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](../16/13.md). Alternate translation: “to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 16 26 w3zc figs-distinguish 0 their worthless idols The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1KI 16 26 nw91 0 the God of Israel Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
-1KI 16 27 zmg3 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1KI 16 27 zmg3 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 16 27 rt47 figs-activepassive 0 are they not written … Israel? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 16 28 a9le figs-metaphor 0 Omri slept with his ancestors The euphemism “sleeping” here represents dying. Alternate translation: “Omri died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Omri died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 16 28 gt7t figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Omri” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1199,7 +1199,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1KI 18 19 n9nh translate-numbers 0 450 prophets “four hundred and fifty prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 18 19 nzp4 translate-numbers 0 four hundred prophets “400 prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 18 20 vwk2 figs-synecdoche 0 sent word to … and gathered “Word” represents Ahab’s message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: “sent a message to … and gathered” or “sent a messenger to summon … to gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1KI 18 21 v7v9 figs-rquestion 0 How long will you keep changing your mind? Elijah asks this question to urge the people to make a decision. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have been indecisive for long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1KI 18 21 v7v9 figs-rquestion 0 How long will you keep changing your mind? Elijah asks this question to urge the people to make a decision. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have been indecisive for long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 18 21 na5a 0 did not answer him a word Alternate translation: “did not say anything” or “were silent”
1KI 18 22 l1ig 0 I, I alone, am left The word “I” is repeated for emphasis.
1KI 18 22 z9im translate-numbers 0 450 men “four hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/en_tn_12-2KI.tsv b/en_tn_12-2KI.tsv
index 2954304fb1..d8e1e05fa6 100644
--- a/en_tn_12-2KI.tsv
+++ b/en_tn_12-2KI.tsv
@@ -65,7 +65,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2KI 2 16 tz77 figs-explicit 0 See now, among your servants there are fifty strong men. Let them go These men are referring to themselves when they say “fifty strong men.” Alternate translation: “See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 2 16 pig4 translate-numbers 0 fifty strong men “50 strong men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 2 17 x4m5 figs-explicit 0 But when they urged Elisha until he was ashamed The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying “no.” Alternate translation: “They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2KI 2 18 s7q6 figs-rquestion 0 Did I not say to you, ‘Do not go’? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I told you that you should not go, because you would not find him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 2 18 s7q6 figs-rquestion 0 Did I not say to you, ‘Do not go’? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I told you that you should not go, because you would not find him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 2 19 s884 0 The men of the city Alternate translation: “The leaders of the city”
2KI 2 19 k9c8 figs-explicit 0 the situation of this city is pleasant This means that the city is located in a good place. Alternate translation: “this city is in a good place” or “this city is in a good location” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 2 19 jfc3 0 as my master can see The men refer to Elisha here as “my master” to honor him.
@@ -97,14 +97,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2KI 3 8 cld5 0 By way of the wilderness of Edom Alternate translation: “By going through the wilderness of Edom”
2KI 3 9 luy3 figs-synecdoche 0 the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: “the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 3 9 ei9n 0 They wandered around This could mean: (1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or (2) the kings knew where they were going and they walked around Moab ([2 Kings 3:8](../03/08.md)).
-2KI 3 10 w5es figs-rquestion 0 What is this? Has Yahweh called three kings to give them into the hand of Moab? The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 3 10 w5es figs-rquestion 0 What is this? Has Yahweh called three kings to give them into the hand of Moab? The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 3 10 lze9 figs-synecdoche 0 to give them into the hand of Moab Here “Moab” refers to its army. Also, “the hand of Moab” refers to the “control” of Moab’s army. Alternate translation: “to give us over to Moab’s control” or “so the army of Moab will defeat us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 3 11 m7as figs-rquestion 0 Is there not here a prophet of Yahweh, that we may consult Yahweh by him? Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is. Alternate translation: “I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 3 11 ql15 translate-names 0 Shaphat This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 3 11 y2h5 figs-idiom 0 who poured water on the hands of Elijah This idiom means that he was Elijah’s helper. The phrase “poured water on the hands” is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate translation: “who was a helper to Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 3 12 gjn5 figs-explicit 0 The word of Yahweh is with him This means that he is a prophet and that Yahweh tells him what to say. Alternate translation: “He speaks what Yahweh tells him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 12 xm7z figs-explicit 0 went down to him They went to see Elijah and to consult with him about what they should do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “went to see Elisha to ask him what they should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2KI 3 13 r7z3 figs-rquestion 0 What have I to do with you? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I have nothing to do with you.” or “I have nothing in common with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 3 13 r7z3 figs-rquestion 0 What have I to do with you? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have nothing to do with you.” or “I have nothing in common with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 3 13 b5fg figs-metonymy 0 to give them into the hand of Moab Here the “hand of Moab” refers the Moab’s “control.” Alternate translation: “to give them over to the control of Moab” or “to allow them to be captured by the Moabite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 3 14 y4by figs-simile 0 As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely “As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 3 14 g8m7 figs-metaphor 0 before whom I stand Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -208,7 +208,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2KI 4 42 p26j translate-numbers 0 twenty loaves “20 loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 4 42 h26n 0 from the new harvest Alternate translation: “made from the grain from the new harvest”
2KI 4 42 xa59 0 fresh ears of grain “fresh heads of grain.” This refers to grain from the new harvest.
-2KI 4 43 l9rl figs-rquestion 0 What, should I set this before a hundred men? The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “That is not enough to feed a hundred men!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 4 43 l9rl figs-rquestion 0 What, should I set this before a hundred men? The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “That is not enough to feed a hundred men!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 4 43 tp2l translate-numbers 0 a hundred men “100 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 4 44 ra7w figs-metonymy 0 the word of Yahweh Here Yahweh is referred to by what he said. This phrase is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 5 intro n1ty 0 # 2 Kings 5 General Notes
## Structure and formatting
The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
@@ -222,7 +222,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2KI 5 5 kp6b translate-numbers 0 ten talents of silver, six thousand pieces of gold “10 talents of silver, 6,000 pieces of gold.” This can be written in modern measurements. Alternate translation: “330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
2KI 5 5 ge56 figs-explicit 0 took with him ten … clothes This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: “took with him ten … clothes, which were gifts for the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 5 7 q6lq translate-symaction 0 he tore his clothes Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: “he ripped his clothes to show his distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-2KI 5 7 ief7 figs-rquestion 0 Am I God, to kill and to make alive, that this man wants me to cure a man of his leprosy? The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 5 7 ief7 figs-rquestion 0 Am I God, to kill and to make alive, that this man wants me to cure a man of his leprosy? The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 5 7 v9df figs-explicit 0 It seems he is seeking to start an argument with me The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: “It seems he is looking for an excuse to start a fight with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 5 8 ck82 0 General Information: Elisha talks to the King of Israel about Naaman.
2KI 5 8 uj3n figs-rquestion 0 Why have you torn your clothes? Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: “There is no need to be distressed and tear your clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -231,9 +231,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2KI 5 11 kr9b 0 Look This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
2KI 5 11 z6ex figs-metonymy 0 the name of Yahweh Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 5 11 an1r 0 over the place Alternate translation: “over the diseased area of my skin” or “over my leprosy”
-2KI 5 12 yxw5 figs-rquestion 0 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 5 12 yxw5 figs-rquestion 0 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 5 12 i532 translate-names 0 Abanah and Pharpar These are the names of rivers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-2KI 5 12 iln3 figs-rquestion 0 Can I not bathe in them and be clean? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I should have just bathed in them and been healed!” or “I could just as easily have bathed in them and been healed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+2KI 5 12 iln3 figs-rquestion 0 Can I not bathe in them and be clean? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I should have just bathed in them and been healed!” or “I could just as easily have bathed in them and been healed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2KI 5 12 d7lx 0 went away in a rage Alternate translation: “was very angry as he walked away”
2KI 5 13 vet4 0 My father The servants were showing respect to Naaman by addressing him as “my father” or “sir.”
2KI 5 13 yvc6 figs-rquestion 0 would you not have done it? The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: “you surely would have done it!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -271,8 +271,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2KI 5 23 hvj3 0 laid them on two Alternate translation: “gave them to”
2KI 5 23 dk33 figs-explicit 0 Naaman urged Gehazi Naaman urged him to take gifts. Alternate translation: “Naaman urged Gehazi to take the gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 5 25 g7mt 0 Your servant Gehazi refers to himself here as Elisha’s servant.
-2KI 5 26 vnd5 figs-rquestion 0 Was not my spirit with you when the man turned his chariot to meet you? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2KI 5 26 db2t figs-rquestion 0 Is this a time to accept money … female servants? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This is not the time to accept money … female servants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 5 26 vnd5 figs-rquestion 0 Was not my spirit with you when the man turned his chariot to meet you? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 5 26 db2t figs-rquestion 0 Is this a time to accept money … female servants? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is not the time to accept money … female servants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 5 27 zy6v 0 the leprosy of Naaman will be on you and your descendants This speaks of Gehazi and his descendant getting leprosy as if Naaman’s leprosy was taken from him and given to Gehazi. Alternate translation: “you and your descendants will have leprosy, just as Naaman had leprosy”
2KI 5 27 qcw4 figs-idiom 0 So Gehazi went out from his presence The phrase “his presence” refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate translation: “When Gehazi left the room, he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 5 27 j8kw figs-simile 0 as white as snow Leprosy makes skin white. Here Gehazi’s leprous skin is compared to the color of snow. Alternate translation: “with skin that was white like snow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -295,7 +295,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2KI 6 9 e7xw 0 Be careful not to pass that place, for the Arameans are going down there Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area.
2KI 6 10 ta6i 0 to the place about which the man of God had spoken and warned him This refers to the place that Elisha had warned the king about in [2 Kings 6:9](../06/09.md).
2KI 6 10 dp7h figs-explicit 0 More than once or twice, when the king went there, he was on his guard Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: “Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2KI 6 11 uas1 figs-rquestion 0 Will you not tell me who among us is for the king of Israel? The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Tell me which of you is for the king of Israel!” or “Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 6 11 uas1 figs-rquestion 0 Will you not tell me who among us is for the king of Israel? The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me which of you is for the king of Israel!” or “Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 6 11 i6k1 figs-idiom 0 is for the king of Israel “To be for someone” means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate translation: “is helping the king of Israel” or “is loyal to the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 12 j6i2 figs-explicit 0 No The servant is saying that none of the king’s soldiers are giving information to the king of Israel. Alternate translation: “It is none of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 12 utm2 0 my master, king This refers to the king of Aram.
@@ -326,7 +326,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2KI 6 21 r85j 0 My father The king is speaking to Elisha the prophet and calling him “father” to show respect.
2KI 6 21 w4i5 figs-metonymy 0 should I kill them? Should I kill them? Here the king of Israel is referring to his army as himself. Alternate translation: “Should I order my army to kill these enemy soldiers?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 6 22 we2x 0 Elisha answered Elisha was replying to the king of Israel’s question.
-2KI 6 22 uvl9 figs-rquestion 0 Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow? Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words “sword and bow” are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2KI 6 22 uvl9 figs-rquestion 0 Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow? Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words “sword and bow” are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 6 22 p6iq figs-synecdoche 0 Put bread and water before them, that they may eat and drink Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “Give them food to eat and water to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 6 22 ga8c 0 go to their master This refers to the king of Aram.
2KI 6 23 bl78 figs-metonymy 0 So the king prepared much food for them The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: “Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -343,8 +343,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2KI 6 26 s9jn 0 was passing by on the wall Alternate translation: “walking on top of the city wall”
2KI 6 26 ver8 0 my master The woman referred to the king by this name to show him respect.
2KI 6 27 hhf3 0 He said Alternate translation: “The king of Israel answered the woman,”
-2KI 6 27 i7qs figs-rquestion 0 If Yahweh does not help you, how can I help you? The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “If Yahweh is not helping you, then I cannot help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2KI 6 27 x15q figs-rquestion 0 Is there anything coming from the threshing floor or winepress? The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There is nothing coming from the threshing floor or the winepress.” or “There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 6 27 i7qs figs-rquestion 0 If Yahweh does not help you, how can I help you? The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If Yahweh is not helping you, then I cannot help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 6 27 x15q figs-rquestion 0 Is there anything coming from the threshing floor or winepress? The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing coming from the threshing floor or the winepress.” or “There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 6 28 ud9v 0 The king continued “The king said.” This means that they continued talking.
2KI 6 29 x1zj 0 we boiled Alternate translation: “we cooked”
2KI 6 30 b5qa figs-metonymy 0 heard the words of the woman The words “the words” are a metonym for what the woman said. Alternate translation: “heard the woman tell what she and the other woman had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -355,7 +355,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2KI 6 31 se8b figs-explicit 0 if the head of Elisha son of Shaphat remains on him today This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: “if Elisha son of Shaphat is not beheaded today” or “if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 32 l5iz figs-idiom 0 The king sent a man from before him “To be before the king” means to be one of his servants. Alternate translation: “The king of Israel sent one of his servants as a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 32 q454 figs-explicit 0 when the messenger came to Elisha, he said to the elders Here Elisha is speaking to the elders right before the king’s messenger arrived. Alternate translation: “when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2KI 6 32 n9c4 figs-rquestion 0 See how this son of a murderer has sent to take away my head? Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 6 32 n9c4 figs-rquestion 0 See how this son of a murderer has sent to take away my head? Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 6 32 vw57 figs-idiom 0 son of a murderer This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: “this man who is like a murderer” or “that murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 32 evx7 figs-ellipsis 0 has sent to It is understood that he sent a person. Alternate translation: “has sent someone to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI 6 32 xt8t figs-euphemism 0 to take away my head This means to behead him. Alternate translation: “to cut off my head” or “to behead me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@@ -366,18 +366,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2KI 6 33 qg92 figs-explicit 0 the messenger came down to him The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase “came down to him” means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: “the messenger and the king arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 33 q6nq 0 Behold Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
2KI 6 33 hk72 0 this trouble “Indeed, this trouble.” The word “behold” here adds emphasis to what follows. The phrase “this trouble” refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.
-2KI 6 33 txv7 figs-explicit 0 Why should I wait for Yahweh any longer? This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Why should I continue to wait for Yahweh to help us?” or “I will not wait any longer for help from Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 6 33 txv7 figs-explicit 0 Why should I wait for Yahweh any longer? This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Why should I continue to wait for Yahweh to help us?” or “I will not wait any longer for help from Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 7 intro tr2p 0 # 2 Kings 7 General Notes
## Structure and formatting
The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
## Special concepts in this chapter
### Fear
God caused the army of Aram to hear the sound of an enormous army approaching so they all ran away leaving all their food behind.
2KI 7 1 tu65 figs-explicit 0 a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 7 1 cq3p translate-bvolume 0 a measure of fine flour … two measures of barley Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “7 liters of fine flour…14 liters of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2KI 7 1 y4hp translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI 7 2 su6x figs-metaphor 0 the captain on whose hand the king leaned A high ranking captain who was the king’s personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the king’s personal assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 7 2 s4x6 figs-metaphor 0 even if Yahweh should make windows in heaven Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2KI 7 2 wdq1 figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 7 2 wdq1 figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 7 2 wqh6 figs-synecdoche 0 you will watch it happen with your own eyes The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 7 2 d4g8 0 but you will not eat any of it Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barely”
2KI 7 3 fjf7 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer starts to tell a new part of the story.
-2KI 7 3 bwd4 figs-rquestion 0 Why should we sit here until we die? Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Certainly we should not sit here until we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 7 3 bwd4 figs-rquestion 0 Why should we sit here until we die? Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly we should not sit here until we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 7 4 phg1 0 If they keep us alive, we will live, and if they kill us, we will only die The four men with leprosy are saying that the Arameans might feed them so that they can live, or they might kill them, which would be no worse since they would die anyway.
2KI 7 5 s9aa 0 at twilight This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
2KI 7 5 wz76 0 the outermost part Alternate translation: “the edge”
@@ -414,7 +414,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2KI 7 19 n3ly writing-endofstory 0 General Information: In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
2KI 7 19 g1xx 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
2KI 7 19 gkc2 figs-metaphor 0 even if Yahweh should make windows in heaven Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2KI 7 19 k7aj figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 7 19 k7aj figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 7 19 z799 figs-synecdoche 0 you will watch it happen with your own eyes The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 7 19 e8ni 0 but you will not eat any of it Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barley”
2KI 8 intro bje7 0 # 2 Kings 8 General Notes
## Structure and formatting
The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
## Special concepts in this chapter
### Kings
Elisha told Hazael that he would be king of Aram. Jehoram became king of Judah. He was evil so Edom and Libna revolted and chose their own kings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
@@ -448,7 +448,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2KI 8 12 mwe9 0 dash in pieces their little ones “crush their little children.” This is a brutal description of the soldiers killing children.
2KI 8 12 c5cf figs-metonymy 0 kill their young men with the sword This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: “kill their young men in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 12 m5j3 figs-explicit 0 rip open their pregnant women Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: “rip open the stomachs of their pregnant women with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2KI 8 13 t6fk figs-rquestion 0 Who is your servant, that he should do this great thing? Hazel refers to himself here as Elisha’s servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I could never do such great things!” or “Who am I, that I would have the power to do such things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 8 13 t6fk figs-rquestion 0 Who is your servant, that he should do this great thing? Hazel refers to himself here as Elisha’s servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I could never do such great things!” or “Who am I, that I would have the power to do such things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 8 13 jrg4 0 this great thing “this terrible thing.” Here the word “great” refers to something that has a large effect and is terrible.
2KI 8 13 pk37 figs-metaphor 0 He is only a dog Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: “I am as powerless as a dog” or “I am as powerless as a lowly animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 8 14 u24x 0 came to his master The phrase “his master” refers to Ben Hadad.
@@ -563,7 +563,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2KI 9 29 dnx1 figs-explicit 0 in the eleventh year of Joram son of Ahab This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. Alternate translation: “in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 29 j1he translate-ordinal 0 eleventh year “11th year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 9 30 fnb3 0 painted her eyes, arranged her hair Alternate translation: “put on makeup, made her hair look nice”
-2KI 9 31 fcb2 figs-rquestion 0 Are you coming in peace, you Zimri, your master’s murderer? Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master’s murderer!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 9 31 fcb2 figs-rquestion 0 Are you coming in peace, you Zimri, your master’s murderer? Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master’s murderer!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 9 31 p3ch figs-metaphor 0 you Zimri, your master’s murderer Here Jezebel calls Jehu “Zimri” to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: “you murdered your master, just like Zimri murdered his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 9 31 z2ve translate-names 0 Zimri This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 32 pup7 figs-idiom 0 Who is on my side To “be on someone’s side” means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: “Who is loyal to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -604,7 +604,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2KI 10 9 r1rc 0 Jehu went out and stood Alternate translation: “Jehu went to the city gate and stood before the people”
2KI 10 9 k9nc figs-explicit 0 You are innocent It can be stated clearly what they were innocent of. This could mean: (1) Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram” or (2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram’s family. Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram and his family” or “You are innocent of this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 10 9 dic5 0 See Jehu uses this word here to draw the peoples’ attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Hear my words”
-2KI 10 9 apq9 figs-rquestion 0 but who killed all these? Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. This could mean: (1) Alternate translation: “but the men of Samaria are responsible for killing Ahab’s 70 descendants” or (2) Alternate translation: “but it was Yahweh’s will for these men to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 10 9 apq9 figs-rquestion 0 but who killed all these? Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. This could mean: (1) Alternate translation: “but the men of Samaria are responsible for killing Ahab’s 70 descendants” or (2) Alternate translation: “but it was Yahweh’s will for these men to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 10 10 tky4 0 certainly realize Alternate translation: “understand” or “be aware of the fact that”
2KI 10 10 qm1a figs-metaphor 0 no part of Yahweh’s word … will fall to the ground This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: “No part of Yahweh’s word … will fail” or “every part of Yahweh’s word … will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 10 10 dxa2 figs-metaphor 0 Yahweh has done This speaks of Yahweh causing Ahab’s descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: “Yahweh has caused to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1426,7 +1426,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2KI 24 3 eb3l 0 remove them out of his sight Alternate translation: “get rid of them” or “destroy them”
2KI 24 4 bik2 figs-metonymy 0 innocent blood that he shed Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “innocent people whom he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 24 4 xy8v figs-metonymy 0 he filled Jerusalem with innocent blood Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “he killed many innocent people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2KI 24 5 en3p figs-activepassive 0 are they not written … Judah? This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are indeed written … Judah.” or “you could find them … Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 24 5 en3p figs-activepassive 0 are they not written … Judah? This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are indeed written … Judah.” or “you could find them … Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 24 6 nt1z figs-euphemism 0 slept with his ancestors Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: “died and was buried along with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 24 7 yjf2 0 The king of Egypt did not attack any more out of his land Alternate translation: “The king of Egypt did not come out of his land any more to attack other people groups”
2KI 24 8 zka9 translate-names 0 Nehushta … Elnathan Nehushta is the name of a woman. Elnathan is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/en_tn_13-1CH.tsv b/en_tn_13-1CH.tsv
index 66ec3397c7..22f15e9490 100644
--- a/en_tn_13-1CH.tsv
+++ b/en_tn_13-1CH.tsv
@@ -692,7 +692,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CH 11 18 gqy9 figs-doublet 0 the well of Bethlehem, the well at the gate These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 11:17](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CH 11 18 y3z1 figs-explicit 0 he poured it out to Yahweh This means that he poured out the water as an offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CH 11 19 wk5w 0 May it be that I should never do this! Alternate translation: “May I never do something like this!” or “This is something I should never do!”
-1CH 11 19 yv1k figs-metaphor 0 Should I drink the blood of these men who have risked their lives? David speaks of the water as if it were blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I should not drink this water, which would be like drinking the blood of these men who have risked their lives to bring it to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CH 11 19 yv1k figs-metaphor 0 Should I drink the blood of these men who have risked their lives? David speaks of the water as if it were blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I should not drink this water, which would be like drinking the blood of these men who have risked their lives to bring it to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CH 11 20 v7tf 0 Abishai See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 2:16](../02/16.md).
1CH 11 20 kkt7 0 captain over the Three This means Abishai was the leader of the three men who went and got water for David.
1CH 11 20 sj8d translate-numbers 0 three hundred “300 men” or “300 warriors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@@ -836,7 +836,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CH 13 11 ek68 figs-activepassive 0 That place is called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People call that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CH 13 11 rh49 translate-names 0 Perez Uzzah This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, “The name ‘Perez Uzzah’ means ‘the punishment of Uzzah.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CH 13 11 vjk3 0 to this day See how you translated this phrase in [1 Chronicles 4:43](../04/43.md)
-1CH 13 12 luy7 figs-rquestion 0 How can I bring the ark of God home to me? David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CH 13 12 luy7 figs-rquestion 0 How can I bring the ark of God home to me? David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CH 13 13 us5x translate-names 0 Obed Edom the Gittite This is the name of a man. A “Gittite” is a person from the city of Gath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CH 13 14 a576 0 in Obed Edom’s household in his house Alternate translation: “with Obed Edom’s family in his house”
1CH 13 14 v7sp translate-numbers 0 three months “3 months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@@ -1049,7 +1049,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CH 17 15 iyr2 0 reported to him Alternate translation: “told him”
1CH 17 15 qt78 figs-metonymy 0 all these words Here “words” represents what Yahweh said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CH 17 16 i3uf 0 he said Alternate translation: “David said”
-1CH 17 16 qx8e figs-rquestion 0 Who am I, Yahweh God, and what is my family, that you have brought me to this point? - David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh’s proclamation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CH 17 16 qx8e figs-rquestion 0 Who am I, Yahweh God, and what is my family, that you have brought me to this point? - David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh’s proclamation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CH 17 17 i65v 0 Connecting Statement: David continues to speak to Yahweh.
1CH 17 17 b7sy figs-idiom 0 this was a small thing Something that is not important is described as being small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CH 17 17 d15a figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1067,7 +1067,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CH 17 20 ur5n figs-parallelism 0 there is none like you, and there is no God besides you These phrases have similar meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CH 17 20 a57y figs-exclusive 0 as we have always heard Here “we” refers to David and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CH 17 21 sm7k 0 Connecting Statement: David continues to speak to Yahweh.
-1CH 17 21 zp4r figs-rquestion 0 what nation on earth … by great and awesome deeds? This question expects a negative answer to make the point that there was no other nation like Israel. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “there is no nation on earth … by great and awesome deeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CH 17 21 zp4r figs-rquestion 0 what nation on earth … by great and awesome deeds? This question expects a negative answer to make the point that there was no other nation like Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “there is no nation on earth … by great and awesome deeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CH 17 21 dx5k figs-explicit 0 you rescued from Egypt The implied information is that they were rescued from slavery. Alternate translation: “you rescued from slavery in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CH 17 21 af1i figs-metonymy 0 to make a name for yourself Here “name” represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “to make all people know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CH 17 21 m5i1 figs-metonymy 0 You drove out nations Here “nations” represents the people groups that were living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1135,8 +1135,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CH 19 2 dn3v translate-names 0 Nahash … Hanun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CH 19 2 ql9n figs-abstractnouns 0 I will show kindness … showed kindness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **kindness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will be kind … was kind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CH 19 2 l5d4 0 console comfort
-1CH 19 3 z7kg figs-rquestion 0 Do you think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you? The princes asked this question to turn the king against David. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CH 19 3 x9u2 figs-rquestion 0 Do not his servants come to you to explore and examine the land in order to overthrow it? The princes asked this question to turn the king against David. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Surely his servants come to you to explore the land in order to overthrow it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CH 19 3 z7kg figs-rquestion 0 Do you think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you? The princes asked this question to turn the king against David. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CH 19 3 x9u2 figs-rquestion 0 Do not his servants come to you to explore and examine the land in order to overthrow it? The princes asked this question to turn the king against David. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely his servants come to you to explore the land in order to overthrow it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CH 19 4 xtz3 figs-metonymy 0 So Hanun seized Hanun did not do this personally, but ordered his men to do it. Alternate translation: “So Hanun’s men seized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CH 19 4 em6h 0 their garments Alternate translation: “their clothes”
1CH 19 5 m8hd 0 he sent to meet with them Alternate translation: “David sent some messengers to encourage them”
@@ -1245,7 +1245,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CH 21 16 kcf6 translate-symaction 0 clothed in sackcloth, lay facedown on the ground These were symbols of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1CH 21 17 gb27 figs-rquestion 0 Is it not I that commanded that the army be numbered? David uses this question to emphasize that his is the one who sinned by counting the people. Alternate translation: “I am the one who commanded that the army be numbered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CH 21 17 ff57 figs-metaphor 0 But these sheep David speaks of the people of Israel as if they were sheep, who are known for trusting and following their leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CH 21 17 i7jv figs-rquestion 0 what have they done? David uses this question to asks God not to punish the people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “they certainly have done nothing that deserves punishment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CH 21 17 i7jv figs-rquestion 0 what have they done? David uses this question to asks God not to punish the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they certainly have done nothing that deserves punishment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CH 21 17 g5xg figs-metonymy 0 Let your hand strike me and my family Here “hand” represents Yahweh’s power to punish. Alternate translation: “Punish me and my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CH 21 18 lye5 0 David should go up This is a reference to elevation. This threshing floor which became the future site of the temple was the highest point in Jerusalem.
1CH 21 18 uzj7 0 Ornan See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 21:15](../21/15.md).
diff --git a/en_tn_14-2CH.tsv b/en_tn_14-2CH.tsv
index b33ef37f6b..0f6ed85591 100644
--- a/en_tn_14-2CH.tsv
+++ b/en_tn_14-2CH.tsv
@@ -16,7 +16,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CH 1 5 hy9f translate-names 0 Bezalel son of Uri son of Hur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH 1 6 cal1 0 went up there Alternate translation: “went up to the high place at Gibeon”
2CH 1 6 ptf1 translate-numbers 0 one thousand “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-2CH 1 7 jhc5 0 Ask! What should I give you? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Ask for whatever you want from me.”
+2CH 1 7 jhc5 0 Ask! What should I give you? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Ask for whatever you want from me.”
2CH 1 8 l8pa figs-abstractnouns 0 You have shown great covenant faithfulness to David If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “You have greatly and faithfully loved David” or “You have been very faithful to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH 1 9 y1bm 0 Now Here the word “Now” is used to draw attention to the important point that follows.
2CH 1 9 p4wp figs-activepassive 0 let your promise to David my father be carried out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please do what you promised to David my father that you would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -603,7 +603,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CH 12 14 pr1e figs-metonymy 0 he did not fix his heart to seek Yahweh Here the word “heart” represents the thoughts and desires. The idiom “fix his heart” means to determine to do something. Alternate translation: “he was not committed to seeking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH 12 14 uty9 figs-metaphor 0 to seek Yahweh Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: “to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH 12 15 hg8t figs-merism 0 first and last “from beginning to end.” These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. Alternate translation: “everything that he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
-2CH 12 15 n1x7 figs-activepassive 0 are they not written … Jeroboam? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “they are written … Jeroboam.” or “you could read about them … Jeroboam.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 12 15 n1x7 figs-activepassive 0 are they not written … Jeroboam? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written … Jeroboam.” or “you could read about them … Jeroboam.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH 12 15 sh73 translate-names 0 Shemaiah … Iddo These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH 12 15 y6gg figs-synecdoche 0 the constant wars between Rehoboam and Jeroboam The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “the wars in which Rehoboam’s army and Jeroboam’s army constantly engaged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH 12 16 f7ty translate-names 0 Abijah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -616,13 +616,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CH 13 2 ks67 figs-synecdoche 0 There was war between Abijah and Jeroboam The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH 13 3 crk5 translate-numbers 0 400,000 chosen men…800,000 chosen men “Four hundred thousand chosen men … eight hundred thousand chosen men.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “400,000 skilled men…800,000 skilled men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH 13 4 ai78 translate-names 0 Mount Zemaraim (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-2CH 13 5 hj4c figs-rquestion 0 Do you not know … by a formal covenant? Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know very well … by a formal covenant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 13 5 hj4c figs-rquestion 0 Do you not know … by a formal covenant? Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know very well … by a formal covenant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH 13 7 xg3s 0 base fellows Alternate translation: “wicked men” or “evil men”
2CH 13 7 c3ni 0 gathered to him Alternate translation: “joined with Jeroboam”
2CH 13 8 pj8y figs-explicit 0 the kingdom of Yahweh This is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH 13 8 bn3a figs-metonymy 0 that is held within the hand of the descendants of David Here the word “hand” represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahweh’s kingdom. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the descendants of David hold within their hand” or “which only the descendants of David have the authority to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH 13 8 p2rg figs-metonymy 0 the golden calves that Jeroboam made It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. Alternate translation: “the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2CH 13 9 pz1r figs-rquestion 0 But did you not drive out … as the people of other lands do? Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “But you drive out … as the people of other lands do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 13 9 pz1r figs-rquestion 0 But did you not drive out … as the people of other lands do? Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “But you drive out … as the people of other lands do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH 13 9 xm3a 0 Whoever comes to serve as a priest Alternate translation: “Anyone who comes to serve as a priest”
2CH 13 9 a6pr figs-explicit 0 a priest of what are not gods The phrase “what are not gods” refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. Alternate translation: “a priest of idols that are not really gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH 13 10 yv96 0 as for us The word “us” refers to the people of the southern kingdom of Judah.
@@ -742,7 +742,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CH 16 6 iv87 translate-names 0 Geba This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH 16 7 dxr4 translate-names 0 Hanani This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH 16 7 x3es figs-metonymy 0 out of your hand Here the king’s “hand” refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram’s army. Alternate translation: “from you” or “from your control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2CH 16 8 vaw2 figs-rquestion 0 Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 16 8 vaw2 figs-rquestion 0 Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH 16 8 j6el translate-names 0 Libyans These are people from Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH 16 8 m7ja figs-synecdoche 0 he gave you victory This means that king Asa’s army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: “he gave your army victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH 16 9 v6qv figs-metaphor 0 the eyes of Yahweh run everywhere throughout the whole earth This speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. Alternate translation: “Yahweh sees what is happening all over the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -904,7 +904,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CH 20 10 k32n translate-names 0 Mount Seir This was a place where the Edomites lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH 20 11 v8nd figs-irony 0 See how they are rewarding us; they are coming to drive us out of your land Here Jehoshaphat speaks of the ironic situation. Alternate translation: “This is how they ‘repay’ us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2CH 20 11 gpr3 figs-idiom 0 See how The word “see” here is used as an idiom to emphasize what is said next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-2CH 20 12 y3e6 figs-rquestion 0 will you not judge them? This rhetorical question is used as a request. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “please judge them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 20 12 y3e6 figs-rquestion 0 will you not judge them? This rhetorical question is used as a request. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “please judge them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH 20 12 rw6a figs-synecdoche 0 our eyes are on you Here the people are represented by their “eyes” to emphasize that they are directing their attention to God. Alternate translation: “we are looking to you for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH 20 14 dw8t figs-idiom 0 the Spirit of Yahweh came on This is an idiom which means that the spirit of God influenced Jahaziel and enabled him to prophesy. See how you translated this in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH 20 14 h5s4 translate-names 0 Jahaziel … Zechariah … Benaiah … Jeiel … Mattaniah … Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1107,7 +1107,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CH 24 4 c35n 0 It came about after this This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2CH 24 5 vg6g 0 right away Alternate translation: “immediately”
2CH 24 5 msj1 0 The Levites did nothing at first It may be helpful to add “but” to show that the Levites did not obey. Alternate translation: “But the Levites did not do it immediately”
-2CH 24 6 q8pa figs-rquestion 0 Why have you not required the Levites … covenant decrees? King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have neglected your duty. I told you to require the Levites … covenant decrees, but you have not done it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 24 6 q8pa figs-rquestion 0 Why have you not required the Levites … covenant decrees? King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have neglected your duty. I told you to require the Levites … covenant decrees, but you have not done it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH 24 6 c4cm 0 for the tent of the covenant decrees Although it refers to the temple that Solomon built, it is a reminder that this tax has been collected since the time of Moses and the “tent of meeting.”
2CH 24 7 smr6 0 holy things This refers to the items used for worship in the temple.
2CH 24 7 mtk1 0 to the Baals Alternate translation: “to people to use for the worship of idols of Baal”
@@ -1136,7 +1136,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CH 24 19 rc12 0 they refused to listen Alternate translation: “the people refused to obey”
2CH 24 20 k16w figs-idiom 0 The Spirit of God came on Zechariah This is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH 24 20 g8xd 0 Zechariah son of Jehoiada This was not the same man as Zechariah son of Berechiah who wrote the Book of Zechariah.
-2CH 24 20 axs6 figs-rquestion 0 Why do you transgress the commandments of Yahweh, so that you cannot prosper? Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 24 20 axs6 figs-rquestion 0 Why do you transgress the commandments of Yahweh, so that you cannot prosper? Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH 24 22 idx8 0 ignored the kindness that Jehoiada, Zechariah’s father, had done to him Joash did not pay attention to the way that Jehoiada, Zechariah’s father, had been kind to Joash.
2CH 24 22 s4f7 0 call you to account Alternate translation: “make you pay for the wrong you have done”
2CH 24 23 nqr5 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
@@ -1193,7 +1193,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CH 25 14 sik5 translate-symaction 0 bowed down … burned incense These are symbolic acts of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH 25 14 lab4 0 the gods This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
2CH 25 15 d9rl figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled against Amaziah Here the increase in Yahweh’s anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: “Yahweh’s anger grew like a fire against Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2CH 25 15 h5ej figs-rquestion 0 Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand? The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word “hand” is a metonym for power. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2CH 25 15 h5ej figs-rquestion 0 Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand? The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word “hand” is a metonym for power. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH 25 15 qq83 0 the gods … who did not even save their own people This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
2CH 25 16 p4i6 0 It came about that This phrase is used here to mark the next important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2CH 25 16 l4e5 figs-rquestion 0 Have we made you an advisor to the king? Stop! Why should you be killed? The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -1205,7 +1205,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CH 25 18 ay6l 0 cedar a very large type of tree
2CH 25 18 ukb7 figs-metonymy 0 Judah Here “Judah” is a metonym for the people who lived in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH 25 19 ya9h figs-idiom 0 your heart has lifted you up This is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: “you have become proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-2CH 25 19 vr44 figs-rquestion 0 why should you cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you? Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 25 19 vr44 figs-rquestion 0 why should you cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you? Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH 25 19 ku98 figs-euphemism 0 fall Here “fall” is a euphemism for “die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH 25 20 e45f 0 this event was from God Alternate translation: “God wanted this event to happen”
2CH 25 20 l6pv figs-metonymy 0 into the hand of their enemies Here “hand” refers to power to defeat. Alternate translation: “into the power of their enemies” or “so their enemies could defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1216,7 +1216,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CH 25 23 um1e translate-numbers 0 four hundred cubits in distance A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “400 cubits in distance” or “a length of 180 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH 25 24 r42n figs-metonymy 0 with Obed Edom Here “Obed Edom” refers to this man’s descendants. Alternate translation: “under the care of the descendants of Obed Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH 25 24 hz4e 0 the king’s house Alternate translation: “the royal palace”
-2CH 25 26 v1zc figs-rquestion 0 As for the other matters … are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 25 26 v1zc figs-rquestion 0 As for the other matters … are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH 25 26 nrg2 figs-merism 0 the other matters concerning Amaziah, first and last Here the phrase “first and last” refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: “all the matters concerning Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH 25 26 rvg3 0 behold This alerts the reader to pay special attention to the truth of what follows.
2CH 25 26 yq3e 0 the book of the kings of Judah and Israel This refers to a book that no longer exists.
@@ -1522,7 +1522,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CH 32 2 cc6u figs-synecdoche 0 that Sennacherib had come and that he intended Here Sennacherib also represents his army. Alternate translation: “that Sennacherib and his army had come and that they intended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH 32 2 yg5w figs-metonymy 0 to fight against Jerusalem Here “Jerusalem” represents the people there. Alternate translation: “to fight against the people of Jerusalem” or “to fight against the army of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH 32 3 hu1g 0 to stop up the waters of the springs that were outside the city The people of the city would fill up wells and fountain springs with earth and rocks, hiding the water from the Assyrians, but the people would cause the water to flow into the city through secret pathways.
-2CH 32 4 s837 figs-rquestion 0 Why should the kings of Assyria come and find a lot of water? The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 32 4 s837 figs-rquestion 0 Why should the kings of Assyria come and find a lot of water? The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH 32 4 k77q figs-idiom 0 the kings of Assyria Here, the word **kings** could mean: (1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: “the king of Assyria” or (2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: “the king and the other leaders of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH 32 5 axu1 figs-synecdoche 0 Hezekiah took courage and built up … He built … He also … he made The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah took courage and commanded the people to build up … They built … They also … they made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH 32 5 m33q grammar-connect-words-phrases 0 Hezekiah took courage and built up This could mean: (1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word “by.” Alternate translation: “Hezekiah strengthened the city by building up” or (2) he became encouraged. Alternate translation: “Hezekiah became encouraged and built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@@ -1532,19 +1532,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CH 32 8 w79p figs-metonymy 0 is only an arm of flesh Here “arm” represents strength, and “flesh” represents humanity. Alternate translation: “are only those with human power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH 32 9 p11g writing-background 0 now he was … with him The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about the location of Sennacherib and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2CH 32 9 z923 translate-names 0 Lachish This was a city in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-2CH 32 10 a1ag figs-rquestion 0 What are you relying on in order to endure a siege in Jerusalem? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are not able to endure a siege in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2CH 32 11 lv26 figs-rquestion 0 Is not Hezekiah misleading you … king of Assyria’? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Hezekiah is misleading you … king of Assyria.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 32 10 a1ag figs-rquestion 0 What are you relying on in order to endure a siege in Jerusalem? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are not able to endure a siege in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 32 11 lv26 figs-rquestion 0 Is not Hezekiah misleading you … king of Assyria’? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Hezekiah is misleading you … king of Assyria.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH 32 11 he12 0 that he may give you over to die by famine and by thirst Alternate translation: “so that you will die from lack of food and water”
2CH 32 11 wh6w figs-metonymy 0 from the hand of the king of Assyria Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of the king of Assyria” or “from the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2CH 32 12 k45m 0 Has not this same Hezekiah taken away … sacrifices’? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This is the same Hezekiah who has taken away … sacrifices.’” or “Hezekiah has taken away … sacrifices.’”
+2CH 32 12 k45m 0 Has not this same Hezekiah taken away … sacrifices’? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is the same Hezekiah who has taken away … sacrifices.’” or “Hezekiah has taken away … sacrifices.’”
2CH 32 12 ksx4 figs-metonymy 0 commanded Judah and Jerusalem Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people who live there. Alternate translation: “commanded the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2CH 32 13 dje4 figs-rquestion 0 Do you not know what … lands? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know very well what … lands!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2CH 32 13 b4vn figs-rquestion 0 Were the gods … power? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There was no god … power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-2CH 32 14 dpm2 figs-rquestion 0 Among all the gods … was there any god who … hand? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There was no god among all the gods … who … hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 32 13 dje4 figs-rquestion 0 Do you not know what … lands? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know very well what … lands!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 32 13 b4vn figs-rquestion 0 Were the gods … power? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There was no god … power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 32 14 dpm2 figs-rquestion 0 Among all the gods … was there any god who … hand? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There was no god among all the gods … who … hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH 32 14 d1sb figs-metonymy 0 out of my hand Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2CH 32 14 t2ve figs-rquestion 0 Why should your God be able … power? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There is no reason your God should be able … power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 32 14 t2ve figs-rquestion 0 Why should your God be able … power? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no reason your God should be able … power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH 32 15 t69x 0 Now Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
-2CH 32 15 xfh2 figs-rquestion 0 How much less will your God rescue you from my hand? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 32 15 xfh2 figs-rquestion 0 How much less will your God rescue you from my hand? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH 32 17 a3w9 figs-metonymy 0 out of my hand Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH 32 18 m1vc 0 They cried out Alternate translation: “Sennacherib’s servants shouted loudly”
2CH 32 18 j3py figs-doublet 0 to frighten them and trouble them These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “to make them very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@@ -1751,7 +1751,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CH 35 20 tva3 translate-names 0 Necho, king of Egypt, went up This is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “Necho, king of Egypt, went up with his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH 35 20 s4mn translate-names 0 against Carchemish This is the name of a city. Here the city represents the people who live there. Alternate translation: “against the people of Carchemish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH 35 20 x61r figs-synecdoche 0 Josiah went to fight against him Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. Alternate translation: “Josiah and his army went to fight against Necho and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-2CH 35 21 wh3y figs-rquestion 0 What have I to do with you, king of Judah? Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have no reason to attack me, king of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CH 35 21 wh3y figs-rquestion 0 What have I to do with you, king of Judah? Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have no reason to attack me, king of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH 35 21 wd9j figs-synecdoche 0 I am not coming against you Here the king Josiah represents his kingdom. Alternate translation: “I am not fighting your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH 35 21 g5sp figs-metonymy 0 against the house with which Here the word “house” refers to the house of Babylon, where “house” is a metonym for the kingdom. The kingdom is a synechdoche representing the Babylonian army. Alternate translation: “against the house of Babylon, with whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH 35 22 lx7n 0 He disguised himself Josiah disguised himself so that the other armies would not recognize him.
diff --git a/en_tn_16-NEH.tsv b/en_tn_16-NEH.tsv
index 5277e30f83..c25ce5b4e8 100644
--- a/en_tn_16-NEH.tsv
+++ b/en_tn_16-NEH.tsv
@@ -1764,7 +1764,7 @@ NEH 13 11 k1k5 grammar-connect-time-sequential וָאָרִ֨יבָה֙ 1
NEH 13 11 k1k7 figs-idiom וָאָרִ֨יבָה֙ אֶת־הַסְּגָנִ֔ים 1 As in [5:7](../05/07.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the city officials to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 11 k1k9 הַסְּגָנִ֔ים 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the city officials”
NEH 13 11 k1l1 figs-explicit וָאֹ֣מְרָ֔ה 1 The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָאֱלֹהִ֑ים 1 Nehemiah uses the question form to challenge or even ridicule the officials who have failed in the basic responsibility of making sure that worship continues in the temple. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Because of you, the temple has been abandoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָאֱלֹהִ֑ים 1 Nehemiah uses the question form to challenge or even ridicule the officials who have failed in the basic responsibility of making sure that worship continues in the temple. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Because of you, the temple has been abandoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 11 k1l3 וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם וָֽאַעֲמִדֵ֖ם עַל־עָמְדָֽם 1 Here, **them** refers not to the city officials but to the Levites and singers who had gone back to their farms. Alternate translation: “I brought the Levites and the singers back to the temple and I had them start doing their work again”
NEH 13 11 k1l5 grammar-connect-time-sequential וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 12 k1l7 grammar-connect-time-sequential וְכָל 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
diff --git a/en_tn_18-JOB.tsv b/en_tn_18-JOB.tsv
index bb49689144..c60305709d 100644
--- a/en_tn_18-JOB.tsv
+++ b/en_tn_18-JOB.tsv
@@ -302,7 +302,7 @@ JOB 6 10 ji9n 0 that I have not denied the words of the Holy One This can be w
JOB 6 11 b1ue figs-rquestion 0 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life? Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. Alternate translation: “I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB 6 12 vp49 figs-parallelism 0 General Information: The writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasize Job’s lack of strength to endure suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB 6 12 n69y figs-rquestion 0 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze? Job describes the weakness of his body by saying that he is not as strong as rocks and bronze to emphasize his lack of strength. These rhetorical questions may be written as statements. Alternate translation: “I am not as strong as the rocks. My flesh is not as strong as metal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 6 13 lg48 figs-rquestion 0 Is it not true that I have no help in myself … me? Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Also, the phrase “no help in myself” is an idiom. Alternate translation: “It is true that I have no strength left … me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JOB 6 13 lg48 figs-rquestion 0 Is it not true that I have no help in myself … me? Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Also, the phrase “no help in myself” is an idiom. Alternate translation: “It is true that I have no strength left … me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB 6 13 h5wf figs-activepassive 0 wisdom has been driven out of me “my success has been taken from me.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my wisdom is gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB 6 14 e6e6 figs-activepassive 0 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB 6 14 s4yi figs-metaphor 0 who is about to faint This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. Alternate translation: “who feels hopeless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -330,7 +330,7 @@ JOB 6 23 z65f 0 Ransom me Alternate translation: “Rescue me”
JOB 6 24 t8mf figs-you 0 Teach me … make me These verbs “teach” and “make” are second person plural and are spoken to his friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JOB 6 24 jg8f figs-idiom 0 I will hold my peace This is an idiom. Alternate translation: “I will be silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB 6 25 ukw2 0 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me? The exact meaning of the original language is uncertain. Some Bibles translate “How painful” as “How pleasant.” Alternate translation: “When a person speaks the truth, it harms no one. But your arguments are not true, so how do they actually rebuke me?”
-JOB 6 25 bt6s figs-rquestion 0 But your arguments, how do they actually rebuke me? Job is using this question to rebuke his friends and to emphasize that what they are saying does not apply to him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Your reasons for rebuking me do not apply to me even though you sternly correct me.” or “But your arguments against me are not true, so they do not actually rebuke me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 6 25 bt6s figs-rquestion 0 But your arguments, how do they actually rebuke me? Job is using this question to rebuke his friends and to emphasize that what they are saying does not apply to him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your reasons for rebuking me do not apply to me even though you sternly correct me.” or “But your arguments against me are not true, so they do not actually rebuke me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 6 25 rrn5 0 your arguments Alternate translation: “your reasons” or “your claims”
JOB 6 26 l7bp figs-rquestion 0 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind? Job uses this rhetorical question to scold his friends. He compares his words to the wind to explain that his friends act like his words are empty and useless. Alternate translation: “You ignore my words! I am a desperate man, and you treat my words as if they are as useless as the wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB 6 26 zm1w figs-you 0 Do you “You” is in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@@ -343,9 +343,9 @@ JOB 6 28 q6v3 figs-synecdoche 0 I would not lie to your face The word “your
JOB 6 29 c7zi 0 Relent, I beg you Alternate translation: “Please be merciful to me” or “Stop speaking like this, I beg you”
JOB 6 29 fcq7 figs-doublenegatives 0 let there be no injustice with you This can be stated in positive form. Alternate translation: “treat me fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JOB 6 29 hka9 0 Indeed, relent Alternate translation: “Please relent.”
-JOB 6 30 km3f figs-rquestion 0 Is there evil on my tongue? “Do I say wicked things?” Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he is not wicked. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I do not say wicked things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 6 30 km3f figs-rquestion 0 Is there evil on my tongue? “Do I say wicked things?” Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he is not wicked. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not say wicked things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 6 30 z316 figs-metonymy 0 on my tongue Here Job’s speech is represented by his “tongue.” Alternate translation: “in my speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JOB 6 30 f1ga figs-rquestion 0 Cannot my mouth detect malicious things? Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he can tell the difference between right and wrong. Here Job refers to himself by his “mouth” to emphasize his speech. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I know what is right to say and what is wrong to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JOB 6 30 f1ga figs-rquestion 0 Cannot my mouth detect malicious things? Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he can tell the difference between right and wrong. Here Job refers to himself by his “mouth” to emphasize his speech. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I know what is right to say and what is wrong to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB 7 intro y5ka 0 # Job 7 General Notes
## Structure and formatting
The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job’s response to Eliphaz.
## Special concepts in this chapter
### Job’s righteousness
Despite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
## Important figures of speech in this chapter
### Metaphors
Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
### Rhetorical questions
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job’s response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 7 1 nz5u figs-rquestion 0 Does not man have hard labor on earth? Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people experience hard work. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “There is hard labor for every person on earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 7 1 a1c6 figs-hyperbole 0 on earth This is a generalization that means for the time people are living on the earth. Alternate translation: “while he lives on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@@ -380,7 +380,7 @@ JOB 7 11 ed6a figs-parallelism 0 I will speak in the anguish of my spirit; I wi
JOB 7 11 q76q figs-metonymy 0 I will not restrain my mouth Here the mouth represents speech. Alternate translation: “I will not restrain my speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB 7 11 v8zz figs-abstractnouns 0 in the anguish of my spirit “in the distress of my spirit” or “in the torment of my suffering.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anguish**, you can express the same idea with the adverb “distress.” Alternate translation: “while my spirit is distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB 7 11 ti81 figs-metaphor 0 in the bitterness of my soul Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and “soul” refers to the whole man. Alternate translation: “with anger and resentment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JOB 7 12 qy6r figs-rquestion 0 Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me? Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JOB 7 12 qy6r figs-rquestion 0 Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me? Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 7 13 v7e8 figs-metonymy 0 My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint Here “bed” and “couch” are metonyms for “sleep.” In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. Alternate translation: “My bed, my couch, will be like someone who can comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB 7 13 d3uy 0 My bed … my couch These phrases refer to the same thing. Alternate translation: “My bed … my bed”
JOB 7 14 pf6s 0 you scare me “you” here refers to God
@@ -392,7 +392,7 @@ JOB 7 16 eu9h 0 to always be alive Alternate translation: “to live forever
JOB 7 16 yp5g 0 my days are useless Alternate translation: “my days are pointless” or “the days of my life are empty”
JOB 7 17 awx9 figs-rquestion 0 Job asks a rhetorical question to say that he does not understand why God should pay attention to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 7 17 w1ri figs-metonymy 0 set your mind on him Here the mind represents thoughts and attention. To “set your mind on” means to give attention to. Alternate translation: “direct your attention to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JOB 7 18 s64b figs-rquestion 0 that you should observe … every moment? This is the end of the rhetorical question that Job begins asking with the words “What is man that” in verse 17. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “Tell me what man is that … mind on him, that you should observe … every moment.” or “I do not understand what man is that … mind on him, that you should observe … every moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 7 18 s64b figs-rquestion 0 that you should observe … every moment? This is the end of the rhetorical question that Job begins asking with the words “What is man that” in verse 17. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “Tell me what man is that … mind on him, that you should observe … every moment.” or “I do not understand what man is that … mind on him, that you should observe … every moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 7 18 cdq5 0 observe him Alternate translation: “carefully examine him”
JOB 7 19 eb8v figs-parallelism 0 How long will it be … swallow down my own saliva? Here Job conveys a single idea using two different rhetorical questions to emphasize his wish that God would stop watching him. Alternate translation: “Look away from me! Leave me alone long enough for me to swallow my own saliva!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 7 19 ts1s 0 saliva liquid produced in people’s mouths that keeps the mouth moist and helps to swallow food
@@ -405,7 +405,7 @@ JOB 8 intro md4v 0 # Job 8 General Notes
## Structure and formatting
## Structure and formatting
The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job’s friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.
## Special concepts in this chapter
### Eliphaz’s advice
Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
## Important figures of speech in this chapter
### Rhetorical questions
Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz’s argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 15 1 v5mb translate-names 0 Eliphaz the Temanite This is the name of a man. People from Teman are known as Temanites. See how you translated this in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-JOB 15 2 mw8h figs-rquestion 0 Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind? Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A wise man should not answer with useless knowledge nor fill himself with the east wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 15 2 mw8h figs-rquestion 0 Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind? Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A wise man should not answer with useless knowledge nor fill himself with the east wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 15 2 hd46 figs-metaphor 0 fill himself with the east wind The wind represents emptiness. This phrase speaks of a person speaking empty and meaningless words as if that person were full of the wind. Alternate translation: “fill himself with empty words” or “only have meaningless words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 15 2 h768 0 the east wind Alternate translation: “hot air” or “the desert wind”
-JOB 15 3 mka2 figs-rquestion 0 Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good? Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He should not reason with unprofitable talk nor with speeches with which he can do no good.” or “He should not argue using unprofitable talk or make speeches that accomplish nothing good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 15 3 mka2 figs-rquestion 0 Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good? Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He should not reason with unprofitable talk nor with speeches with which he can do no good.” or “He should not argue using unprofitable talk or make speeches that accomplish nothing good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 15 4 kfj8 0 you diminish respect for God This could mean: (1) “because of what you say and do, other people no longer respect God” or (2) “you are no longer respecting God.”
JOB 15 4 k1xg 0 diminish make smaller
JOB 15 4 fz3c 0 you obstruct devotion to him This could mean: (1) “you make it difficult for others to devote themselves to God” or (2) “you are no longer devoting yourself to God.”
@@ -844,20 +844,20 @@ JOB 15 7 dpx3 figs-rquestion 0 Are you the first man that was born? The implici
JOB 15 7 a7jq figs-rquestion 0 Were you brought into existence before the hills? The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You were not brought into existence before the hills.” or “God did not bring you into existence before he brought the hills into existence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 15 7 v4jt figs-activepassive 0 Were you brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Did God bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB 15 8 s4d8 figs-rquestion 0 Have you heard the secret knowledge of God? The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You have not heard the secret knowledge of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 15 8 z3rg figs-rquestion 0 Do you limit wisdom to yourself? This rhetorical question emphasizes that he cannot limit wisdom to himself. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You cannot limit wisdom to yourself.” or “You are not the only wise person.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 15 9 afn9 figs-rquestion 0 What do you know that we do not know? The implicit answer here is “nothing.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There is nothing that you know that we do not know.” or “Everything you know, we also know.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 15 8 z3rg figs-rquestion 0 Do you limit wisdom to yourself? This rhetorical question emphasizes that he cannot limit wisdom to himself. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You cannot limit wisdom to yourself.” or “You are not the only wise person.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 15 9 afn9 figs-rquestion 0 What do you know that we do not know? The implicit answer here is “nothing.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing that you know that we do not know.” or “Everything you know, we also know.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 15 9 dt5n figs-rquestion 0 What do you understand that is not also in us? This speaks of the men having understanding as if it were something “inside” them. Alternate translation: “Everything you understand, we also understand.” or “We understand everything that you understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 15 10 e1wm figs-metaphor 0 With us are both the gray-headed and the very aged men Eliphaz speaks of him and the other men having learned wisdom from older men and wisdom that had been passed down from men of previous generations as if these older men were physically present with them. Alternate translation: “We acquired wisdom from old gray-haired people, from people who were born before your father was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JOB 15 11 w8rr 0 Are the consolations of God … gentle toward you? This rhetorical question is an accusation, with the implicit answer to the question being “yes.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You must think that the consolations of God are too small for you, the words that are gentle toward you”
+JOB 15 11 w8rr 0 Are the consolations of God … gentle toward you? This rhetorical question is an accusation, with the implicit answer to the question being “yes.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You must think that the consolations of God are too small for you, the words that are gentle toward you”
JOB 15 11 lg22 0 consolations Alternate translation: “comforts” or “sympathies”
JOB 15 12 bbd3 figs-metonymy 0 Why does your heart carry you away? Here the “heart” represents a person’s emotions. Alternate translation: “Why do your emotions take you away?” or “Why do you allow your emotions to guide your decisions?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB 15 12 c87r figs-explicit 0 Why do your eyes flash This probably refers to Job appearing angry, specifically the appearance of his eyes. Alternate translation: “Why do your eyes look angry” or “Why are you angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB 15 13 q3sz figs-synecdoche 0 turn your spirit Here the “spirit” refers to the whole person. Alternate translation: “turn yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB 15 13 v2f5 figs-explicit 0 bring out such words from your mouth This describes him speaking. Alternate translation: “so you say harsh things against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB 15 14 ha68 figs-parallelism 0 What is man … What is he who is born These two questions are basically the same and are used together to emphasize that a man cannot be perfect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-JOB 15 14 n6c7 figs-rquestion 0 What is man that he should be clean? This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely “clean.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A man, he cannot be completely clean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 15 14 n6c7 figs-rquestion 0 What is man that he should be clean? This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely “clean.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A man, he cannot be completely clean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 15 14 u6tx figs-metaphor 0 clean A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JOB 15 14 z1zl figs-rquestion 0 What is he who is born of a woman that he should be righteous? This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely “righteous.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A man who is born from a woman cannot be completely righteous.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 15 14 z1zl figs-rquestion 0 What is he who is born of a woman that he should be righteous? This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely “righteous.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A man who is born from a woman cannot be completely righteous.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 15 15 iv3b 0 See This word is used here to draw Job’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
JOB 15 15 h358 0 his holy ones Alternate translation: “his angels”
JOB 15 15 pd53 figs-metaphor 0 clean Something that God considers spiritually acceptable is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -905,8 +905,8 @@ JOB 15 35 x22k figs-parallelism 0 They conceive mischief and give birth to iniq
JOB 15 35 u7sb figs-synecdoche 0 their womb conceives Here the “womb” is used to refer to the person to emphasize conception, as it is in the womb that conception takes place. Alternate translation: “they conceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB 16 intro j3zc 0 # Job 16 General Notes
## Structure and formatting
The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job’s response to Eliphaz.
## Special concepts in this chapter
### Job’s response
Job expresses shock and disgust at the advice Eliphaz gives to him. He even mocks Eliphaz. He describes the difficulties of his circumstances but never curses Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
### Advocate
Job describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
JOB 16 2 t7wj 0 you are all miserable comforters Alternate translation: “instead of comforting me, you all make me more miserable”
-JOB 16 3 p7ga figs-rquestion 0 Will useless words ever have an end? Job uses this rhetorical question to express that he wishes that they would stop speaking useless words. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “How I wish your useless words would end!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 16 3 g4tp figs-rquestion 0 What is wrong with you that you answer like this? Job uses this rhetorical question to rebuke Eliphaz. Here the word “you” is singular and refers to Eliphaz, who just finished speaking to Job. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Eliphaz, you should stop answering me like this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 16 3 p7ga figs-rquestion 0 Will useless words ever have an end? Job uses this rhetorical question to express that he wishes that they would stop speaking useless words. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “How I wish your useless words would end!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 16 3 g4tp figs-rquestion 0 What is wrong with you that you answer like this? Job uses this rhetorical question to rebuke Eliphaz. Here the word “you” is singular and refers to Eliphaz, who just finished speaking to Job. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Eliphaz, you should stop answering me like this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 16 4 mg21 figs-metaphor 0 I could collect and join words together Job speaks of thinking of useless things to say as if his words were random items that he collected and joined together. Alternate translation: “I could think of things to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 16 4 bv7s translate-symaction 0 shake my head This is an action that shows disapproval. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JOB 16 4 x2nq figs-abstractnouns 0 in mockery The word “mockery” can be expressed as a verb. Alternate translation: “to mock you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -915,7 +915,7 @@ JOB 16 5 qj4h figs-metonymy 0 with my mouth Here Job’s “mouth” represents
JOB 16 5 yyv5 figs-metonymy 0 the quivering of my lips This is a metonym for the words or message that he speaks. Alternate translation: “my comforting words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB 16 5 i21i figs-metaphor 0 will bring you relief This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: “will lessen your grief” or “will help you feel less grief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 16 6 vjz7 0 grief Job has experienced great loss of family and health that is unexplained and therefore causes him “great sorrow and emotional pain.”
-JOB 16 6 s8sf figs-rquestion 0 how am I helped? Job uses this rhetorical question to express that keeping quiet does not lessen his grief. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “it does not help me at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 16 6 s8sf figs-rquestion 0 how am I helped? Job uses this rhetorical question to express that keeping quiet does not lessen his grief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “it does not help me at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 16 7 t7qh 0 But now, God, you Job now turns his complaining to God.
JOB 16 7 mrz6 0 made all my family desolate Alternate translation: “destroyed all my family”
JOB 16 8 z1f4 figs-explicit 0 You have made me dry up This means that Job’s body has shriveled and become wrinkled. Alternate translation: “You have made my body shrivel up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -960,7 +960,7 @@ JOB 17 2 jf81 0 Surely Alternate translation: “Certainly” or “There is n
JOB 17 2 wp1h figs-synecdoche 0 my eye must always see Job refers to himself by his “eyes” to emphasize what he sees. Alternate translation: “I must always see” or “I must always hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB 17 2 wr6q figs-abstractnouns 0 their provocation “their insults.” The word “provocation” can be expressed as a verb. Alternate translation: “them provoking me” or “them, trying to make me angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB 17 3 fwk5 figs-metaphor 0 Give now a pledge, be a guarantee for me with yourself Job begins to speak to God. Here he speaks of his situation as if he were in prison. He is asking God to provide a pledge so that he may be released. Alternate translation: “God, give now a pledge so that I may be released from this prison” or “pay for my release from prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JOB 17 3 l8dv figs-rquestion 0 who else is there who will help me? Job uses this rhetorical question to emphasize that there is no one else to help him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “there is no one else who will help me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 17 3 l8dv figs-rquestion 0 who else is there who will help me? Job uses this rhetorical question to emphasize that there is no one else to help him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “there is no one else who will help me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 17 4 fbr7 figs-synecdoche 0 have kept their hearts The word “their” refers to his friends. They are referred to by their “hearts” to emphasize their emotions. Alternate translation: “have kept them” or “have kept my friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB 17 4 y4ne 0 you will not exalt them over me Alternate translation: “you will not allow them to triumph over me”
JOB 17 5 yxa4 0 He who Alternate translation: “Anyone who”
@@ -994,8 +994,8 @@ JOB 17 14 uwb3 figs-metaphor 0 You are my father Job speaks of the closeness he
JOB 17 14 nrr3 0 the worm “the maggot.” Worms are the small creatures that eat dead bodies.
JOB 17 14 e6lb figs-metaphor 0 You are my mother or my sister Job speaks of the closeness he will soon have with the worms in his grave by comparing it to the closeness a man has with his mother and sisters. Alternate translation: “You are as close to me as my mother or my sister” or “You will be as close to me as a mother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 17 15 zb7d figs-rquestion 0 where then is my hope? The implicit answer is “nowhere,” because he has no hope. This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “I have no hope.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 17 15 g6bv figs-rquestion 0 As for my hope, who can see any? This rhetorical question is used to emphasize that no one expects him to have any hope. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can see any hope for me.” or “No one expects me to have any more hope.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 17 16 h77p figs-rquestion 0 Will hope go down with me … dust? The implicit answer is “no.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Hope will not go down with me … dust.” or “I will no longer hope when I go down … dust.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 17 15 g6bv figs-rquestion 0 As for my hope, who can see any? This rhetorical question is used to emphasize that no one expects him to have any hope. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can see any hope for me.” or “No one expects me to have any more hope.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 17 16 h77p figs-rquestion 0 Will hope go down with me … dust? The implicit answer is “no.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Hope will not go down with me … dust.” or “I will no longer hope when I go down … dust.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 17 16 yx83 figs-metaphor 0 gates of Sheol Sheol does not really have gates, but it is a metaphor for Job entering Sheol. Alternate translation: “when I go into Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 17 16 ajw5 0 when we “when I and the things that I hope for” or “when I and my hopes.” The word “we” refers to Job and his hope.
JOB 17 16 z16e figs-idiom 0 descend to the dust This is an idiom. Alternate translation: “die and are buried” or “go to the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1010,7 +1010,7 @@ JOB 18 3 v7r1 figs-metonymy 0 regarded Regarding, looking, is a metonym here fo
JOB 18 3 yk9u figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” or “in your thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 18 3 pdy5 figs-123person 0 your sight The word “your” here is plural. Bildad is using sarcasm to tell Job that Job should not think of himself as a great man. Alternate translation: “your sight, you who wrongly think you are great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JOB 18 4 zm4p figs-explicit 0 You who tear at yourself in your anger Here Bildad is stating that it is because of Job’s anger and disobedience that he has been injured, not because of God’s anger as Job has previously claimed. The word “tear” here means to “injure.” Alternate translation: “You who have caused your own injuries because of your anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JOB 18 4 ug9i figs-rquestion 0 should the earth be forsaken for you or should the rocks be removed out of their places? This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JOB 18 4 ug9i figs-rquestion 0 should the earth be forsaken for you or should the rocks be removed out of their places? This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JOB 18 4 r5lg figs-activepassive 0 should the earth be forsaken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “should everyone leave the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB 18 4 zyh5 figs-activepassive 0 should the rocks be removed out of their places If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “rocks” here refers to large rocks, such as those in the mountains. Alternate translation: “should God remove the rocks from their places” or “should God move mountains around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB 18 5 e2fi figs-metaphor 0 Indeed, the light of the wicked person will be put out; the spark of his fire will not shine Bildad speaks of a wicked person dying as if his lamp were being blown out. Alternate translation: “What will happen is that the lives of wicked people like you end as quickly as we can put out a light or extinguish the flame of a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1143,7 +1143,7 @@ JOB 20 3 dt4l figs-explicit 0 a spirit from my understanding answers me The con
JOB 20 3 dha7 figs-abstractnouns 0 a spirit from my understanding answers me The abstract nouns “spirit” and “understanding” can be expressed with the verbs “think” and “understand.” Alternate translation: “because I understand things, I have thought, and now I know how I can reply to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB 20 4 um5p 0 Do you not know this fact from ancient times … man on earth Zophar begins a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say.
JOB 20 5 cr4t 0 Connecting Statement: Zophar finishes the rhetorical question he began in verse 4.
-JOB 20 5 nhc5 figs-rquestion 0 the triumph … for a moment? Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “Surely you know … man on earth; the triumph … for a moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 20 5 nhc5 figs-rquestion 0 the triumph … for a moment? Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “Surely you know … man on earth; the triumph … for a moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 20 5 ubq8 figs-abstractnouns 0 the triumph of a wicked man is short If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **triumph**, you can express the same idea with the verbs “triumph” or “celebrate.” Alternate translation: “the wicked man triumphs only a short time” or “the wicked person celebrates for only a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB 20 5 u62f figs-abstractnouns 0 the joy of a godless man lasts only for a moment If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **joy**, you can express the same idea with the verb “rejoice” or the adjective “happy.” The word “moment” is an exaggeration to emphasize that the time is very short. Alternate translation: “a godless man rejoices for only a moment” or “the godless man is happy for only a very short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JOB 20 6 jjd5 figs-abstractnouns 0 Though his height reaches up to the heavens “Though the wicked person’s height reaches up to the heavens.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **height**, you can express the same idea with the adjective “tall.” Alternate translation: “Though he is as tall as the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -1844,7 +1844,7 @@ JOB 33 10 f8tf 0 See The speaker uses this word here to draw attention to what
JOB 33 11 ra4e figs-metaphor 0 He puts my feet in stocks “Stocks” are wooden blocks a jailer puts around a prisoner’s feet to restrict his movement. Job speaks of feeling like he is a prisoner by saying that he is in stocks. Alternate translation: “I feel he has made me a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 33 11 w3ja figs-metonymy 0 my paths These words refer to where he goes. Here where he goes represents what he does. Alternate translation: “everything that I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB 33 12 bbu1 0 I will answer you Elihu is speaking to Job.
-JOB 33 13 z74q figs-rquestion 0 Why do you struggle against him? Elihu uses this question to emphasize that Job should not struggle against God. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not struggle against God.” or “You should not try to argue with God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 33 13 z74q figs-rquestion 0 Why do you struggle against him? Elihu uses this question to emphasize that Job should not struggle against God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not struggle against God.” or “You should not try to argue with God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 33 13 m749 0 He does not account for any of his doings Alternate translation: “He does not have to explain to us anything he does”
JOB 33 14 gyh6 figs-idiom 0 God speaks once—yes, twice This is an idiom. Alternate translation: “God speaks again and again in different ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB 33 15 zz7a figs-parallelism 0 a dream … a vision of the night These phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -1897,7 +1897,7 @@ JOB 34 4 v6hj figs-exclusive 0 Let us Here “us” refers to Elihu, Job, and h
JOB 34 5 k2e1 0 has taken away my rights Alternate translation: “refused to give me justice”
JOB 34 6 k523 figs-activepassive 0 I am considered to be a liar If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God considers me to be a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB 34 6 i95p figs-metaphor 0 My wound is incurable Here Job’s sickness and suffering is spoken of as if it were a “wound.” Alternate translation: “I am sick and no one can heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JOB 34 7 nd2a figs-rquestion 0 What man is like Job Elihu uses this rhetorical question to scold Job. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There is no one else like Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 34 7 nd2a figs-rquestion 0 What man is like Job Elihu uses this rhetorical question to scold Job. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no one else like Job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 34 7 glm5 figs-simile 0 who drinks up mockery like water Elihu is accusing Job of mocking others as often as a person drinks water. Alternate translation: “who mocks other people as frequently as he drinks water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JOB 34 8 j3zr figs-metaphor 0 who walks with wicked men Here “walk” is an idiom for how a person acts. Alternate translation: “who behaves like wicked men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 34 10 n22e figs-irony 0 you men of understanding Elihu is criticizing Job and his friends. He does not actually think they are wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
@@ -1913,9 +1913,9 @@ JOB 34 16 h7bg 0 now Elihu uses this word to bring attention to something impo
JOB 34 16 lpb8 figs-you 0 you have Here “you” is singular and refers to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JOB 34 16 giw9 figs-parallelism 0 listen to the sound of my words “listen to what I say.” This means the same as the previous part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB 34 17 rc4c figs-rquestion 0 Can one who hates justice govern? Will you condemn God, who is righteous and mighty? Elihu uses this question to rebuke Job for implying that God hates justice. Alternate translation: “One who hates justice cannot be expected to rule over people. So you really cannot criticize God, who is righteous and powerful, and you cannot say that what he has done is wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 34 17 s1zl figs-rquestion 0 Can one who hates justice govern? The implicit answer to this rhetorical question is “no.” This question implies that God could not rule the world if he hated justice. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “One who hates justice cannot govern the world.” or “God could certainly never hate what is right and still rule the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JOB 34 17 s1zl figs-rquestion 0 Can one who hates justice govern? The implicit answer to this rhetorical question is “no.” This question implies that God could not rule the world if he hated justice. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “One who hates justice cannot govern the world.” or “God could certainly never hate what is right and still rule the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB 34 17 l8xs figs-rquestion 0 Will you condemn God, who is righteous and mighty? This rhetorical question is used to emphasize that Job does not have the authority or a reason to condemn God. Alternate translation: “You cannot condemn God, who is righteous and mighty!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 34 18 n5xx figs-rquestion 0 God, who says to a king, ‘You are vile,’ or says to nobles, ‘You are wicked’? This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He says to some kings, ‘You are vile,’ and he says to some nobles, ‘You are wicked.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 34 18 n5xx figs-rquestion 0 God, who says to a king, ‘You are vile,’ or says to nobles, ‘You are wicked’? This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He says to some kings, ‘You are vile,’ and he says to some nobles, ‘You are wicked.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 34 18 pa2a figs-ellipsis 0 God, who says to a king This is part of the previous question. The understood words from the previous verse, “will you condemn God,” may be supplied. Alternate translation: “Will you condemn God, who says to a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOB 34 18 n3qi 0 vile Alternate translation: “evil” or “worthless”
JOB 34 19 sj41 figs-metonymy 0 for they all are the work of his hands Here “hands” refer to power. Alternate translation: “for God made them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1939,12 +1939,12 @@ JOB 34 26 af3k figs-explicit 0 he kills them This speaks of God causing these p
JOB 34 27 mv8l figs-idiom 0 his ways This refers to God’s instructions for how people should behave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB 34 28 d5r1 figs-abstractnouns 0 they made the cry of poor people come to him The word “cry” can be expressed as a verb. This speaks of God hearing their cry as if the cry were a person that came to him. Alternate translation: “they made the poor people cry, and God heard them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB 34 29 w485 figs-metaphor 0 When he stays silent, who can condemn him? If he hides his face, who can perceive him? These two questions speak of God not punishing wicked people as if he were being silent and hiding his face. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JOB 34 29 k61c figs-rquestion 0 When he stays silent, who can condemn him? Elihu uses this rhetorical question to teach Job. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can criticize God if he decides to remain silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 34 29 j5ex figs-rquestion 0 If he hides his face, who can perceive him? Elihu uses this rhetorical question to teach Job. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can go and see him if he decides to hide his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 34 29 k61c figs-rquestion 0 When he stays silent, who can condemn him? Elihu uses this rhetorical question to teach Job. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can criticize God if he decides to remain silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 34 29 j5ex figs-rquestion 0 If he hides his face, who can perceive him? Elihu uses this rhetorical question to teach Job. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can go and see him if he decides to hide his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 34 29 pdu7 figs-synecdoche 0 his face Here God is represented by his “face.” Alternate translation: “himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB 34 30 n7qw figs-metaphor 0 no one to entrap people This compares a godless ruler harming people as if he were a hunter trapping his prey. Alternate translation: “no one to harm the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 34 32 u6ly figs-metonymy 0 teach me what I cannot see Here to “see” means to know. Alternate translation: “teach me what I have done wrong that I am not aware of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JOB 34 33 kc72 figs-rquestion 0 Do you think that God will punish that person’s sin, since you dislike what God does? “Since you dislike what God does, do you think that God should punish this person’s sin?” Elihu uses this rhetorical question to emphasize that he should not think that God will not punish this man. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Even though you do not like what God does, surely even you do not think that God will punish this person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 34 33 kc72 figs-rquestion 0 Do you think that God will punish that person’s sin, since you dislike what God does? “Since you dislike what God does, do you think that God should punish this person’s sin?” Elihu uses this rhetorical question to emphasize that he should not think that God will not punish this man. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Even though you do not like what God does, surely even you do not think that God will punish this person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 34 33 xdv4 figs-metonymy 0 that person’s sin Here punishing the person because of his sin is referred to as punishing the “person’s sin.” Alternate translation: “that person because of his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB 34 33 nw6c 0 since you dislike Alternate translation: “because you dislike”
JOB 34 33 px78 0 what it is that you know Alternate translation: “what you are thinking about this”
@@ -2076,26 +2076,26 @@ JOB 38 intro bs8p 0 # Job 38 General Notes
## Structure and formatting
JOB 38 1 b53y 0 Then Yahweh called Here, the word “then” marks the beginning of a new part of the book. See if your language has a similar way to introduce a new scene. Alternate translation: “After all that had happened, Yahweh called.
JOB 38 1 zh2u 0 called to Job Alternate translation: “answered Job” or “responded to Job”
JOB 38 1 zk13 0 out of a fierce storm Alternate translation: “from a powerful storm”
-JOB 38 2 ln5m figs-rquestion 0 Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge? Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know about. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You bring darkness to my plans by means of words without knowledge.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 2 ln5m figs-rquestion 0 Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge? Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know about. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You bring darkness to my plans by means of words without knowledge.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 2 u9fl 0 Who is this who brings Alternate translation: “Who are you to bring”
JOB 38 2 kw1v figs-metaphor 0 brings darkness to plans “obscures my plans” or “confuses my purposes.” How Job confuses God’s plans is spoken of as if he were making God’s plans harder to see. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **darkness**, you can express the same idea with a verbal form such as “darkens.” Alternate translation: “darkens plans” or “makes plans hard to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB 38 2 lq69 0 by means of words without knowledge Alternate translation: “by speaking of things about which you do not know”
JOB 38 2 nng1 figs-abstractnouns 0 words without knowledge If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “unknowing words” or “ignorant words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB 38 3 ur9i figs-idiom 0 gird up your loins like a man “tie your robe up around your waist like a man.” Men tied up their robes around their waists so that their legs could move more freely as they did heavy work. The idiom “gird up your loins like a man” means to get ready to do something involving action such as work, a contest, or a battle. Job was to prepare for the hard work of answering God. Alternate translation: “get yourself ready for hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOB 38 4 k38w figs-rquestion 0 General Information: Yahweh begins to challenge Job with a series of questions that emphasize he created the earth and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 38 4 xgy2 figs-rquestion 0 Where were you when I laid the earth’s foundations? Tell me, if you have so much understanding If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Tell me where you were when I laid the foundations of the earth, if you have so much understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 4 xgy2 figs-rquestion 0 Where were you when I laid the earth’s foundations? Tell me, if you have so much understanding If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me where you were when I laid the foundations of the earth, if you have so much understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 4 e2l4 figs-metaphor 0 I laid the earth’s foundations Yahweh describes creating the earth as though he was building a structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 38 4 p418 figs-abstractnouns 0 if you have so much understanding If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form such as “understand.” Alternate translation: “if you understand so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-JOB 38 5 y99g figs-rquestion 0 Who determined its dimensions? Tell me, if you know If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Tell me who determined its dimensions, if you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 5 y99g figs-rquestion 0 Who determined its dimensions? Tell me, if you know If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me who determined its dimensions, if you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 5 sp2s 0 dimensions Alternate translation: “size”
-JOB 38 5 nt85 figs-rquestion 0 Who stretched the measuring line over it? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Tell me who stretched the measuring line over it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 5 nt85 figs-rquestion 0 Who stretched the measuring line over it? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me who stretched the measuring line over it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 5 wjp1 0 measuring line a rope or cord that people use to make something the right size and shape
JOB 38 6 i7br figs-rquestion 0 General Information: The word “its” refers to the earth. Yahweh uses more questions to emphasize that Job could never understand how great God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 6 a776 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
JOB 38 6 i5wb figs-rquestion 0 On what were its foundations laid? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “On what did I set its foundations?” or “Tell me on what its foundations were laid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JOB 38 6 p5tv figs-rquestion 0 Who laid its cornerstone If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Tell me who laid its cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 6 p5tv figs-rquestion 0 Who laid its cornerstone If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me who laid its cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 7 r55l figs-rquestion 0 Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 38 7 g3kf figs-rquestion 0 when the morning stars … the sons of God shouted for joy? Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “Tell me who laid its cornerstone when the morning stars … the sons of God shouted for joy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 7 g3kf figs-rquestion 0 when the morning stars … the sons of God shouted for joy? Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “Tell me who laid its cornerstone when the morning stars … the sons of God shouted for joy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 7 ql8y figs-personification 0 when the morning stars sang together The morning stars are spoken of as singing like people sing. Possible meanings are: (1) the “morning stars” are the same as the “sons of God” in the next line or (2) “the morning stars” refer to stars in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB 38 7 z79e 0 the morning stars Alternate translation: “the bright stars that shine in the morning”
JOB 38 7 j365 0 sons of God This refers to angels, heavenly beings. See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
@@ -2120,12 +2120,12 @@ JOB 38 11 ixn6 figs-explicit 0 You may come this far, but no farther The words
JOB 38 11 iy3q figs-personification 0 to the pride of your waves “to the power of your waves.” The waves are spoken of as if they could have pride. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **pride**, you can express the same idea with the adjective “proud.” Alternate translation: “to your proud waves” or “to your powerful waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB 38 12 c1ks figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses a question to emphasize that he created the light of day and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 12 b56i figs-rquestion 0 Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 38 12 hi2g figs-rquestion 0 Have you … to know its place This question expects a negative answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have never … shaken the wicked out of it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 12 hi2g figs-rquestion 0 Have you … to know its place This question expects a negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have never … shaken the wicked out of it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 12 i57a figs-personification 0 given orders to the morning Yahweh describes the morning as being able to receive orders and know things like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB 38 12 gc16 0 caused the dawn to know its place Alternate translation: “caused the dawn to know where it belongs”
JOB 38 12 q9wm 0 dawn the daylight that appears in the morning sky before the sun rises
JOB 38 13 zak3 0 Connecting Statement: This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Have you given” in verse 12.
-JOB 38 13 l3k7 figs-rquestion 0 so that it might take hold … shake the wicked out of it? This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Have you given” in verse 12. This question expects a negative answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “You have never given … so that it might take hold … shaken the wicked out of it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 13 l3k7 figs-rquestion 0 so that it might take hold … shake the wicked out of it? This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Have you given” in verse 12. This question expects a negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “You have never given … so that it might take hold … shaken the wicked out of it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 13 s9db figs-metaphor 0 take hold of the edges of the earth The light of dawn is spoken of as if it seizes the horizons of the earth. Alternate translation: “grasp the ends of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB 38 13 m62q figs-metaphor 0 shake the wicked out of it The daylight is pictured as causing wicked people to leave like shaking something to remove unwanted things. Alternate translation: “shake wicked people out of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 38 14 m9rx figs-simile 0 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal At nighttime, people cannot see clearly, but in the morning the light reveals the distinct shape of everything, just like a seal creates distinct images in clay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -2135,13 +2135,13 @@ JOB 38 15 jfq3 figs-irony 0 their ‘light’ The wicked consider darkness to b
JOB 38 15 e6v7 figs-metaphor 0 their uplifted arm is broken The raised arm of the wicked represents their power and intention to do evil things, but the wicked stop doing those evil things when the morning light comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 38 16 e754 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses five questions to emphasize that he understands the earth and seas and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 16 yt52 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
-JOB 38 16 vy8n figs-rquestion 0 Have you gone to the sources of the waters of the sea? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have not gone to the sources of the waters of the sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 38 16 lcg5 figs-rquestion 0 Have you walked in the lowest parts of the deep? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have not walked in the lowest parts of the deep.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 16 vy8n figs-rquestion 0 Have you gone to the sources of the waters of the sea? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have not gone to the sources of the waters of the sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 16 lcg5 figs-rquestion 0 Have you walked in the lowest parts of the deep? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have not walked in the lowest parts of the deep.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 16 kmu4 0 the sources of the waters Alternate translation: “the springs”
JOB 38 16 jrv9 figs-nominaladj 0 the deep This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: “the deep sea” or “the ocean depths” or “the deep water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JOB 38 17 a7xy figs-metaphor 0 Have the gates of death been revealed to you Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter into it. This can be expressed in active form. Alternate translation: “Has anyone shown the gates of death to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB 38 17 g37w 0 the shadow of death See how you translated this in [Job 3:5](../03/05.md).
-JOB 38 18 q2iv figs-rquestion 0 Have you understood the earth in its expanse? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You do not understand the earth in its expanse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 18 q2iv figs-rquestion 0 Have you understood the earth in its expanse? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You do not understand the earth in its expanse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 18 k9n7 0 the earth in its expanse Alternate translation: “the great broad places of the earth”
JOB 38 18 l8zz 0 if you know it all Alternate translation: “if you know all about these things”
JOB 38 19 kmt5 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses three questions to emphasize that he understands light and darkness and Job does not. Each of these verses have two parallel phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -2165,14 +2165,14 @@ JOB 38 24 ctg6 figs-activepassive 0 What is the path to where the lightning bol
JOB 38 24 auw5 0 the winds are scattered Alternate translation: “the winds are blown”
JOB 38 25 q4hg figs-rquestion 0 General Information: Yahweh questions Job to emphasize that he causes it to rain and thunder and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 25 f7pp figs-rquestion 0 Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a series of rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 38 25 eh5t figs-rquestion 0 Who has created the channels for the floods of rain If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Only I have created the channels for the floods of rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 38 25 j3xx figs-rquestion 0 or who has made a path for the thunder If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “and only I have made a path for the thunder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 25 eh5t figs-rquestion 0 Who has created the channels for the floods of rain If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Only I have created the channels for the floods of rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 25 j3xx figs-rquestion 0 or who has made a path for the thunder If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “and only I have made a path for the thunder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 25 ve3k 0 the floods of rain Alternate translation: “the torrents of rain”
JOB 38 25 cd75 0 a path for the thunder Alternate translation: “a way for the rumble of thunder to be heard.”
JOB 38 26 g934 figs-parallelism 0 on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one These two phrases have nearly the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB 38 26 na1j 0 where no person exists Alternate translation: “where there are no people”
JOB 38 27 b6m2 figs-rquestion 0 The rhetorical question that begins with the words “Who has created” in verse 25 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 38 27 lf5w figs-rquestion 0 to satisfy … sprout with grass? The rhetorical question that begins with the words “Who has created” in verse 25 ends here. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “I am the one who has created … of rain, and I am the one who has made … to satisfy … sprout with grass.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 27 lf5w figs-rquestion 0 to satisfy … sprout with grass? The rhetorical question that begins with the words “Who has created” in verse 25 ends here. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “I am the one who has created … of rain, and I am the one who has made … to satisfy … sprout with grass.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 27 d9vt figs-explicit 0 to satisfy The implied information is that it is the rain that meets the needs of the land to grow grass. Alternate translation: “so that the rain can satisfy the needs of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB 38 27 q9sc figs-hendiadys 0 devastated and desolate “ruined and wasted.” These two words have nearly the same meaning and emphasize the ruined and empty nature of these regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JOB 38 27 v1hz 0 with grass “the new grass” or “the fresh grass.” This is grass that is just starting to grow.
@@ -2212,26 +2212,26 @@ JOB 38 36 sx1r 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
JOB 38 36 h7ay figs-rquestion 0 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists? If your readers would misunderstand these questions, you could express them as statements. Alternate translation: “I am the one who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 36 sfx3 0 has put wisdom in the clouds Alternate translation: “has given wisdom to the clouds”
JOB 38 37 pv86 figs-rquestion 0 A rhetorical question begins here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 38 37 qju4 figs-rquestion 0 Who can pour out the water skins of the sky If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am the one who can pour out the water skins of the sky.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 37 qju4 figs-rquestion 0 Who can pour out the water skins of the sky If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am the one who can pour out the water skins of the sky.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 37 w7u7 figs-metaphor 0 the water skins These are skins that people sew together so that they can hold water. Yahweh refers to the thick clouds as “waters skins” because they hold much water just like water skins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 38 38 hj6z figs-rquestion 0 when the dust runs … tightly together? The rhetorical question that begins with the words “Who can pour out” in verse 37 ends here. “Only I can pour out … when the dust runs … tightly together.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 38 qh39 figs-activepassive 0 when the dust runs into a hard mass The rain makes the loose dry dirt stick together like one piece of dirt. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the rain molds the dirt into a hard mass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB 38 38 njw9 0 the clods of earth clump tightly together Alternate translation: “the lumps of soil stick together”
JOB 38 39 s331 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses a question to emphasize that he knows how to feed the lions and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 39 hqx6 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
-JOB 38 39 f7aw figs-rquestion 0 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 39 f7aw figs-rquestion 0 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 39 y8rn 0 a victim “prey.” This is an animal that a lion could eat.
JOB 38 39 i376 0 lioness This is a female lion.
JOB 38 39 n1pj 0 appetite hunger
JOB 38 39 j1aw 0 of her young lion cubs “of young lions.” These are young lions that are old enough to hunt for themselves.
JOB 38 40 awl8 0 Connecting Statement: The rhetorical question that begins with the words “Can you hunt” in verse 39 ends here.
-JOB 38 40 yb24 figs-rquestion 0 when they are crouching … to lie in wait? The rhetorical question that begins with the words “Can you hunt” in verse 39 ends here. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “You know that you cannot hunt down … when they are crouching … to lie in wait.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 40 yb24 figs-rquestion 0 when they are crouching … to lie in wait? The rhetorical question that begins with the words “Can you hunt” in verse 39 ends here. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “You know that you cannot hunt down … when they are crouching … to lie in wait.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 40 hu7v 0 dens A “den” is a lair or shelter where lions live.
JOB 38 40 g23n 0 sheltering in hiding “hiding in a thicket.” Lions hide in thick vegetation when hunting their prey.
JOB 38 40 fx6l figs-explicit 0 to lie in wait The implied information is that the lions are hiding and waiting for their prey to come near. Alternate translation: “to lie waiting for a victim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB 38 41 t9jb figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses a question to emphasize that he provides food for the ravens and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 41 u1rq 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
-JOB 38 41 sxy9 figs-rquestion 0 Who provides victims … for lack of food? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Tell me who provides victims … for lack of food.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 41 sxy9 figs-rquestion 0 Who provides victims … for lack of food? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me who provides victims … for lack of food.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 41 f3g8 0 provides victims “provides food.” This refers to animals that ravens look for and can eat.
JOB 38 41 hc2b 0 ravens large birds with shiny black feathers that feed on dead animals
JOB 38 41 y9ey figs-explicit 0 cry out to God The implied information is that the ravens are crying out for food. Alternate translation: “cry to God for help” or “cry out for God to give them food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -2240,14 +2240,14 @@ JOB 38 41 i8kr 0 for lack of food Alternate translation: “because they have
JOB 39 intro l9e1 0 # Job 39 General Notes
## Structure and formatting
The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Yahweh continues to speak in this chapter.
## Special concepts in this chapter
### Yahweh’s greatness
Yahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways will not always be understood by men because their knowledge is always limited. Since Job cannot understand creation, he cannot truly understand Yahweh.
## Important figures of speech in this chapter
### Rhetorical questions
Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. Many of these questions focus on nature because Yahweh is the creator of the heavens and the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
JOB 39 1 b1wa figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses four questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild mountain goats and deer and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 1 sw6i 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
-JOB 39 1 m8kw figs-rquestion 0 Do you know at what time … bear their young? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Surely you do not know when … bear their young!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 39 1 d7nh figs-rquestion 0 Can you watch when the deer are having their fawns? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are not able to watch to make sure everything goes well when the deer give birth to their fawns!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 39 1 m8kw figs-rquestion 0 Do you know at what time … bear their young? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely you do not know when … bear their young!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 39 1 d7nh figs-rquestion 0 Can you watch when the deer are having their fawns? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are not able to watch to make sure everything goes well when the deer give birth to their fawns!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 1 j6ic 0 are having their fawns Alternate translation: “give birth to their fawns”
-JOB 39 2 phe5 figs-rquestion 0 Can you count the months that they gestate? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You cannot count the months that they are pregnant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 39 2 phe5 figs-rquestion 0 Can you count the months that they gestate? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You cannot count the months that they are pregnant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 2 nrm8 0 that they gestate Alternate translation: “to complete their pregnancy”
JOB 39 2 w95t 0 they The word “they” refers to the goats and the deer.
JOB 39 2 w3w9 0 gestate Alternate translation: “are pregnant”
-JOB 39 2 txy4 figs-rquestion 0 Do you know the time when they bear their young? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Of course you do not know when they give birth to their young.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 39 2 txy4 figs-rquestion 0 Do you know the time when they bear their young? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Of course you do not know when they give birth to their young.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 3 sq9c 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
JOB 39 3 uj6h 0 They crouch down The word “They” refers to the wild mountain goats and the deer.
JOB 39 3 rvs4 0 birth their young Alternate translation: “give birth to their offspring”
@@ -2256,12 +2256,12 @@ JOB 39 4 wey9 0 the open fields Alternate translation: “the countryside” o
JOB 39 4 v8ps 0 do not come back again Alternate translation: “do not come back to them” or “do not come back to their mothers”
JOB 39 5 p64r figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild donkeys and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 5 g9xs 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
-JOB 39 5 twv9 figs-rquestion 0 Who let the wild donkey go free? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am the one who let the wild donkey go free.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 39 5 twv9 figs-rquestion 0 Who let the wild donkey go free? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am the one who let the wild donkey go free.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 5 x4tg 0 the wild donkey … the swift donkey These are different names for the same kind of donkey.
-JOB 39 5 mg7f figs-rquestion 0 Who has untied the bonds of the swift donkey If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am the one who untied the bonds of the swift donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 39 5 mg7f figs-rquestion 0 Who has untied the bonds of the swift donkey If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am the one who untied the bonds of the swift donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 5 pp7e 0 bonds ropes, chains, or straps that hold an animal and keep it from running away
JOB 39 6 dku4 figs-rquestion 0 General Information: The rhetorical question that begins with the words “Who has untied” in verse 5 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 39 6 z26m figs-rquestion 0 whose home I have made … in the salt land? The rhetorical question that begins with the words “Who has untied” in verse 5 ends here. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “I am the one who has untied … whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 39 6 z26m figs-rquestion 0 whose home I have made … in the salt land? The rhetorical question that begins with the words “Who has untied” in verse 5 ends here. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “I am the one who has untied … whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 6 qyi5 figs-personification 0 whose home I have made in the Arabah Yahweh describes the donkey as though he were a person that had a house. “I gave him the Arabah as a place to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB 39 6 hfq8 0 the salt land the land around the Salt Sea that has a lot of salt in it
JOB 39 7 b9s6 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
@@ -2271,24 +2271,24 @@ JOB 39 7 rpn6 0 the driver’s someone who forces an animal to work
JOB 39 8 t3sa 0 pastures places where animals can eat plants growing in the field
JOB 39 9 u4vx figs-rquestion 0 General Information: Here Yahweh uses four questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 9 s6zs 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
-JOB 39 9 ss2c figs-rquestion 0 Will the wild ox be happy to serve you? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The wild ox will not be happy to serve you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 39 9 ss2c figs-rquestion 0 Will the wild ox be happy to serve you? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The wild ox will not be happy to serve you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 9 yl5m 0 the wild ox This could mean: (1) a type of ox that used to live in the wild or (2) some kind of buffalo that looked like oxen.
JOB 39 9 f9tw 0 be happy Alternate translation: “be willing”
-JOB 39 9 v7dg figs-rquestion 0 Will he consent to stay by your manger? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He will not consent to stay by your manger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 39 9 v7dg figs-rquestion 0 Will he consent to stay by your manger? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He will not consent to stay by your manger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 9 t1u5 0 consent to stay by your manger Alternate translation: “stay by your manger through the night”
JOB 39 9 sgz6 0 manger something that holds food so that animals can eat it
-JOB 39 10 iqy5 figs-rquestion 0 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You cannot control the wild ox with a rope in order to plow furrows in your fields.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 39 10 iqy5 figs-rquestion 0 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You cannot control the wild ox with a rope in order to plow furrows in your fields.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 10 mt1p 0 ropes Farmers would tie ropes to animals’ heads or necks in order to lead them.
JOB 39 10 gny8 0 furrows These are long channels made in the dirt while plowing. See how you translated this in [Job 31:38](../31/38.md).
-JOB 39 10 g8w9 figs-rquestion 0 Will he harrow the valleys as he follows after you? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He will never harrow the valleys as he follows after you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 39 10 g8w9 figs-rquestion 0 Will he harrow the valleys as he follows after you? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He will never harrow the valleys as he follows after you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 10 uq7t 0 harrow to smooth and break up the soil
JOB 39 11 b4gj figs-rquestion 0 General Information: Here Yahweh uses three questions to continue his argument that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 11 epz6 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
-JOB 39 11 au79 figs-rquestion 0 Will you trust him because his strength is great? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You cannot trust him because his strength is great.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 39 11 au79 figs-rquestion 0 Will you trust him because his strength is great? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You cannot trust him because his strength is great.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 11 zx9v 0 trust him The word “him” refers to the “wild ox.”
-JOB 39 11 cgj2 figs-rquestion 0 Will you leave your work to him to do? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You will not be able to make him do your work for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 39 11 cgj2 figs-rquestion 0 Will you leave your work to him to do? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You will not be able to make him do your work for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 11 f3u1 0 leave your work to him to do Alternate translation: “have him do your hard work for you”
-JOB 39 12 ht1z figs-rquestion 0 Will you depend on him … grain for your threshing floor? These two clauses basically mean the same thing. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You will not be able to depend on him … grain for your threshing floor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+JOB 39 12 ht1z figs-rquestion 0 Will you depend on him … grain for your threshing floor? These two clauses basically mean the same thing. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You will not be able to depend on him … grain for your threshing floor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOB 39 13 g5i9 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
JOB 39 13 xrh3 figs-rquestion 0 The wings of the ostrich … pinions and plumage of love? Yahweh uses this question to emphasize that Job cannot explain why ostriches behave the way they do. Alternate translation: “You do not know whether the pinions and plumage of the ostrich represent love when they wave their wings proudly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 13 c9hc 0 ostrich a very large bird that can run very fast but cannot fly
@@ -2309,11 +2309,11 @@ JOB 39 18 bd6w 0 When she runs This verse is in contrast to her weakness in ca
JOB 39 18 y8sh figs-explicit 0 she laughs … its rider It is implied that she laughs because she is faster than the horse. Alternate translation: “she laughs … its rider because she can run faster than the horse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB 39 19 j9tb figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses three questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild horse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 19 ma5j 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
-JOB 39 19 jg2w figs-rquestion 0 Have you given the horse his strength? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have never given the horse his strength.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 39 19 sul3 figs-rquestion 0 Did you clothe his neck with his flowing mane? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You cannot clothe his neck with his flowing mane.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 39 19 jg2w figs-rquestion 0 Have you given the horse his strength? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have never given the horse his strength.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 39 19 sul3 figs-rquestion 0 Did you clothe his neck with his flowing mane? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You cannot clothe his neck with his flowing mane.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 19 z5th figs-metonymy 0 clothe his neck with his flowing mane The horse’s “mane” is spoken of as if it was clothing for the neck of the horse. Alternate translation: “made his flowing main to cover his neck like clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB 39 19 j215 0 flowing mane the long hair on the top of the neck of a horse
-JOB 39 20 lpb2 figs-rquestion 0 Have you ever made him jump like a locust? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are not able to make him jump like a locust.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 39 20 lpb2 figs-rquestion 0 Have you ever made him jump like a locust? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are not able to make him jump like a locust.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 39 20 ul5g 0 a locust a large kind of grasshopper that can jump very far and very quickly
JOB 39 20 mh2c 0 snorting a very loud sound that horses make with their nose
JOB 39 21 c17t 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
@@ -2356,17 +2356,17 @@ JOB 39 30 iv5j 0 where killed people are “where there are dead people.” Th
JOB 39 30 nx3p figs-explicit 0 there he is It can be made explicit that he comes to eat the dead bodies. Alternate translation: “he is there to eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB 40 intro k9mj 0 # Job 40 General Notes
## Structure and formatting
Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 40:1-2, 4-5, 7-24, which are extended quotations of Job and Yahweh, farther to the right on the page than the rest of the text.
## Special concepts in this chapter
### Job’s righteousness
In seeking to defend his own righteousness, Job accuses Yahweh of being unjust. Yahweh asks a very important question: “Will you condemn me so you may claim you are right?” This is the essence of Job’s error.
## Important figures of speech in this chapter
### Irony
Yahweh states, “He who argues with God, let him answer.” Job immediately answers him. This is irony. While Job is forced to acknowledge the power of Yahweh, he does not repent of his former statements. Because of this, Yahweh asks him more questions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Animals
There are several animals mentioned in this chapter that do not exist and may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives.
JOB 40 1 jlf1 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
-JOB 40 2 kpm1 figs-rquestion 0 Should anyone who wishes to criticize try to correct the Almighty? Yahweh is rebuking Job. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one who wants to criticize me should try to argue with me, for I am Almighty God.” or “You, a person, want to criticize me, Almighty God, but you should not try to correct me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 40 2 kpm1 figs-rquestion 0 Should anyone who wishes to criticize try to correct the Almighty? Yahweh is rebuking Job. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one who wants to criticize me should try to argue with me, for I am Almighty God.” or “You, a person, want to criticize me, Almighty God, but you should not try to correct me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 40 2 p78z figs-pronouns 0 He who argues with God, let him answer Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: “You want to argue with me, so answer me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
JOB 40 4 hez5 0 See, I am Alternate translation: “You are right when you say that I am” or “Look at me and you will see that I am”
JOB 40 4 ymc5 0 I am insignificant Alternate translation: “I am not important”
JOB 40 4 q9w7 figs-rquestion 0 how can I answer you? Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: “I cannot answer you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 40 7 t5gf figs-simile 0 gird up your loins like a man A man who tucks his robe up under his sash or belt is preparing for hard physical work, and Job was to prepare for the hard work of answering God. See how you translated this in [Job 38:3](../38/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 40 8 piw2 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
-JOB 40 8 q5c9 figs-rquestion 0 Will you actually say that I am unjust? The word “actually” indicates that Yahweh is surprised that Job would say that Yahweh is unjust and that Job should make sure that he really wants to say that. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I am surprised that you are saying I am unjust.” or “You should be sure that you want to say that I am unjust, because that is what you are saying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 40 8 fj3l figs-rquestion 0 Will you condemn me so you may claim you are right? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are condemning me so you could claim that you are innocent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 40 8 q5c9 figs-rquestion 0 Will you actually say that I am unjust? The word “actually” indicates that Yahweh is surprised that Job would say that Yahweh is unjust and that Job should make sure that he really wants to say that. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am surprised that you are saying I am unjust.” or “You should be sure that you want to say that I am unjust, because that is what you are saying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 40 8 fj3l figs-rquestion 0 Will you condemn me so you may claim you are right? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are condemning me so you could claim that you are innocent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 40 9 zc8k figs-simile 0 an arm like God’s The arm is a metonym for the strength in the arm. Alternate translation: “strength like God’s strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-JOB 40 9 h8v3 figs-rquestion 0 Can you thunder with a voice like him? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JOB 40 9 h8v3 figs-rquestion 0 Can you thunder with a voice like him? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOB 40 9 bf69 0 a voice like him Alternate translation: “a voice the way he does” or “a voice like his voice”
JOB 40 10 tc7m figs-metaphor 0 clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty The abstract nouns “glory,” “dignity,” “honor,” and “majesty” are spoken of as if they were clothing that a person could put on. They can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: “make yourself glorious; do something great so people will respect you and honor you; make people think you are a great king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB 40 11 ec11 figs-metaphor 0 Scatter around the excess of your anger If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you can express the same idea with a verbal form. Here, **anger** is spoken of as if it were something that usually could be held in a container, but in this situation there is so much of it that what does not fit needs to be spread around. It is also a metonym for the actions a person takes when he is angry. You may need to make explicit why the person is angry. Alternate translation: “Be angry because people are proud, and punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -2389,26 +2389,26 @@ JOB 40 22 y4zd 0 lotus plants flowering plants that float on the water in swam
JOB 40 22 k86u 0 willows of the brook Willows are large trees that grow in damp ground. If they are unknown in your culture, you can use a general term for trees that grow near water.
JOB 40 23 vbe3 0 banks sides of the river
JOB 40 23 x8nv 0 though the Jordan should surge up to his mouth Alternate translation: “even if the flood of the Jordan should come up to his mouth”
-JOB 40 24 uyb7 figs-rquestion 0 Can anyone capture him with a hook … snare? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can capture him with a hook or pierce his nose through with a snare.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 40 24 uyb7 figs-rquestion 0 Can anyone capture him with a hook … snare? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can capture him with a hook or pierce his nose through with a snare.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 41 intro et13 0 # Job 41 General Notes
## Structure and formatting
Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of this chapter, which is an extended quotation of Yahweh, farther to the right on the page than the rest of the text. It is a continuation of the previous chapter.
## Important figures of speech in this chapter
### Rhetorical questions
Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character and to convince Job to repent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Animals
There are several animals mentioned in this chapter that do not exist and may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives.
-JOB 41 1 tg8a figs-rquestion 0 Can you draw out Leviathan with a fishhook? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot draw out Leviathan with a fishhook.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 41 1 tg8a figs-rquestion 0 Can you draw out Leviathan with a fishhook? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot draw out Leviathan with a fishhook.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 41 1 f9dw 0 draw out pull out of the water
-JOB 41 1 li7c figs-ellipsis 0 Or tie up his jaws with a cord? The words “can you” are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Or can you tie up his jaws with a cord?” or “And you know that you cannot tie up his jaws with a cord.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 41 1 li7c figs-ellipsis 0 Or tie up his jaws with a cord? The words “can you” are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Or can you tie up his jaws with a cord?” or “And you know that you cannot tie up his jaws with a cord.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 41 1 t8j2 0 his jaws Leviathan’s jaws
-JOB 41 2 y88e figs-rquestion 0 Can you put a rope into his nose … with a hook? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot put a rope into Leviathan’s nose … with a hook.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 41 3 f3f9 figs-rquestion 0 Will he make many pleas to you? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that he will not make pleas to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 41 2 y88e figs-rquestion 0 Can you put a rope into his nose … with a hook? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot put a rope into Leviathan’s nose … with a hook.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 41 3 f3f9 figs-rquestion 0 Will he make many pleas to you? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that he will not make pleas to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 41 3 sz4n 0 he Leviathan
-JOB 41 3 d9dm figs-rquestion 0 Will he speak soft words to you? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that he will not speak soft words to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 41 3 d9dm figs-rquestion 0 Will he speak soft words to you? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that he will not speak soft words to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 41 4 bmh5 0 Connecting Statement: Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that Job is not powerful like Leviathan.
-JOB 41 4 lt8s figs-rquestion 0 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that he will not make a covenant with you, that you should take him for a servant forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 41 4 lt8s figs-rquestion 0 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that he will not make a covenant with you, that you should take him for a servant forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 41 4 k4da 0 he … him The words “he” and “him” refer to Leviathan.
-JOB 41 5 d2ev figs-rquestion 0 Will you play with him as you would with a bird? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot play with him as you would play with a bird.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 41 5 kt39 figs-rquestion 0 Will you tie him up for your servant girls? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot tie him up for your servant girls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 41 6 al1q figs-rquestion 0 Will the groups of fishermen bargain for him? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that the groups of fishermen will not bargain for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 41 6 s28m figs-rquestion 0 Will they divide him up to trade among the merchants? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that they will not divide him up to trade among the merchants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 41 5 d2ev figs-rquestion 0 Will you play with him as you would with a bird? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot play with him as you would play with a bird.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 41 5 kt39 figs-rquestion 0 Will you tie him up for your servant girls? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot tie him up for your servant girls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 41 6 al1q figs-rquestion 0 Will the groups of fishermen bargain for him? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that the groups of fishermen will not bargain for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 41 6 s28m figs-rquestion 0 Will they divide him up to trade among the merchants? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that they will not divide him up to trade among the merchants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 41 6 z2rx 0 Will they divide Alternate translation: “Will the groups of fishermen divide”
JOB 41 7 j9ni 0 Connecting Statement: Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that Job is not powerful like Leviathan.
-JOB 41 7 j5dm figs-rquestion 0 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You cannot pierce his skin with your hunting weapons, nor can you pierce his head with fishing spears.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 41 7 j5dm figs-rquestion 0 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You cannot pierce his skin with your hunting weapons, nor can you pierce his head with fishing spears.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 41 7 ymn4 0 his Leviathan’s
JOB 41 7 g9bk 0 harpoons large spears with barbed points that people use to hunt large sea creatures
JOB 41 8 y27l 0 him Leviathan
@@ -2416,16 +2416,16 @@ JOB 41 9 pg91 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pa
JOB 41 9 s2he figs-activepassive 0 will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him? This generalization can be translated as a statement in active form. Alternate translation: “Anyone who looks at him will be so frightened that he will throw himself on the ground.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 41 9 x9zn 0 the sight of him Alternate translation: “by looking at him” or “by seeing him”
JOB 41 10 jk4f 0 Connecting Statement: Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions. He uses rhetorical questions to remind Job that Yahweh is much more powerful than both Leviathan and Job.
-JOB 41 10 wj5r figs-rquestion 0 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me? It would be easier to stir up Leviathan than to stand before Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Since you know that no person is so fierce that he dare stir Leviathan up, you should certainly know that no one can stand before me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 41 11 s27e figs-rquestion 0 Who has first given anything to me in order that I should repay him? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that no one has first given anything to me, so there is no one whom I need to repay.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 41 10 wj5r figs-rquestion 0 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me? It would be easier to stir up Leviathan than to stand before Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Since you know that no person is so fierce that he dare stir Leviathan up, you should certainly know that no one can stand before me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 41 11 s27e figs-rquestion 0 Who has first given anything to me in order that I should repay him? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that no one has first given anything to me, so there is no one whom I need to repay.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 41 12 pqy2 figs-litotes 0 I will not keep silent concerning … nor about … nor about This can be translated in positive form. Alternate translation: “I will certainly speak about … and about … and about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JOB 41 12 c6dk 0 concerning Leviathan’s legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form These are three things about which God will not keep silent.
JOB 41 12 x2pd 0 his The word “his” refers to Leviathan.
JOB 41 13 ppr4 0 Connecting Statement: Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions.
-JOB 41 13 fp4x figs-rquestion 0 Who can strip off his outer covering? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can strip off his outer clothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 41 13 fp4x figs-rquestion 0 Who can strip off his outer covering? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can strip off his outer clothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 41 13 xw7s 0 his … his Leviathan’s
-JOB 41 13 r6zd figs-metaphor 0 Who can penetrate his double armor? The word “armor” is a metaphor for the hard scales or hide on his back. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can penetrate his very thick hide.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 41 14 e1dk figs-rquestion 0 Who can open the doors of his face … terror? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can pry his jaws apart … terror.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 41 13 r6zd figs-metaphor 0 Who can penetrate his double armor? The word “armor” is a metaphor for the hard scales or hide on his back. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can penetrate his very thick hide.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 41 14 e1dk figs-rquestion 0 Who can open the doors of his face … terror? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can pry his jaws apart … terror.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 41 15 wa6c figs-metaphor 0 shields The word “shields” is a metaphor for Leviathan’s hide. Both shields and Leviathan’s hide protect well and deflect arrows and other weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 41 15 s54h 0 tight together as with a close seal This means the “shields” are very close to one another and nothing can get between them.
JOB 41 16 jl62 0 One is so near to another One row of shields is so near to another ([Job 41:15](../41/15.md)).
diff --git a/en_tn_21-ECC.tsv b/en_tn_21-ECC.tsv
index bd9a0a724a..c22c424be8 100644
--- a/en_tn_21-ECC.tsv
+++ b/en_tn_21-ECC.tsv
@@ -2,7 +2,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
ECC front intro d82s 0 # Introduction to Ecclesiastes
## Part 1: General Introduction
### Outline of the Book of Ecclesiastes
1. The author questions the nature of life and the limits of human wisdom (1:1–6:12)
1. The author teaches about making wise choices in how one lives (7:1–12:7)
1. The conclusion and ending (12:8–14)
### What is the Book of Ecclesiastes about?
Ecclesiastes is a group of short teachings that try to answer questions such as “What do people gain from all their labor?” Ecclesiastes is a series of thoughts about a variety of subjects, all of them about the purpose and worth of various actions and events. The author concludes that all the work we perform and all the knowledge and skill we gain is like a vapor that disappears, and that we must fear Yahweh and keep his commandments.
### How should the title of this book be translated?
The traditional title for this book is “Ecclesiastes.” Its meaning is similar to “religious assembly.” Translators might decide on a title that better describes the content of the book, such as “Words of a Teacher” or “Teachings of a Wise Man.”
### Who wrote the Book of Ecclesiastes?
The author appears to be Solomon, “the Teacher, the descendant of David and king in Jerusalem.” This is consistent with what Solomon was known for:
* his wisdom ([Ecclesiastes 1:16](../../ecc/01/16.md) and twenty-six other references to wisdom);
* his vast wealth ([Ecclesiastes 2:8](../../ecc/02/08.md)), and the pain that comes from wealth ([Ecclesiastes 5:13-14](../05/13.md); [Ecclesiastes 4:8](../../ecc/04/08.md); and [Ecclesiastes 9:11](../../ecc/09/11.md));
* his large number of servants ([Ecclesiastes 2:7](../../ecc/02/07.md) and [Ecclesiastes 10:7](../../ecc/10/07.md));
* his limitless opportunities for worldly pleasures ([Ecclesiastes 2:1-2](../02/01.md), [Ecclesiastes 10](../02/09.md); [Ecclesiastes 3:13](../../ecc/03/13.md); [Ecclesiastes 4:8](../../ecc/04/08.md); [Ecclesiastes 5:4](../../ecc/05/04.md); and [Ecclesiastes 12:1](../../ecc/12/01.md)); and
* the wide range of his many building projects ([Ecclesiastes 2:4-6](../02/04.md)).
Solomon appears to have written the Book of Ecclesiastes near the end of his life, as he reflected on what he gained from all that he did.
### Why are there so many apparent contradictions in the Book of Ecclesiastes?
Some scholars think the author was a faithful man. Other scholars think that the author made bad decisions and was sorrowful when he wrote this book. Apparent contradictions in the book may indicate that Solomon’s faith was sometimes weak. Or, it is also possible that the teachings in the book differ from each other in order to relate to different things happening in the lives of readers.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What does this book teach about how God repays people?
In the ancient Near East, people were concerned with why they were being punished or blessed. They often connected these things to their gods. The writer of Ecclesiastes explains that Yahweh will bless and reward people for the right things they do and punish people for the evil things they do. But this might not happen in this life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
### What value did the Israelites place on the Book of Ecclesiastes?
The Israelites have often questioned the value of this book. This is due in large part to its unusual wording and teachings. At times, it appears to disagree with the rest of Scripture. While many have questioned its authority, it has been affirmed to be Scripture. It gives valuable lessons concerning the uselessness of pursuing any goal other than to give Yahweh glory.
## Part 3: Important Translation Issues
### What is the meaning of “under the sun?”
“Under the sun” here is another way of saying “on the earth.” When the author says that there is “nothing new under the sun,” this means that every kind of thing has already happened before on the earth. While a particular event may not have specifically occurred before, something similar has already occurred.
### How do I translate harsh or shocking passages?
Parts of the Book of Ecclesiastes can be shocking or surprising to read in Scripture. For example, “If a man fathers a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but if his heart is not satisfied with good and he is not buried with honor, then I say that a baby that is born dead is better off than he is” (6:3). The translator should allow these difficulties to remain and not try to make them less surprising.
### How is life described in the Book of Ecclesiastes?
The author of Ecclesiastes concludes that everything in this life quickly passes away, like a vapor that disappears. A person’s circumstances or character and even all of the things of this world have little or no significance apart from God. That is because God gives meaning to everything.
At the end of their life, people often say that the years of their life seemed short. The author of Ecclesiastes used the metaphor of vapor or breath to describe how life ends while it seems to be just beginning.
ECC 1 intro g7jr 0 # Ecclesiastes 1 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-11 and 15.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Tone
The tone of this chapter is sad, or depressing. The author believes that everything in life is pointless. The metaphors in this chapter all describe the idea that nothing ever changes. This is also known as “fatalism.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 1 2 x2dt figs-simile 0 Like a vapor of mist, like a breeze in the wind, everything vanishes This speaks of how everything in life vanishes and has no lasting value as if everything were like a disappearing vapor or breeze. Alternate translation: “Like a vapor of mist vanishes and like a breeze in the wind disappears, everything vanishes and has no lasting value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-ECC 1 3 bsv3 figs-rquestion 0 What profit does mankind gain … under the sun? The author uses this rhetorical question to emphasize that man’s work is pointless and has no lasting benefit. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Mankind gains no profit … under the sun.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 1 3 bsv3 figs-rquestion 0 What profit does mankind gain … under the sun? The author uses this rhetorical question to emphasize that man’s work is pointless and has no lasting benefit. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Mankind gains no profit … under the sun.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 1 3 r9j3 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 1 4 fj3a 0 General Information: The writer is presenting the natural order of life as he understands it.
ECC 1 5 n9ia figs-personification 0 hurries back to the place This speaks of how the sun sets at the end of the day and is soon ready to rise again, as if it were a person that quickly ran from the place where it sets to the place from which it rises. Alternate translation: “quickly returns to the place” or “quickly goes to the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -12,7 +12,7 @@ ECC 1 8 n7hm figs-synecdoche 0 nor is the ear fulfilled by what it hears Here t
ECC 1 9 h89i 0 General Information: There is nothing new regarding man and his activities.
ECC 1 9 i85d figs-activepassive 0 whatever has been done is what will be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whatever has happened before is what will happen again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 1 9 sv37 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ECC 1 10 kws8 figs-rquestion 0 Is there anything about which it may be said, ‘Look, this is new’? This rhetorical question is asked to emphasize that man cannot say there is anything new. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There is nothing about which it may be said, ‘Look, this is new.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 1 10 kws8 figs-rquestion 0 Is there anything about which it may be said, ‘Look, this is new’? This rhetorical question is asked to emphasize that man cannot say there is anything new. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing about which it may be said, ‘Look, this is new.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 1 10 pdf8 figs-activepassive 0 about which it may be said If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “about which someone may say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 1 11 h282 figs-ellipsis 0 that will happen in the future The understood subject may be supplied. Alternate translation: “the things that will happen in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ECC 1 11 si4s figs-activepassive 0 will not likely be remembered either If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will not likely remember them either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -68,7 +68,7 @@ ECC 2 11 g17w figs-metaphor 0 an attempt to shepherd the wind The author says t
ECC 2 11 ce6q 0 There was no profit under the sun in it Alternate translation: “But it had no profit under the sun”
ECC 2 11 wz2f figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 2 12 l7xp figs-doublet 0 madness and folly The words “madness” and “folly” have similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-ECC 2 12 u6br figs-rquestion 0 For what can the next king do who comes after the king, which has not already been done? The author uses this rhetorical question to emphasize his point that the next king will not be able to do anything more valuable that what he had already done. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “For the next king who comes after the king can do nothing that a king before him has not already done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 2 12 u6br figs-rquestion 0 For what can the next king do who comes after the king, which has not already been done? The author uses this rhetorical question to emphasize his point that the next king will not be able to do anything more valuable that what he had already done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “For the next king who comes after the king can do nothing that a king before him has not already done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 2 12 f76d 0 the next king … who comes after the king Alternate translation: “the king … who succeeds the current king” or “the next king … who comes after me”
ECC 2 13 p1yi figs-simile 0 wisdom has advantages over folly, just as light is better than darkness This speaks of how wisdom is better than folly by comparing it to how light is better than darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ECC 2 14 ml2f figs-metaphor 0 The wise man uses his eyes in his head to see where he is going This speaks of a wise man making wise decisions as walking and paying attention to where he is going. Alternate translation: “The wise man is like a person who uses his eyes to see where he is going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -76,7 +76,7 @@ ECC 2 14 dub9 figs-idiom 0 uses his eyes in his head to see This is an idiom. A
ECC 2 14 j96u figs-metaphor 0 the fool walks in darkness This compares a fool making bad decisions to someone walking in darkness. Alternate translation: “the fool is like a person who walks in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 2 14 r1qq 0 the same event death
ECC 2 15 fe31 figs-synecdoche 0 I said in my heart Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I said to myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ECC 2 15 ugh6 figs-rquestion 0 So what difference does it make if I am very wise? The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit to being wise. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “So it makes no difference if I am very wise.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 2 15 ugh6 figs-rquestion 0 So what difference does it make if I am very wise? The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit to being wise. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “So it makes no difference if I am very wise.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 2 15 l9yw figs-synecdoche 0 I concluded in my heart Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I concluded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 2 15 b6qt figs-metaphor 0 is only vapor “is only mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “is as useless as vapor” or “is meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 2 16 ybg8 figs-activepassive 0 For the wise man, like the fool, is not remembered for very long If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People do not remember the wise man for very long, just as they do not remember the fool for very long” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -105,7 +105,7 @@ ECC 2 22 v87n figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on
ECC 2 23 b5zv figs-doublet 0 painful and stressful These two words mean basically the same thing and emphasize how difficult the person’s work is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ECC 2 23 f3zg figs-idiom 0 his soul does not find rest Here man’s mind is referred to as his “soul” to emphasize his deep thoughts. Alternate translation: “his mind does not rest” or “he continues to worry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 2 24 xa3q figs-metonymy 0 God’s hand Here God is represented by his “hand” to emphasize how he provides for people. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ECC 2 25 x4m8 figs-rquestion 0 For who can eat or who can have any kind of pleasure apart from God? The author uses this rhetorical question to emphasize that no pleasure can be had without God’s provision. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “For no one can eat or have any kind of pleasure apart from God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 2 25 x4m8 figs-rquestion 0 For who can eat or who can have any kind of pleasure apart from God? The author uses this rhetorical question to emphasize that no pleasure can be had without God’s provision. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “For no one can eat or have any kind of pleasure apart from God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 2 26 s16q 0 so that he may give it away to someone who pleases God Possible meanings for the word **he** are: (1) God or (2) the sinner. This also can be translated without making it clear who it is that gives the things that the sinner stored. Alternate translation: “so that the one who pleases God may have it”
ECC 2 26 fs9n figs-parallelism 0 vapor … an attempt to shepherd the wind These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 2 26 v8zn figs-metaphor 0 vapor “mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -134,12 +134,12 @@ ECC 3 18 uam6 figs-simile 0 they are like animals Here the author says that hum
ECC 3 19 az6d 0 is the same fate for them Alternate translation: “is the same for both of them” or “is the same”
ECC 3 19 i4mv 0 The breath is the same for all of them Alternate translation: “All of them breathe same”
ECC 3 19 y2nd 0 There is no advantage for mankind over the animals Alternate translation: “Mankind is no better off than the animals”
-ECC 3 19 q66p figs-metaphor 0 is not everything just a breath? Here the author speaks of everything being as temporary as if it were a breath of air. The author uses this rhetorical question to emphasize that everything is temporary. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Everything is just a breath.” or “Everything is as temporary as a breath.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 3 19 q66p figs-metaphor 0 is not everything just a breath? Here the author speaks of everything being as temporary as if it were a breath of air. The author uses this rhetorical question to emphasize that everything is temporary. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Everything is just a breath.” or “Everything is as temporary as a breath.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 3 20 gi8h figs-explicit 0 Everything is going to the same place This means that all people and all animals die and decay and become part of the soil. Alternate translation: “Everything dies and goes to the same place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 3 20 d4km 0 dust soil
-ECC 3 21 h8x9 figs-rquestion 0 Who knows whether the spirit … into the earth? The author asks this rhetorical question to emphasize that no one truly knows what happens after people and animals die. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one knows whether the spirit … into the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 3 21 h8x9 figs-rquestion 0 Who knows whether the spirit … into the earth? The author asks this rhetorical question to emphasize that no one truly knows what happens after people and animals die. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one knows whether the spirit … into the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 3 22 h5jm 0 there is nothing better for anyone than to See how you translated this phrase in [Ecclesiastes 3:12](../03/12.md).
-ECC 3 22 lqg2 figs-rquestion 0 Who can bring him back to see what happens after him? The author uses this rhetorical question to emphasize that no one will see what happens after he dies. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one of us knows what happens to us after we die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 3 22 lqg2 figs-rquestion 0 Who can bring him back to see what happens after him? The author uses this rhetorical question to emphasize that no one will see what happens after he dies. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one of us knows what happens to us after we die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 4 intro ev1x 0 # Ecclesiastes 4 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:1-3, 4:5-6, and 4:8-12.
## Important figures of speech in this chapter
### Irony
The teacher looks at the oppression in the world and is saddened by it, but he is the king and has the power to change things. He also laments being alone even though he has many wives, children, and concubines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
ECC 4 1 cuy2 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 4 1 ys32 0 behold, the tears Alternate translation: “I looked and I saw”
@@ -168,7 +168,7 @@ ECC 4 8 np2n figs-synecdoche 0 his eyes are not satisfied Here the whole person
ECC 4 8 cx1e 0 For whom am I toiling and depriving myself of pleasure Alternate translation: “Will anyone benefit from me working hard and not enjoying myself”
ECC 4 10 r5m2 figs-personification 0 sorrow follows the one who is alone when he falls Here sorrow is spoken of as if it were a person that could follow someone else. Alternate translation: “the one who is alone when he falls is sorrowful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ECC 4 11 b486 figs-explicit 0 If two lie down together, they can be warm The writer speaks of two people keeping each other warm on a cold night. Alternate translation: “If two people lie down together at night, they can be warm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ECC 4 11 b6yw figs-rquestion 0 how can one be warm alone? This refers to a person lying down. The author use this rhetorical question to emphasize that two people can keep each other warm but one person cannot. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “a person cannot be warm when he is alone.” or “a person who lies down alone cannot be warm.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ECC 4 11 b6yw figs-rquestion 0 how can one be warm alone? This refers to a person lying down. The author use this rhetorical question to emphasize that two people can keep each other warm but one person cannot. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “a person cannot be warm when he is alone.” or “a person who lies down alone cannot be warm.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ECC 4 12 cj73 figs-activepassive 0 One man alone can be overpowered This can be written in active form. Alternate translation: “Someone can overpower a person who is alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 4 12 aq3c 0 but two Alternate translation: “but two people”
ECC 4 12 r98s 0 withstand an attack Alternate translation: “defend themselves against an attack”
@@ -193,7 +193,7 @@ ECC 5 2 ucz2 figs-synecdoche 0 do not let your heart Here a person is represent
ECC 5 2 g7vv 0 let your words be few Alternate translation: “do not say too much”
ECC 5 4 isy3 figs-explicit 0 do not delay to do it, for God has no pleasure in fools It is implied that it is foolish to delay in fulfilling a vow that you have made to God. Alternate translation: “do not foolishly delay in doing it, because God is not pleased with foolish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 5 6 l6vb figs-metonymy 0 Do not allow your mouth to cause your flesh to sin Here a person’s “mouth” represents a person’s speech, and the person himself is represented by his “flesh.” Alternate translation: “Do not let what you say cause you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ECC 5 6 l7nd figs-rquestion 0 Why make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands? The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 5 6 l7nd figs-rquestion 0 Why make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands? The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 5 6 mi3z figs-synecdoche 0 destroy the work of your hands Here a person is represented by his “hands.” Alternate translation: “destroy everything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 5 7 r95z figs-metaphor 0 For in many dreams, as in many words, there is meaningless vapor The author speaks of things as being useless and futile as if they were vapor. See how you translated “vapor” in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “For many dreams and many words are as useless as vapor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 5 8 jdl4 figs-activepassive 0 the poor being oppressed and robbed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people oppressing the poor and robbing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -207,7 +207,7 @@ ECC 5 10 kh3l figs-metaphor 0 vapor The author speaks of useless and meaningles
ECC 5 11 md9b figs-abstractnouns 0 As prosperity increases The word “prosperity” may be expressed as an adjective. Alternate translation: “As a person becomes more prosperous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 5 11 xh2w 0 so also do the people who consume it This could mean: (1) “so also the person spends more money” or (2) “so also there will be more people who use his wealth.”
ECC 5 11 ncz7 figs-metaphor 0 who consume it This speaks of people spending wealth as if they were “eating” it. Alternate translation: “who use it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ECC 5 11 c2dc figs-rquestion 0 What advantage in wealth is there to the owner except to watch it with his eyes? The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 5 11 c2dc figs-rquestion 0 What advantage in wealth is there to the owner except to watch it with his eyes? The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 5 12 d52v figs-metaphor 0 The sleep of a working man is sweet This speaks of a person’s sleep being fulfilling and peaceful as if it were sweet like something he eats. Alternate translation: “The sleep of a working man is peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 5 12 dr7p 0 whether he eats little or a lot Alternate translation: “whether he eats a little bit of food or a lot of food”
ECC 5 12 u4e4 figs-personification 0 but the wealth of a rich person does not allow him to sleep well “but the wealth of a rich person keeps him awake at night.” This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. Alternate translation: “but rich people do not sleep well because they worry about their money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -220,7 +220,7 @@ ECC 5 15 wl6z 0 comes from his mother’s womb Alternate translation: “is bo
ECC 5 15 zl7h figs-euphemism 0 he will leave This refers to dying. Alternate translation: “he will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ECC 5 15 fe51 figs-metonymy 0 He can take none of the fruits of his labor in his hand Here a man’s possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: “He can not take any of his possessions with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 5 16 qd7u figs-explicit 0 as a person comes, so he goes away This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse. This refers to women as well as men. Alternate translation: “as people bring nothing into the world when they are born, so they take nothing with them when they die and leave this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-ECC 5 16 h3bb figs-rquestion 0 So what profit is there for him who works for the wind? The writer uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit in working for the wind. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one gets any profit in working for the wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 5 16 h3bb figs-rquestion 0 So what profit is there for him who works for the wind? The writer uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit in working for the wind. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one gets any profit in working for the wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 5 16 dl4p figs-metaphor 0 works for the wind This could mean: (1) This speaks of the person receiving no lasting profit as if he were trying to control the wind. Alternate translation: “tries to shepherd the wind” or “work that is as useless as trying to shepherd the wind” or (2) This implies that the person only receives the air that he breaths as his profit. Alternate translation: “works to receive the air he breathes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 5 17 x449 figs-metaphor 0 During his days he eats with darkness This speaks of a person mourning throughout his life as if he always ate in darkness. Here “darkness” represents sadness and mourning. Alternate translation: “He spends his life in mourning and sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 5 17 rys5 figs-metonymy 0 his days Here a person’s “days” represent his life. Alternate translation: “his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -253,8 +253,8 @@ ECC 6 6 sa97 translate-numbers 0 two thousand years “2,000 years” (See: [[r
ECC 6 6 g8tb figs-explicit 0 he goes to the same place as everyone else This means that he dies like all other people. Alternate translation: “he dies and go to the same place as everyone else” or “he goes to the grave just like everyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 6 7 wf5f figs-metonymy 0 is for his mouth Here putting food in a man’s mouth represents feeding him. Alternate translation: “is to put food in his mouth” or “is to feed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 6 7 lc2f figs-activepassive 0 his appetite is not satisfied If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he does not satisfy his appetite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ECC 6 8 syz9 figs-rquestion 0 what advantage has the wise person over the fool? The author uses this rhetorical question to emphasize that a wise person does not have any more lasting benefits than a fool. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “it seems the wise person has no advantage over the fool.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ECC 6 8 gse4 figs-rquestion 0 What advantage does the poor man have even if he knows how to act in front of other people? The author uses this rhetorical question to emphasize that a poor man does not have any more lasting benefits than someone else. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The poor man has no advantage even if he knows how to act in front of other people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 6 8 syz9 figs-rquestion 0 what advantage has the wise person over the fool? The author uses this rhetorical question to emphasize that a wise person does not have any more lasting benefits than a fool. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “it seems the wise person has no advantage over the fool.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 6 8 gse4 figs-rquestion 0 What advantage does the poor man have even if he knows how to act in front of other people? The author uses this rhetorical question to emphasize that a poor man does not have any more lasting benefits than someone else. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The poor man has no advantage even if he knows how to act in front of other people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 6 8 zy1l 0 how to act Alternate translation: “how to conduct himself”
ECC 6 9 ays9 figs-metonymy 0 what the eyes see A person can see these things because he already has them. Alternate translation: “what a person has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 6 9 xhe8 figs-metonymy 0 to desire what a wandering appetite craves This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: “to want what he does not have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -267,10 +267,10 @@ ECC 6 10 uy4z 0 the one who is the mighty judge Alternate translation: “God,
ECC 6 11 l9d5 figs-activepassive 0 The more words that are spoken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The more words that people speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 6 11 pz7h 0 the more futility increases The more a person speaks, the more likely he will speak about meaningless things. Alternate translation: “the more meaningless those words are”
ECC 6 11 s51v 0 futility being useless, without profit
-ECC 6 11 pq2r figs-rquestion 0 what advantage is that to a man? The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no advantage for a man to talk a lot. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “that is no advantage to a man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ECC 6 12 cb4r figs-rquestion 0 For who knows what is good for man … he passes like a shadow? The author uses this rhetorical question to emphasize that no person truly knows what is good for man. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one knows what is good for man … he passes like a shadow.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 6 11 pq2r figs-rquestion 0 what advantage is that to a man? The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no advantage for a man to talk a lot. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “that is no advantage to a man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 6 12 cb4r figs-rquestion 0 For who knows what is good for man … he passes like a shadow? The author uses this rhetorical question to emphasize that no person truly knows what is good for man. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one knows what is good for man … he passes like a shadow.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 6 12 jj23 figs-simile 0 in his life during his futile, numbered days through which he passes like a shadow This speaks of how life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. The phrase “numbered days” emphasizes that a person’s life is short. Alternate translation: “during his futile, short life, which he passes through as quickly as a shadow passes by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-ECC 6 12 ka2l figs-rquestion 0 Who can tell a man … after he passes? The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows what will happen after a person dies. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can tell a man … after he passes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 6 12 ka2l figs-rquestion 0 Who can tell a man … after he passes? The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows what will happen after a person dies. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can tell a man … after he passes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 6 12 pjl3 figs-idiom 0 what will come under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated “under the sun” in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “what will happen on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 6 12 k2ab figs-euphemism 0 after he passes This is a polite expression for death. Alternate translation: “after he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ECC 7 intro fp2g 0 # Ecclesiastes 7 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:1-26.
## Special concepts in this chapter
### Advice
This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as “good ideas.”
@@ -291,12 +291,12 @@ ECC 7 7 n3hs figs-metonymy 0 corrupts the heart Here the word “heart” refer
ECC 7 8 bw3c figs-metonymy 0 the people patient in spirit are better than the proud in spirit Here the word “spirit” refers to a person’s attitude. Alternate translation: “patient people are better than proud people” or “a patient attitude is better than a prideful attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 7 9 lb8v figs-metonymy 0 Do not be quick to anger in your spirit Here the word “spirit” refers to a person’s attitude. Alternate translation: “Do not become angry quickly” or “Do not have a bad temper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 7 9 fx66 figs-metaphor 0 anger resides in the hearts of fools This speaks of a person being full of anger as if the anger lived inside him. This speaks of the anger being in the person’s heart because the “heart” is thought to be the source of a person’s emotions. Alternate translation: “foolish people are full of anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ECC 7 10 mu3y figs-rquestion 0 Why were the days of old better than these? The person asks this rhetorical question in order to complain about the present time. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Things were better in the past than they are now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 7 10 mu3y figs-rquestion 0 Why were the days of old better than these? The person asks this rhetorical question in order to complain about the present time. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Things were better in the past than they are now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 7 10 r6bl figs-irony 0 it is not because of wisdom that you ask this question Here the author uses irony to rebuke the person’s question. Alternate translation: “if you were wise you would not ask this question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
ECC 7 11 w53h figs-idiom 0 those who see the sun This is an idiom. Alternate translation: “those who are alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 7 12 wt8d 0 the advantage of knowledge is that wisdom gives life This could mean: (1) that the writer uses the words “knowledge” and “wisdom” to mean the same thing, or (2) “the advantage of knowing wisdom is that it gives life.”
ECC 7 12 erb5 figs-personification 0 gives life to whoever has it This speaks of how wisdom helps to preserve a person’s life as if it gave life to that person. When a person is wise he makes good decisions that help him to live a more prosperous and longer life. Alternate translation: “preserves a person’s life” or “helps a person to make good decisions and to live a longer life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-ECC 7 13 x6a8 figs-rquestion 0 Who can straighten out anything he has made crooked? The author uses this rhetorical question to emphasize that no one can change something that God has done. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can straighten out anything he has made crooked.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 7 13 x6a8 figs-rquestion 0 Who can straighten out anything he has made crooked? The author uses this rhetorical question to emphasize that no one can change something that God has done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can straighten out anything he has made crooked.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 7 14 iig7 figs-idiom 0 When times are good … when times are bad The word “times” is an idiom for “things happening.” Alternate translation: “When good things happen … when bad things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 7 14 ab9b 0 live happily in that good Alternate translation: “be happy about those good things”
ECC 7 14 c4j4 figs-idiom 0 both to exist side by side The phrase “side by side” is an idiom that means “this one” and “this one.” Alternate translation: “both to exist” or “there to be both good and bad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -308,7 +308,7 @@ ECC 7 16 ux2c figs-parallelism 0 self-righteous, wise in your own eyes These tw
ECC 7 16 p2av 0 Do not be self-righteous Alternate translation: “Do not think that you are more righteous than you actually are”
ECC 7 16 n342 figs-metaphor 0 wise in your own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “being wise in your own opinion” or “being wise according to your own judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 7 16 tc29 figs-rquestion 0 Why should you destroy yourself? The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. Alternate translation: “There is no reason to destroy yourself.” or “If you think this way you will destroy yourself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ECC 7 17 s5mm figs-rquestion 0 Why should you die before your time? The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no reason for people to do things that will cause them to die early. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There is no reason for you to die sooner than you should.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 7 17 s5mm figs-rquestion 0 Why should you die before your time? The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no reason for people to do things that will cause them to die early. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no reason for you to die sooner than you should.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 7 18 u3fa figs-metaphor 0 take hold of this wisdom This speaks of striving to be wise as if “wisdom” were an object that a person could hold on to. Alternate translation: “commit yourself to this wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 7 18 p1xy figs-metaphor 0 you should not let go of righteousness This speaks of striving to be righteous as if “righteousness” were an object that a person could hold on to. Alternate translation: “you should not stop trying to be righteous” or “you should keep trying to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 7 18 m73i 0 will meet all his obligations Alternate translation: “will do everything that God expects of him”
@@ -320,7 +320,7 @@ ECC 7 22 t45l figs-metonymy 0 in your own heart Here a person’s thoughts are
ECC 7 23 ix7d figs-explicit 0 All this have I proven here the word “this” refers to all of the things the author has written about. Alternate translation: “All this that I have already written about have I proven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 7 23 fw1m 0 it was more than I could be Alternate translation: “it was beyond my ability to understand” or “but I was not able to do it”
ECC 7 24 y2i9 figs-idiom 0 far off and very deep This speaks of wisdom being difficult to understand as if it were something located far away or in a very deep place. Alternate translation: “difficult to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ECC 7 24 p3a6 figs-rquestion 0 Who can find it? The writer uses this rhetorical question to emphasize the difficulty in understanding wisdom. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can understand it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 7 24 p3a6 figs-rquestion 0 Who can find it? The writer uses this rhetorical question to emphasize the difficulty in understanding wisdom. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can understand it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 7 25 l5xj figs-metonymy 0 I turned my heart Here the word “heart” refers to the mind. Also, here the word “turned” is an idiom. Alternate translation: “I directed my thoughts” or “I determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 7 25 p2l6 figs-abstractnouns 0 the explanations of reality “the reason for things.” This word “explanations” can be expressed as a verb. Alternate translation: “how to explain various things in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 7 26 p367 figs-metaphor 0 any woman whose heart is full of snares and nets, and whose hands are chains The writer says that the seductive woman is like traps that hunters use to catch animals. The author speaks of a woman being seductive as if she traps men like a hunter traps animals. Her “heart” represents her thoughts and emotions. Alternate translation: “any woman who traps men by seducing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -341,11 +341,11 @@ ECC 8 1 beu2 figs-activepassive 0 is changed If your language does not use the
ECC 8 2 ig6x 0 God’s oath to protect him Alternate translation: “the oath you made before God to protect him”
ECC 8 3 jz73 figs-metaphor 0 Do not hurry out of his presence This could mean: (1) not to be hasty to physically leave the king’s presence or (2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. Alternate translation: “Do not abandon the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 8 4 mc7i 0 The king’s word rules Alternate translation: “What the king says is the law”
-ECC 8 4 k14s figs-rquestion 0 who will say to him This rhetorical question emphasizes that no one will ask the king the following question. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “no one can say to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ECC 8 4 fn4s figs-rquestion 0 What are you doing? This rhetorical question is a rebuke. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not be doing what you are doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 8 4 k14s figs-rquestion 0 who will say to him This rhetorical question emphasizes that no one will ask the king the following question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “no one can say to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 8 4 fn4s figs-rquestion 0 What are you doing? This rhetorical question is a rebuke. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not be doing what you are doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 8 5 v9wu figs-synecdoche 0 A wise man’s heart recognizes Here a man is represented by his “heart” to emphasize his thoughts. Alternate translation: “A wise man recognizes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 8 5 qc3y 0 the proper course and time of action Alternate translation: “the correct time to do things and the right way to do them”
-ECC 8 7 l5bd figs-rquestion 0 Who can tell him what is coming? This rhetorical question emphasizes that no one knows what will happen in the future. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can tell him what is coming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 8 7 l5bd figs-rquestion 0 Who can tell him what is coming? This rhetorical question emphasizes that no one knows what will happen in the future. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can tell him what is coming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 8 8 md5b figs-simile 0 No one is ruler over his breath so as to stop the breath … no one has power over the day of his death Just as no one has the ability to stop himself from breathing, no one can continue living when it is time to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ECC 8 8 vd1v 0 No one is ruler The word “ruler” can be expressed as a verb. Alternate translation: “No one has control”
ECC 8 8 np67 figs-idiom 0 the day of his death This is an idiom. Alternate translation: “when he will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -453,7 +453,7 @@ ECC 10 13 z31v figs-metonymy 0 As words begin to flow from a fool’s mouth A f
ECC 10 13 z9w4 figs-metonymy 0 at the end his mouth flows with wicked madness A fool’s speech is represented by his “mouth.” Alternate translation: “as he finishes talking, he speaks wicked madness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 10 14 q1x3 figs-idiom 0 multiplies words This is an idiom. Alternate translation: “keeps on talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 10 14 m6dn 0 what is coming Alternate translation: “what will happen in the future”
-ECC 10 14 y3nu figs-rquestion 0 Who knows what is coming after him? The writer asks this question to emphasize that no one knows what will happen in the future after one’s death. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one knows what is coming after him.” or “No one knows what will happen after he dies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ECC 10 14 y3nu figs-rquestion 0 Who knows what is coming after him? The writer asks this question to emphasize that no one knows what will happen in the future after one’s death. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one knows what is coming after him.” or “No one knows what will happen after he dies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 10 15 r99g figs-activepassive 0 wearies them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Fools become weary by their toil” or “Fools feel tired by the work that they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 10 15 d4gn 0 so that they do not even know the road to town This could mean: (1) “so much that he is unable to find the road to town.” That the foolish person becomes so tired from working too hard that he is unable to find his way anywhere, or (2) “because he does not even know the way to town.” That the foolish person becomes tired from working too hard because he does not know enough to go home.
ECC 10 16 uz4d figs-apostrophe 0 Woe to you, land The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/en_tn_22-SNG.tsv b/en_tn_22-SNG.tsv
index 193703ea1f..baef4fd3e6 100644
--- a/en_tn_22-SNG.tsv
+++ b/en_tn_22-SNG.tsv
@@ -26,7 +26,7 @@ SNG 1 6 w18k figs-metaphor 0 but my own vineyard I have not kept The woman comp
SNG 1 7 f9hi figs-metonymy 0 my soul loves The soul is a metonym for the person. Alternate translation: “I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
SNG 1 7 v54w 0 feed your flock Alternate translation: “graze your flocks”
SNG 1 7 f5eb 0 rest your flock Alternate translation: “have your flock lie down”
-SNG 1 7 v6rs figs-rquestion 0 Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions? The woman asks this question to emphasize that she has a closer relationship to the man than other women do. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Tell me so that I will not need to wander around among the flocks of your companions when I am looking for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+SNG 1 7 v6rs figs-rquestion 0 Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions? The woman asks this question to emphasize that she has a closer relationship to the man than other women do. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me so that I will not need to wander around among the flocks of your companions when I am looking for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
SNG 1 7 bq95 figs-metaphor 0 who wanders “who goes all around.” She does not want to have to look for the man. Perhaps she is afraid other men will think she is a prostitute looking for business. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
SNG 1 7 b552 0 your companions Alternate translation: “your friends” or “your co-workers”
SNG 1 8 nky4 0 most beautiful among women Alternate translation: “you who are the most beautiful of all women”
@@ -288,9 +288,9 @@ SNG 5 2 yh2r 0 dew drops of water or mist that form as the night becomes cool
SNG 5 2 d3gt figs-ellipsis 0 my hair with the night’s dampness The words “is wet” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “my hair is wet with the night’s dampness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
SNG 5 3 tr8w figs-quotations 0 “I have taken off my robe … dirty?” This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Songs 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts as in the UST. Alternate translation: “I thought to myself, ‘I have taken off my robe … dirty?’” or “I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
SNG 5 3 am4r 0 robe thin linen clothing that people wore on their skin
-SNG 5 3 g6z2 figs-rquestion 0 must I put it on again? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I do not want to put it on again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+SNG 5 3 g6z2 figs-rquestion 0 must I put it on again? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to put it on again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
SNG 5 3 r5cm figs-euphemism 0 I have washed my feet While the word “feet” can be a euphemism for private parts, this probably refers to literal feet. The woman seems more likely to want to make love than to want to refrain from lovemaking because she has just bathed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-SNG 5 3 h4w3 0 must I get them dirty? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I do not want to get them dirty.”
+SNG 5 3 h4w3 0 must I get them dirty? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to get them dirty.”
SNG 5 4 w3ff figs-euphemism 0 My beloved put in his hand through the opening of the door latch Possible interpretations are: (1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or (2) euphemisic, they have begun to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
SNG 5 4 hqn5 0 My beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover”
SNG 5 4 nns1 0 door latch Alternate translation: “door lock”
diff --git a/en_tn_23-ISA.tsv b/en_tn_23-ISA.tsv
index e27e4436ec..ae5b0ef078 100644
--- a/en_tn_23-ISA.tsv
+++ b/en_tn_23-ISA.tsv
@@ -46,9 +46,9 @@ ISA 1 9 qe2a figs-exclusive 0 us … we Here these words refer to Isaiah and in
ISA 1 9 y4cq figs-explicit 0 we would have been like Sodom, we would have been like Gomorrah How Judah would have been like Sodom and Gomorrah can be made explicit. Alternate translation: “God would have destroyed us, like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA 1 10 p3g9 figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA 1 10 vtc9 figs-metaphor 0 you rulers of Sodom … you people of Gomorrah Isaiah is comparing the people of Judah to Sodom and Gomorrah to emphasize how sinful they have become. Alternate translation: “you rulers who are as sinful as the people of Sodom … you people who are as wicked as those who lived in Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA 1 11 r739 figs-rquestion 0 What is the multitude of your sacrifices to me? God is using a question to scold the people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Your many sacrifices mean nothing to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 1 11 r739 figs-rquestion 0 What is the multitude of your sacrifices to me? God is using a question to scold the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your many sacrifices mean nothing to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 1 12 z32c figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks Yahweh’s words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-ISA 1 12 p91g figs-rquestion 0 who has required this of you, to trample my courts? The word “trample” means to step on and crush with one’s feet. God is using a question to scold the people who live in Judah. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “no one told you to stomp around in my courtyards!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 1 12 p91g figs-rquestion 0 who has required this of you, to trample my courts? The word “trample” means to step on and crush with one’s feet. God is using a question to scold the people who live in Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “no one told you to stomp around in my courtyards!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 1 13 a4yw 0 Bring no more meaningless offerings Alternate translation: “Do not bring me any more of your worthless gifts”
ISA 1 13 qg5t figs-abstractnouns 0 incense is an abomination to me If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **abomination**, you can express the same idea with the verb “hate.” Alternate translation: “I hate the incense the priests burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA 1 13 y2mq 0 I cannot tolerate these wicked assemblies This could mean: (1) “I cannot allow you to gather together because of the wicked things you do” or (2) “I cannot allow myself to watch you gather together because of the wicked things you do.”
@@ -195,7 +195,7 @@ ISA 2 21 rn5i 0 the glory of his majesty “the great beauty and power he has
ISA 2 21 nz4j 0 when he rises to terrify the earth “when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him.” See how you translated this in [Isaiah 2:19](../02/19.md).
ISA 2 22 c4s2 figs-explicit 0 whose life-breath is in his nostrils This describes how man is human and weak by emphasizing that he needs to breath to live. Alternate translation: “who is weak and will die” or “who needs the breath in his nose to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA 2 22 thr5 0 nostrils the holes in the nose through which people breathe
-ISA 2 22 hw38 figs-rquestion 0 for what does he amount to? Isaiah uses a question to remind the people of something they should already know. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “for man amounts to nothing!” or “for man is not worth anything!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 2 22 hw38 figs-rquestion 0 for what does he amount to? Isaiah uses a question to remind the people of something they should already know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “for man amounts to nothing!” or “for man is not worth anything!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 3 intro bgn6 0 # Isaiah 3 General Notes
## Structure and formatting
This chapter is a continuation of the material in the previous chapter. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-26, which is a vision Isaiah receives. These are the words of Yahweh.
### Judgment
This chapter is structured as a judgment against the Jews. God is acting as a judge reading the list of convictions against them and then he reads the judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
## Special concepts in this chapter
### Exile
While the previous part of the prophecy in chapter 2 discussed the last days, this part of the prophecy predicts the exile of Judah to Babylon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
ISA 3 1 li2r 0 See The word “see” here adds emphasis to what follows. It can also be translated as “Listen” or “Indeed.”
ISA 3 1 b6ce figs-metaphor 0 support and staff Both of these words refer to a walking stick, on which someone leans for support. This idea here stands for the things that people need the most in order to live: food and water. Alternate translation: “everything that supports you” or “everything that you depend on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -297,7 +297,7 @@ ISA 5 3 x6tw figs-genericnoun 0 inhabitant of Jerusalem and man of Judah These
ISA 5 3 v4cu 0 Jerusalem … Judah “Judah” was the name of the southern kingdom of Israelites, and Jerusalem was the capital city.
ISA 5 3 c6vk figs-metaphor 0 judge between me and my vineyard The idea of a space separating two things is often used to express the idea of choosing one or the other of those things. Alternate translation: “decide who has acted right, I or my vineyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 5 4 cy5z figs-rquestion 0 What more could have been done for my vineyard, that I have not done for it? The owner uses this question to make a statement about his vineyard. This rhetorical questions can be translated as a stataement. Alternate translation: “I have done all that I could do for my vineyard!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ISA 5 4 ka3q figs-rquestion 0 When I looked for it to produce grapes, why did it produce wild grapes? The owner uses a question to say that his vineyard should have produced good grapes. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I wanted it to make good grapes, but it only produced worthless grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 5 4 ka3q figs-rquestion 0 When I looked for it to produce grapes, why did it produce wild grapes? The owner uses a question to say that his vineyard should have produced good grapes. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I wanted it to make good grapes, but it only produced worthless grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 5 5 d9l9 0 remove the hedge “take away the border of bushes.” A hedge is a row of bushes or small trees that have been planted in order to protect a garden or some other kind of area. Here “hedge” probably refers to the thorn bushes that were planted to grow on the stone wall surrounding the vineyard.
ISA 5 5 msh2 0 I will turn it into a pasture “I will allow animals to go there and eat.” This is a grassy place where animals feed.
ISA 5 5 b6y6 figs-activepassive 0 it will be trampled down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “animals will trample it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1256,7 +1256,7 @@ ISA 23 7 m498 figs-rquestion 0 Has this happened to you, the joyful city, whose
ISA 23 7 md2c figs-metonymy 0 the joyful city Here “city” represents the people. Alternate translation: “the joyful people who live in the city of Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA 23 7 qlk4 figs-synecdoche 0 whose feet carried her far away to foreign places to settle Here “feet” represents the whole person. Alternate translation: “who went to distant places to live and make money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA 23 7 ws35 figs-metonymy 0 her far away Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA 23 8 q8gu figs-rquestion 0 Who has planned this against Tyre … of the earth? Isaiah uses a question to mock Tyre. The word “this” refers to God’s plans to destroy Tyre which Isaiah described in 23:1-7. Also, “Tyre” refers to the people who live in Tyre. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It was Yahweh who has planned to destroy the people of Tyre … of the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ISA 23 8 q8gu figs-rquestion 0 Who has planned this against Tyre … of the earth? Isaiah uses a question to mock Tyre. The word “this” refers to God’s plans to destroy Tyre which Isaiah described in 23:1-7. Also, “Tyre” refers to the people who live in Tyre. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It was Yahweh who has planned to destroy the people of Tyre … of the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA 23 8 lz33 figs-metonymy 0 the giver of crowns Here “crown” refers to the power a person has as a ruler over people. Alternate translation: “who gives people power to rule over others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA 23 8 irz8 figs-metaphor 0 whose merchants are princes The merchants are compared to princes to emphasize how much power they had when they went to different lands. Alternate translation: “whose merchants are like princes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 23 8 qwj2 figs-activepassive 0 whose traders are the honored ones of the earth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose traders the people of the earth give the highest honors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1976,20 +1976,20 @@ ISA 36 3 in74 translate-names 0 Hilkiah … Eliakim See how you translated thes
ISA 36 3 pc89 translate-names 0 Shebna See how you translated this man’s name in [Isaiah 22:15](../22/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ISA 36 3 ch95 translate-names 0 Asaph … Joah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ISA 36 4 js58 0 said to them Alternate translation: “said to Eliakim, Shebna, and Joah”
-ISA 36 4 p18f figs-rquestion 0 What is the source of your confidence? The king of Assyria uses this question to challenge Hezekiah and to say that he does not have a good source for confidence. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have no reliable source for your confidence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 36 4 p18f figs-rquestion 0 What is the source of your confidence? The king of Assyria uses this question to challenge Hezekiah and to say that he does not have a good source for confidence. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have no reliable source for your confidence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 36 5 qam5 figs-metonymy 0 there is counsel and strength for war “you have the council and the strength to go to war.” The phrase “strength for war” refers to having a large enough and strong enough army with weapons. Alternate translation: “you have enough military council, strong men, and weapons to go to war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA 36 5 cx3g figs-rquestion 0 Now in whom are you trusting? Who has given you courage to rebel against me? The king of Assyria uses questions to ridicule Hezekiah for believing he has the strength to rebel. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No matter in whom you trust, you will not have the courage to rebel against me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 36 5 cx3g figs-rquestion 0 Now in whom are you trusting? Who has given you courage to rebel against me? The king of Assyria uses questions to ridicule Hezekiah for believing he has the strength to rebel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No matter in whom you trust, you will not have the courage to rebel against me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 36 6 e9jq 0 Look Sennacherib uses this word to draw Hezekiah’s attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
ISA 36 6 riv6 figs-metonymy 0 trusting in Egypt Here “Egypt” refers to the Egyptian army. Alternate translation: “trusting in the Egyptian army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA 36 6 p2hf figs-metaphor 0 that splintered reed that you use as a walking staff, but if a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it This speaks of Egypt, specifically its army and its Pharaoh, as if it were a splintered reed to emphasize that relying on them would not help them but would only harm them. Alternate translation: “that is like walking with a splintered reed for a staff. If a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 36 6 ha6p 0 splintered reed A reed is the long, thin stem of a plant like tall grass. If it is splintered or damaged it cannot carry any weight.
ISA 36 6 d7dx 0 walking staff This is a stick that someone would use for support when walking, made of whatever kind of tree limb that is found along the way.
-ISA 36 7 rnl2 figs-rquestion 0 is not he the one whose high places and altars Hezekiah has taken away … Jerusalem”? The king of Assyria uses this question to ridicule the people and to imply that Yahweh was angry about what Hezekiah did and would not protect them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “he is the one whose high places and altars Hezekiah has taken away … Jerusalem.” or “he is the one whom Hezekiah insulted by tearing down his high places and altars … Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ISA 36 7 rnl2 figs-rquestion 0 is not he the one whose high places and altars Hezekiah has taken away … Jerusalem”? The king of Assyria uses this question to ridicule the people and to imply that Yahweh was angry about what Hezekiah did and would not protect them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “he is the one whose high places and altars Hezekiah has taken away … Jerusalem.” or “he is the one whom Hezekiah insulted by tearing down his high places and altars … Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA 36 7 dd7s figs-quotations 0 has said to Judah and to Jerusalem, “You must worship before this altar in Jerusalem”? This can be written as an indirect quote. “Judah” and “Jerusalem” refer to the people who live in them. Alternate translation: “has told the people of Judah and Jerusalem that they must worship only at this altar in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA 36 8 cxf8 translate-numbers 0 two thousand horses “2,000 horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
ISA 36 8 kf72 figs-irony 0 if you are able to find riders for them The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army by implying that he did not have many soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
-ISA 36 9 kkc7 figs-rquestion 0 How could you resist even one captain … servants? The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army. When he says “you,” referring to Hezekiah, he is actually referring to Hezekiah’s army. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Your army could not even defeat one captain … servants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA 36 10 i4d9 figs-rquestion 0 Now then, have I traveled up here without Yahweh to fight against this land and destroy it? The chief commander uses another question to ridicule Hezekiah and the people of Judah. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I came here with Yahweh’s command to destroy Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 36 9 kkc7 figs-rquestion 0 How could you resist even one captain … servants? The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army. When he says “you,” referring to Hezekiah, he is actually referring to Hezekiah’s army. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your army could not even defeat one captain … servants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ISA 36 10 i4d9 figs-rquestion 0 Now then, have I traveled up here without Yahweh to fight against this land and destroy it? The chief commander uses another question to ridicule Hezekiah and the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I came here with Yahweh’s command to destroy Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 36 10 lp4l figs-metonymy 0 without Yahweh Here “Yahweh” refers to Yahweh’s orders. Alternate translation: “without Yahweh’s command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA 36 10 rme7 figs-metonymy 0 against this land and destroy it … Attack this land and destroy it This means to fight against the people and cause destruction in the place where they live. The land referred to here is Jerusalem. Alternate translation: “against this people and destroy their land … Attack these people and destroy their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA 36 11 u5uf 0 Eliakim … Hilkiah … Shebnah See how you translated these men’s names in [Isaiah 22:20](../22/20.md).
@@ -2000,8 +2000,8 @@ ISA 36 11 t9lq 0 Please speak to your servants Eliakim, Shebnah, and Joah refe
ISA 36 11 ts48 translate-names 0 the Aramean language, Aramaic “Aramean” is the name of a people group. “Aramaic” is the name of their language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ISA 36 11 src6 figs-idiom 0 in the ears of the people who are on the wall The idiom “to speak in someone’s ear” means to speak where they can hear you. Alternate translation: “where the people who are on the wall may hear us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA 36 11 ka86 figs-explicit 0 who are on the wall This means that they are standing on the wall. The top of the wall was wide and a place where people could sit or stand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who are standing on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ISA 36 12 sj4i figs-rquestion 0 Has my master sent me to your master and to you to speak these words? The chief commander uses this question to emphasize that his message is for all the people of Judah. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Certainly, my master has sent me to speak this message to you and to all who can hear.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ISA 36 12 e31l figs-rquestion 0 Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to … you? The chief commander uses this question to emphasize his insult. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “My master has sent me to everyone who hears this, who will have to … you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 36 12 sj4i figs-rquestion 0 Has my master sent me to your master and to you to speak these words? The chief commander uses this question to emphasize that his message is for all the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly, my master has sent me to speak this message to you and to all who can hear.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 36 12 e31l figs-rquestion 0 Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to … you? The chief commander uses this question to emphasize his insult. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My master has sent me to everyone who hears this, who will have to … you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 36 12 q31n figs-explicit 0 will have to eat their own dung and drink their own urine with you This is a very offensive statement. He is implying that they will need to eat these things because they will have nothing else to eat because their city will be under attack. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just as you will, because you will have nothing else to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA 36 13 r755 0 the chief commander See how you translated this phrase in [Isaiah 36:2](../36/02.md).
ISA 36 15 m9dz figs-activepassive 0 this city will not be given into the hand of the king of Assyria If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not give Jerusalem into the hand of the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2011,12 +2011,12 @@ ISA 36 16 pq46 figs-idiom 0 come out to me This idiom means to surrender. Alter
ISA 36 17 pl47 figs-metonymy 0 until I come and take Here the king of Assyria is referring to his army as himself. Alternate translation: “until my army comes and takes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA 36 17 p9x3 figs-parallelism 0 a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards These two phrase have the same meaning and are used together to emphasize how prosperous the land will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA 36 17 dnb3 figs-possession 0 a land of grain … a land of bread This means that they land is full of natural resources, such as grain. Alternate translation: “a land where there is plenty of grain … a land where there is plenty of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-ISA 36 18 u8gl figs-rquestion 0 Has any of the gods of the peoples rescued them from … Assyria? The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “None of the gods of the peoples rescued them from … Assyria.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 36 18 u8gl figs-rquestion 0 Has any of the gods of the peoples rescued them from … Assyria? The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “None of the gods of the peoples rescued them from … Assyria.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 36 18 gl11 figs-metonymy 0 the hand of the king The king’s control is referred to as his “hand.” Alternate translation: “the control of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA 36 19 zj8l figs-rquestion 0 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they rescued Samaria from my power? The chief commander uses these questions to ridicule the people of Judah. These questions may be combined and written as a statement. Alternate translation: “The gods of Hamath, Arpad, Sepharvaim, and Samaria did not rescue their people from my power.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 36 19 r9ju translate-names 0 Hamath … Arpad Translate the names of these cities the same as you did in [Isaiah 10:9](../10/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ISA 36 19 g5q3 translate-names 0 Sepharvaim This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ISA 36 20 tl7p figs-rquestion 0 is there any god who has rescued … as if Yahweh could save Jerusalem from my power? The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “there is no god who has rescued … and Yahweh will not save you in Jerusalem from my power.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 36 20 tl7p figs-rquestion 0 is there any god who has rescued … as if Yahweh could save Jerusalem from my power? The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “there is no god who has rescued … and Yahweh will not save you in Jerusalem from my power.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 36 20 r234 figs-metonymy 0 his land This refers to the people who live in the land. Alternate translation: “his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA 36 22 zjw1 translate-names 0 Eliakim … Hilkiah … Shebna … Joah … Asaph Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:3](../36/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ISA 36 22 yqy8 figs-idiom 0 over the household This idiom means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate translation: “in charge of the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -2081,7 +2081,7 @@ ISA 37 24 wv8g 0 its tall cedars Alternate translation: “Lebanon’s tall ce
ISA 37 24 vey3 figs-ellipsis 0 its most fruitful forest Here the word “fruitful” refers to the forest being dense and full of healthy trees. The understood information may be supplied. Alternate translation: “and into its most fruitful forest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA 37 25 gwm7 figs-synecdoche 0 I have dug … I dried … my feet Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: “We have dug … we dried … our feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA 37 25 u9gt figs-hyperbole 0 I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet Here Sennachrib is exaggerating his conquest and travels across the rivers of Egypt by claiming to have dried up the rivers when he marched his army through them. Alternate translation: “I have marched through all the rivers of Egypt as if they were dry under my feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-ISA 37 26 k4vl figs-rquestion 0 Have you not heard how … times? Yahweh uses this rhetorical question to remind Sennacherib of information that he should already be aware of. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Certainly you have heard how … times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 37 26 k4vl figs-rquestion 0 Have you not heard how … times? Yahweh uses this rhetorical question to remind Sennacherib of information that he should already be aware of. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly you have heard how … times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 37 26 vpm5 figs-explicit 0 You are here to reduce impregnable cities into heaps of ruins Yahweh had planned for Sennacherib’s army to destroy the cities that they had destroyed. This can be stated clearly. Alternate translation: “I planned that your army would destroy cities and cause them to become piles of rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA 37 26 ru16 0 impregnable strong and heavily guarded
ISA 37 26 lbt8 figs-idiom 0 I am bringing it to pass The idiom “to bring something to pass” means to cause a specific thing to happen. Alternate translation: “I am causing it to happen” or “I am causing these things to take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -2145,7 +2145,7 @@ ISA 38 14 b2w9 figs-parallelism 0 Like a swallow I chirp; I coo like a dove Bot
ISA 38 14 qgn5 figs-synecdoche 0 my eyes Here Hezekiah refers to himself my his “eyes” to emphasize that he is looking for something. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA 38 14 bhl4 figs-explicit 0 with looking upward This refers to Hezekiah looking to heaven for God to help him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “of waiting for help to come from heaven” or “of waiting for you to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA 38 14 l1ah figs-activepassive 0 I am oppressed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My sickness oppresses me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ISA 38 15 f5ku figs-rquestion 0 What shall I say? Hezekiah uses a question to emphasize he has nothing left to say. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I have nothing left to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 38 15 f5ku figs-rquestion 0 What shall I say? Hezekiah uses a question to emphasize he has nothing left to say. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have nothing left to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 38 15 hd6w figs-idiom 0 I will walk slowly This is an idiom. Here “walking” refers to living. Alternate translation: “I will like humbly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA 38 15 ph65 figs-explicit 0 all my years This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the rest of my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA 38 15 gm6e 0 because I am overcome with grief Alternate translation: “because I am full of grief” or “because I am very sad”
@@ -2378,7 +2378,7 @@ ISA 43 6 l9k3 figs-metaphor 0 my sons … my daughters Yahweh speaks of the peo
ISA 43 7 yc6h figs-metonymy 0 everyone who is called by my name Here to be called by someone’s name represents belonging to that person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone whom I have called by my name” or “everyone who belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 43 7 l8wb figs-doublet 0 whom I have formed, yes, whom I have made Both of these mean the same thing and emphasize that it is God who made the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA 43 8 r5rz figs-metaphor 0 the people who are blind … the deaf Yahweh speaks of those who do not listen to him or obey him as if they were blind and deaf. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ISA 43 9 j9gd figs-explicit 0 Who among them could have declared this and announced to us earlier events? This rhetorical question applies to the gods whom the people of the nations worship. The implied answer is that none of them could do this. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “None of their gods could have declared this or announced to us earlier events.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 43 9 j9gd figs-explicit 0 Who among them could have declared this and announced to us earlier events? This rhetorical question applies to the gods whom the people of the nations worship. The implied answer is that none of them could do this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “None of their gods could have declared this or announced to us earlier events.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 43 9 wm6d figs-explicit 0 announced to us earlier events This phrase refers to their ability to tell about events that happened in the past before they happened. Alternate translation: “announced to us earlier events before they happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA 43 9 n7pl figs-irony 0 Let them bring their witnesses to prove themselves right, let them listen and affirm, ‘It is true.’ Yahweh challenges the gods whom the nations worship to provide witnesses who will testify that they have been able to do these things, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: “These gods have no witnesses who will prove them right, witnesses who will listen and affirm, ‘It is true’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
ISA 43 10 zvu7 figs-you 0 You … my servant Here “you” is plural and refers to the people of Israel. The phrase “my servant” refers to the nation, as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@@ -2388,7 +2388,7 @@ ISA 43 10 v98y 0 there will be none after me Alternate translation: “none of
ISA 43 11 f73s figs-doublet 0 I, I am Yahweh The word “I” is repeated to emphasize the focus on Yahweh. Alternate translation: “I alone am Yahweh” or “I myself am Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA 43 11 m7ei 0 there is no savior but me This can be expressed positively. Alternate translation: “I am the only savior” or “I am the only one who can save you”
ISA 43 13 w2y7 figs-metonymy 0 no one can rescue anyone from my hand Here the word “hand” represents Yahweh’s power. Alternate translation: “no one can rescue anyone from my power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA 43 13 y176 figs-rquestion 0 who can turn it back? Yahweh uses this question to say that no one can turn back his hand. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Turning back his hand represents stopping him from doing something. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 14:27](../14/27.md). Alternate translation: “no one can turn it back.” or “no one can stop me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA 43 13 y176 figs-rquestion 0 who can turn it back? Yahweh uses this question to say that no one can turn back his hand. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Turning back his hand represents stopping him from doing something. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 14:27](../14/27.md). Alternate translation: “no one can turn it back.” or “no one can stop me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 43 14 e4rv 0 Holy One of Israel See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
ISA 43 14 ly8f figs-explicit 0 I send to Babylon and lead them all down The object of the verb “send” may be supplied in translation. Alternate translation: “I send an army to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA 43 14 jrg7 0 lead them all down as fugitives Alternate translation: “lead all of the Babylonians down as fugitives”
@@ -2399,7 +2399,7 @@ ISA 43 17 u8ru figs-metaphor 0 They fell down together; they will never rise ag
ISA 43 17 v5sn figs-metaphor 0 they are extinguished, quenched like a burning wick The people dying is spoken of as if they were burning candle wicks that someone has extinguished. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their lives have ended, like a person extinguishes the flame of a burning candle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 43 18 s5e7 figs-parallelism 0 Do not think about these former things, nor consider the things of long ago. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are not to worry about what happened in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA 43 19 y1sp 0 Look This word is used to draw attention to the important information that follows. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention”
-ISA 43 19 j15h figs-rquestion 0 do you not perceive it? Yahweh uses a question to teach the people of Israel. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “surely you have noticed it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 43 19 j15h figs-rquestion 0 do you not perceive it? Yahweh uses a question to teach the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “surely you have noticed it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 43 20 fmk2 figs-personification 0 wild animals of the field will honor me, the jackals and the ostriches Here animals honor Yahweh as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA 43 20 s4u1 figs-ellipsis 0 the jackals and the ostriches These are examples of the kinds of animals that will honor Yahweh. See how you translated the names of these animals in [Isaiah 13:21-22](../13/21.md). The understood information can be supplied to make the meaning clear. Alternate translation: “the jackals and the ostriches will honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA 43 24 l4vk 0 sweet-smelling cane This is a plant with a pleasant smell used to make anointing oil. It did not grow in the land of Israel so the people had to buy it from other nations.
@@ -2430,15 +2430,15 @@ ISA 44 5 y4il 0 name himself by the name of Israel Alternate translation: “c
ISA 44 6 q311 0 his Redeemer Alternate translation: “Israel’s Redeemer”
ISA 44 6 tts3 0 Yahweh of hosts See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
ISA 44 6 j95i figs-merism 0 I am the first, and I am the last This phrase emphasizes Yahweh’s eternal nature. This could mean: (1) “I am the one who began all things, and I am the one who ends all things” or (2) “I am the one who has always lived, and I am the one who always will live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
-ISA 44 7 r8gi figs-rquestion 0 Who is like me? Let him announce Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there is no one like him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “If anyone thinks he is like me, let him announce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 44 7 r8gi figs-rquestion 0 Who is like me? Let him announce Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there is no one like him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If anyone thinks he is like me, let him announce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 44 8 jc9b figs-doublet 0 Do not fear or be afraid Yahweh uses two similar expressions in order to strengthen his encouragement. Alternate translation: “Do not be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-ISA 44 8 fb3i figs-rquestion 0 Have I not declared to you long ago, and announced it? Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who predicted the events that have now happened. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. The word “announced” means basically the same thing as “declared.” Alternate translation: “I declared these things to you long ago.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-ISA 44 8 lr9q figs-rquestion 0 Is there any God besides me? Yahweh uses a question again to emphasize that there is no other God. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There is no God besides me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 44 8 fb3i figs-rquestion 0 Have I not declared to you long ago, and announced it? Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who predicted the events that have now happened. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. The word “announced” means basically the same thing as “declared.” Alternate translation: “I declared these things to you long ago.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ISA 44 8 lr9q figs-rquestion 0 Is there any God besides me? Yahweh uses a question again to emphasize that there is no other God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no God besides me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 44 8 z7iv figs-metaphor 0 There is no other Rock Yahweh speaks of himself as if he were a large rock under which people can find shelter. This means he has the power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 44 9 uhp3 0 the things they delight in are worthless Alternate translation: “the idols they delight in are worthless”
ISA 44 9 ht3n figs-metaphor 0 their witnesses cannot see or know anything This phrase refers to those who worship these idols and who claim to be witnesses of the idols’ power. Yahweh speaks of their inability to understand the truth as if they were blind. Alternate translation: “those who serve as witnesses for these idols are like blind people who know nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 44 9 fps8 figs-activepassive 0 they will be put to shame If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will be ashamed” or “their idols will put them to shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ISA 44 10 rn93 figs-rquestion 0 Who would form a god or cast an idol that is worthless? Yahweh is using this question to rebuke those who make idols. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Only fools would form a god or cast an idol that is worthless.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 44 10 rn93 figs-rquestion 0 Who would form a god or cast an idol that is worthless? Yahweh is using this question to rebuke those who make idols. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Only fools would form a god or cast an idol that is worthless.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 44 10 tu2g figs-distinguish 0 cast an idol that is worthless The word “worthless” does not distinguish worthless idols from idols that have worth, because all idols are worthless. Alternate translation: “cast worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ISA 44 11 xq1i figs-explicit 0 all his associates This could mean: (1) this refers to the associates of the craftsman who makes the idol. Alternate translation: “all of the craftsman’s associates” or (2) this refers to those who associate themselves with the idol by worshiping it. Alternate translation: “all those who worship the idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA 44 11 ka7l figs-activepassive 0 be put to shame If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2771,7 +2771,7 @@ ISA 51 11 ew9a figs-doublet 0 gladness and joy … sorrow and mourning The word
ISA 51 11 r6hp figs-personification 0 gladness and joy will overtake them This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone. Alternate translation: “they will be overwhelmed by joy and gladness” or “they will be extremely glad and joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA 51 11 b5dr figs-personification 0 sorrow and mourning will flee away This speaks of the people no longer being sorrowful and mourning by speaking of these emotions as if they could run away. Alternate translation: “they will no longer be sorrowful and mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA 51 12 x91f 0 I, I, am he The word “I” is repeated for emphasis. If this is unnatural in your language, the repetition does not need to be used. Alternate translation: “I am he”
-ISA 51 12 rzu7 figs-rquestion 0 Why are you afraid of men … like grass? This rhetorical question emphasizes that people who have the Lord’s protection should not be afraid of human beings. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Do not be afraid of men … like grass.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 51 12 rzu7 figs-rquestion 0 Why are you afraid of men … like grass? This rhetorical question emphasizes that people who have the Lord’s protection should not be afraid of human beings. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Do not be afraid of men … like grass.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 51 12 rjp1 figs-simile 0 who are made like grass This phrase compares men to grass to emphasize that their lives are short and that they die quickly. Alternate translation: “who live and die quickly like grass” or “who will wither and disappear like grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA 51 12 q2ck figs-activepassive 0 who are made like If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 51 13 ht5l figs-rquestion 0 Why have you forgotten Yahweh … earth? Yahweh uses a question to emphasize that they should not forget Yahweh. Alternate translation: “You should not have forgotten Yahweh … earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -2830,7 +2830,7 @@ ISA 52 3 f28v figs-metaphor 0 You were sold for nothing, and you will be redeem
ISA 52 4 bae3 0 In the beginning Here “beginning” refers to the start of Israel’s history as they were first becoming a people.
ISA 52 4 kvl7 0 went down to … Egypt “went to … Egypt.” It was common to use the phrase “went down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
ISA 52 4 jx27 figs-metonymy 0 Assyria has oppressed them Assyria refers to the people of Assyria. Alternate translation: “the people of Assyria have treated them badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ISA 52 5 v517 figs-rquestion 0 Now what do I have here … seeing that my people are taken away for nothing? Yahweh uses a question to make the people pay attention to what he is about to say. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Now look at what is happening … my people are again taken away for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 52 5 v517 figs-rquestion 0 Now what do I have here … seeing that my people are taken away for nothing? Yahweh uses a question to make the people pay attention to what he is about to say. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now look at what is happening … my people are again taken away for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 52 5 h4tq figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA 52 5 b5in figs-activepassive 0 seeing that my people are taken away for nothing If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I see the enemy taking my people away for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 52 5 pw1c figs-metaphor 0 for nothing This could mean: (1) “for nothing” means the Babylonians took the people unjustly and without cause or (2) this continues the metaphor from [Isaiah 52:3](../52/03.md) where Yahweh is spoken of as if he owned the people of Israel and could give them away for nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -3184,10 +3184,10 @@ ISA 62 11 sa9m figs-idiom 0 the daughter of Zion “Daughter” represents the
ISA 62 11 n3g6 figs-parallelism 0 See, his reward is with him, and his recompense is going before him These clauses represent the same idea for emphasis. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 40:10](../40/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA 62 12 q31l figs-activepassive 0 you will be called This can be stated actively, “they will call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 63 intro g5yz 0 # Isaiah 63 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Imagery
The imagery of judgment in this chapter is intended to be rather vivid. The translator should avoid euphemisms, if possible. Overall, this chapter prophesies a day of great judgment and God’s wrath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])
-ISA 63 1 qz61 figs-rquestion 0 Who is this who comes from Edom … Bozrah Isaiah speaks as a watchman using the question and answer format to present this information about Yahweh’s judgment on Edom, an enemy of Israel. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I, Yahweh, am coming from Edom, clothed in red from Bozrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 63 1 qz61 figs-rquestion 0 Who is this who comes from Edom … Bozrah Isaiah speaks as a watchman using the question and answer format to present this information about Yahweh’s judgment on Edom, an enemy of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I, Yahweh, am coming from Edom, clothed in red from Bozrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 63 1 vv2a translate-names 0 Bozrah This is the capital city of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ISA 63 1 j2ug 0 It is I Here “I” refers to Yahweh.
-ISA 63 2 tzm5 figs-rquestion 0 Why are your clothes red, and why … winepress? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The red on your clothing looks makes you look like you have been treading on grapes in a winepress.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 63 2 tzm5 figs-rquestion 0 Why are your clothes red, and why … winepress? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The red on your clothing looks makes you look like you have been treading on grapes in a winepress.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 63 2 nmf4 0 winepress A winepress is a low place carved out of rock in the ground where workers step on the grapes to crush them with their feet, in order to remove the grape juice.
ISA 63 3 ky69 figs-metaphor 0 I have trodden grapes Here “I” refers to Yahweh. This imagery refers to Yahweh destroying his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 63 4 ebb5 0 the day of vengeance Alternate translation: “the time of vengeance” or “the time for vengeance”
@@ -3215,12 +3215,12 @@ ISA 63 14 d9fd 0 General Information: The people of Israel continue speaking.
ISA 63 14 vw1c figs-simile 0 As the cattle that go down into the valley … rest This image pictures cattle going into a valley where there is green grass and water and emphasizes that God led the people of Israel and took care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA 63 14 mt35 figs-metonymy 0 to make yourself a name of praise Here “name of praise” refers to honor and one’s reputation. Alternate translation: “to make sure you have an honored reputation for yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA 63 15 fet4 0 General Information: The people of Israel continue speaking.
-ISA 63 15 z3pw figs-rquestion 0 Where are your zeal and your mighty acts? The writer uses a question to express deep emotion and concern because it seems God is not helping them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We do not see your zeal and your mighty acts!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 63 15 z3pw figs-rquestion 0 Where are your zeal and your mighty acts? The writer uses a question to express deep emotion and concern because it seems God is not helping them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We do not see your zeal and your mighty acts!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 63 15 ul1l figs-activepassive 0 Your pity and your compassionate actions are kept from us If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You keep your pity and compassion from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 63 16 sb9w figs-synecdoche 0 though Abraham does not know us, and Israel does not recognize us These ancestors of the nation of Israel would not able to identify their descendants because they changed so much. “Abraham” and “Israel” represent the people from the distant past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA 63 16 n4aq 0 Israel This refers to the name also called “Jacob.”
ISA 63 17 h7k1 0 General Information: The people of Israel continue speaking.
-ISA 63 17 w2gk figs-rquestion 0 Yahweh, why do you make us wander from your ways and harden our hearts, so we do not obey you? Here the writer uses a question to express a complaint of the people to God. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh, you have made us wander from your ways and become stubborn so that we do not obey you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 63 17 w2gk figs-rquestion 0 Yahweh, why do you make us wander from your ways and harden our hearts, so we do not obey you? Here the writer uses a question to express a complaint of the people to God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh, you have made us wander from your ways and become stubborn so that we do not obey you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 63 17 dfb6 figs-metaphor 0 why do you make us wander from your ways To not do what Yahweh commands is spoken of as if a person wanders off of the correct path. Alternate translation: “why do you make do what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 63 17 pqt9 figs-metaphor 0 harden our hearts This means to become resistant to Yahweh’s teaching by refusing to listen and obey. Here “heart” represents their motives, feelings and desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 63 18 ka89 0 General Information: The people of Israel continue speaking.
diff --git a/en_tn_24-JER.tsv b/en_tn_24-JER.tsv
index 73e23a5fd6..f783f7dd52 100644
--- a/en_tn_24-JER.tsv
+++ b/en_tn_24-JER.tsv
@@ -173,20 +173,20 @@ JER 2 37 e943 0 You will also go out from there Alternate translation: “You
JER 2 37 tk5j translate-symaction 0 with your hands on your head This is a symbol of shame. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER 2 37 dzs3 figs-activepassive 0 so you will not be helped by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so they will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER 3 intro v6u2 0 # Jeremiah 3 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-5, 12-17, 19-25.
The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:1-3:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. The same is true for 3:19-4:3. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
## Special concepts in this chapter
### Judah told to repent
If Judah repents, God will bring the people back from the captivity into which he is going to send them. In this book, “Israel” serves as another name Judah because the northern kingdom of Israel no longer exists. The people group formed by these ten tribes had been scattered among the other nations by the Assyrians, who had conquered them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
### Adultery
Judah’s faithlessness to God is often pictured as adultery. This is a common image in Scripture. When Judah does not worship God, their nation is spoken of as if it were a woman unfaithful to her husband. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])
-JER 3 1 b8c6 figs-rquestion 0 will he return to her again? God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “he would not return to her again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JER 3 1 wfd2 figs-rquestion 0 Would that land not be greatly polluted? God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He knows that if he did, the land would be greatly polluted.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 3 1 b8c6 figs-rquestion 0 will he return to her again? God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “he would not return to her again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 3 1 wfd2 figs-rquestion 0 Would that land not be greatly polluted? God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He knows that if he did, the land would be greatly polluted.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 3 1 f5ac figs-metaphor 0 greatly polluted This is a metaphor for being terribly unacceptable to God. Alternate translation: “completely unacceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER 3 1 j8li figs-simile 0 You have lived as a prostitute who has many lovers God speaks of Israel worshiping many idols as being like a woman having sex with many men. Alternate translation: “You have given your love and trust to idols the way a prostitute gives her body to men who are not her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JER 3 1 j5dl figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JER 3 2 f7nj figs-metonymy 0 Lift up your eyes Here “your eyes” represents looking at something. Alternate translation: “Look up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JER 3 2 d2qe figs-metaphor 0 Is there any place where you have not had illicit sex? God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There is no place where you have not had illicit sex!” or “As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 3 2 d2qe figs-metaphor 0 Is there any place where you have not had illicit sex? God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no place where you have not had illicit sex!” or “As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 3 2 tkw5 figs-metaphor 0 By the roadsides you sat waiting for your lovers God speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. Alternate translation: “Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER 3 2 p75c figs-simile 0 as an Arab in the wilderness God speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. Alternate translation: “like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JER 3 2 h79r translate-names 0 an Arab in the wilderness An Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. Alternate translation: “a nomad in the wilderness” or “a robber in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JER 3 3 bza8 figs-activepassive 0 So the showers have been withheld If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So I withheld the showers from you” or “So I prevented the rains from falling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER 3 3 ry2i figs-metonymy 0 you have the forehead of a prostitute The arrogance showing on a person’s face is spoken of as if the face itself were arrogant. Alternate translation: “But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER 3 5 gxd9 0 Connecting Statement: The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here.
-JER 3 5 tm6g figs-rquestion 0 Will he … to the end?’ The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have just called out to me: ‘My father … youth! Will he … to the end?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 3 5 tm6g figs-rquestion 0 Will he … to the end?’ The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have just called out to me: ‘My father … youth! Will he … to the end?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 3 5 ks4c figs-rquestion 0 Will he always be angry? Will he always keep his wrath to the end? These questions express the people’s hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: “Surely he will not always be angry. Surely he will not always keep his wrath to the end.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 3 5 ad4m 0 Look! Alternate translation: “pay attention” or “listen”
JER 3 6 q6wm figs-rquestion 0 Do you see what faithless Israel has done? God uses this question to draw Jeremiah’s attention to Israel’s faithlessness. It can be translated as a command or a statement. Alternate translation: “See how faithless Israel is to me.” or “You see how faithless Israel is to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -582,12 +582,12 @@ JER 7 7 n3ke 0 from ancient times and forever “from ancient times and contin
JER 7 8 d4gt 0 General Information: The word “you” in these verses refers to the people of Judah.
JER 7 8 znm8 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
JER 7 8 s1dh 0 Behold! The word “Behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.
-JER 7 9 bi95 figs-rquestion 0 Do you steal, kill, and commit adultery? Do you swear … and walk after other gods whom you have not known? These questions expect a positive answer to make the point that God knows the sins they are committing. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You steal, kill, and commit adultery. You swear … and walk after other gods whom you have not known.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 7 9 bi95 figs-rquestion 0 Do you steal, kill, and commit adultery? Do you swear … and walk after other gods whom you have not known? These questions expect a positive answer to make the point that God knows the sins they are committing. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You steal, kill, and commit adultery. You swear … and walk after other gods whom you have not known.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 7 9 ikv4 0 swear deceitfully Alternate translation: “lie even in your oaths”
JER 7 9 ps9p figs-metonymy 0 walk after other gods Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. See how you translated this in [Jeremiah 7:6](../07/06.md). Alternate translation: “serve other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JER 7 10 w19j figs-rquestion 0 Then do you come and stand … so you can do all of these abominations? This question expects a positive answer to make the point that God knows the hypocrisy of their words and actions. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Then you come and stand … so you could do all of these abominations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 7 10 w19j figs-rquestion 0 Then do you come and stand … so you can do all of these abominations? This question expects a positive answer to make the point that God knows the hypocrisy of their words and actions. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Then you come and stand … so you could do all of these abominations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 7 10 ras4 figs-metonymy 0 house that is called by my name This is a metonym for Yahweh’s temple. It can be expressed in active form. Alternate translation: “house that belongs to me” or “temple where you worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JER 7 11 pb4b figs-rquestion 0 Is this house, which carries my name, a den of bandits in your eyes? This question expects a positive answer to make the point that God knows what they think about Yahweh’s temple. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This house, which carries my name, is a den of bandits in your eyes!” or “You act as though you think this house, which is called by my name, should be a place where bandits can go to hide!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 7 11 pb4b figs-rquestion 0 Is this house, which carries my name, a den of bandits in your eyes? This question expects a positive answer to make the point that God knows what they think about Yahweh’s temple. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This house, which carries my name, is a den of bandits in your eyes!” or “You act as though you think this house, which is called by my name, should be a place where bandits can go to hide!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 7 11 kj59 figs-idiom 0 this house, which carries my name Yahweh’s temple is spoken of as if it was carrying the name of Yahweh. This has a similar meaning to “this house that is called by my name” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER 7 11 e4vn 0 bandits violent people who steal and destroy
JER 7 11 tj9h 0 But behold, I have seen it Alternate translation: “But I certainly have seen what you are doing”
@@ -683,7 +683,7 @@ JER 8 4 xxz7 0 General Information: The words “them” and “they” in the
JER 8 4 tke2 0 Connecting Statement: Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.
JER 8 4 rz6z 0 So say to them Yahweh is telling Jeremiah what to say to the people of Judah.
JER 8 4 v36i figs-rquestion 0 Does anyone fall and not get up? Does anyone get lost and not try to return? These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, he tries to find his way back.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JER 8 5 zes9 figs-rquestion 0 Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness? Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 8 5 zes9 figs-rquestion 0 Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness? Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 8 5 vgq1 figs-synecdoche 0 Jerusalem The word “Jerusalem” here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: “Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER 8 5 h7hw figs-metaphor 0 hold on to treachery What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER 8 5 n5b8 figs-abstractnouns 0 They hold on to treachery Here, **treachery** is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **treachery**, you can express the same idea with the verb “deceive.” Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: “They refuse to turn away from what deceives them” or “They love the people who deceive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -692,7 +692,7 @@ JER 8 6 v92n 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Jeremiah his mess
JER 8 6 w5p2 figs-doublet 0 paid attention and listened These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER 8 6 sg8t 0 did not speak right Alternate translation: “did not say what is right”
JER 8 6 i9mx figs-abstractnouns 0 for his wickedness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you can express the same idea with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: “for being wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-JER 8 6 yw8x figs-explicit 0 What have I done? The implied information is that this is a question that the people of Judah should have been asking. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I have done a terrible thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 8 6 yw8x figs-explicit 0 What have I done? The implied information is that this is a question that the people of Judah should have been asking. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have done a terrible thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 8 6 g12y 0 go where they wish Alternate translation: “go their own way”
JER 8 6 r6ux figs-simile 0 like a stallion rushing toward battle The eagerness of the people to follow their own evil way is compared to the eagerness of a war horse running toward a battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JER 8 6 j57y 0 stallion adult male horse
@@ -701,7 +701,7 @@ JER 8 7 lsk2 translate-unknown 0 stork … doves, swifts, and cranes All of the
JER 8 7 i7xx figs-explicit 0 They go on their migrations at the right time, but my people do not know Yahweh’s decrees The implied information is that the people should have naturally known Yahweh’s decrees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER 8 7 g1he figs-abstractnouns 0 They go on their migrations If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **migrations**, you can express the same idea with a verbal form such as “migrate.” Alternate translation: “They migrate” or “They fly from one region to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER 8 8 qa8a 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
-JER 8 8 n65d figs-rquestion 0 How can you say, “We are wise, for the law of Yahweh is with us”? Yahweh asks this question to make the people of Judah think about what they were saying. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You think that you are wise because you have the law of Yahweh with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 8 8 n65d figs-rquestion 0 How can you say, “We are wise, for the law of Yahweh is with us”? Yahweh asks this question to make the people of Judah think about what they were saying. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You think that you are wise because you have the law of Yahweh with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 8 8 g95l 0 How can you say The “you” here refers to the people of Judah.
JER 8 8 d131 0 Indeed, see! These words tell the hearer to pay close attention to what follows.
JER 8 8 qeg1 figs-metonymy 0 The deceitful pen of the scribes The pen represents the words that the scribes write. Alternate translation: “The false things that the scribes write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -731,7 +731,7 @@ JER 8 13 yf5y 0 the leaf will wither Alternate translation: “the leaf will d
JER 8 13 qr8u 0 what I have given to them will pass away The meaning of the original text is uncertain here.
JER 8 14 fx4e 0 General Information: The words “we,” “us” and “our” refer to the people of Judah.
JER 8 14 nn25 0 Connecting Statement: Yahweh continues his message by telling us what the people of Judah will say at the time of their punishment.
-JER 8 14 r249 figs-rquestion 0 Why are we sitting here? This question is asked to motivate action. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We should not stay here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 8 14 r249 figs-rquestion 0 Why are we sitting here? This question is asked to motivate action. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We should not stay here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 8 14 bl3v 0 Come together; let us go to the fortified cities The “fortified cities” were cities with high walls and strong defenses. See how you translated the similar phrases in [Jeremiah 4:5](../04/05.md).
JER 8 14 vsn4 figs-metaphor 0 we will become silent there in death Here “become silent” means to die. Alternate translation: “let us die there” or “let us wait for our enemies to kill us there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER 8 14 pv27 figs-metaphor 0 For Yahweh our God will silence us Here “silence” is a metaphor for condemning to death. Alternate translation: “because Yahweh our God has condemned us to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -758,7 +758,7 @@ JER 8 19 i7c2 0 Behold! This alerts the reader to pay attention to what follow
JER 8 19 i2u5 figs-metaphor 0 the daughter of my people Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “my dear people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER 8 19 qg4d 0 from a land far away This could mean: (1) From exile. Alternate translation: “from exile in a distant land” or (2) From throughout the land of Judah. Alternate translation: “throughout our land”
JER 8 19 r91i figs-parallelism 0 Is Yahweh not in Zion? Is her king no longer there? These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate translation: “Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JER 8 19 i1se figs-rquestion 0 Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols? The word “me” refers to Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 8 19 i1se figs-rquestion 0 Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols? The word “me” refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 8 20 i3bj 0 General Information: The word “we” refers to the people of Judah. The words “I” and “my” refer to Jeremiah.
JER 8 20 f1z4 0 Connecting Statement: Jeremiah continues talking about the people of Judah.
JER 8 20 ey1x 0 The harvest has passed on Alternate translation: “Harvest time is over”
@@ -790,7 +790,7 @@ JER 9 6 ijp7 0 in their deceit Alternate translation: “By telling all of the
JER 9 6 ra6u figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JER 9 7 l451 figs-idiom 0 See Yahweh uses this word here to draw Jeremiah’s attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER 9 7 kq5h figs-metaphor 0 to refine them Yahweh speaks of testing the people and dealing with their evil ways, as if they were metal that he were melting in a crucible to remove its impurities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JER 9 7 y5gl figs-rquestion 0 for what else can I do, because of what my people have done? Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 9 7 y5gl figs-rquestion 0 for what else can I do, because of what my people have done? Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 9 8 ak19 figs-metaphor 0 Their tongues are sharpened arrows This speaks of people’s tongues as if they were sharpened arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their “tongues.” Alternate translation: “Their words are like sharpened arrows that hurt other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER 9 8 yi2b figs-metonymy 0 With their mouths they proclaim peace with their neighbors Here people’s speech is represented by their “mouths.” Alternate translation: “They speak, saying that they want peace with their neighbors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER 9 8 f4zw figs-metaphor 0 but with their hearts they lie in wait for them Here a people’s desires are represented by their “hearts.” This speaks of them wanting to hurt their neighbors as if they were an animal crouching and waiting to attack its prey. Alternate translation: “but what they really want is to destroy their neighbors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -803,10 +803,10 @@ JER 9 10 x2nb figs-activepassive 0 For they are burned If your language does no
JER 9 10 dv5k 0 They will not hear the sound of any cattle Alternate translation: “Nobody will hear the sound of cattle there”
JER 9 11 mp5y 0 a hideout for jackals “a place for jackals to hide.” Jackals are fierce wild dogs.
JER 9 11 har1 0 places without inhabitants Alternate translation: “places where no people live”
-JER 9 12 lun7 figs-rquestion 0 What man is wise enough to understand this? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a very wise person will understand the things he has said. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Only people who are very wise can understand these things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JER 9 12 dem8 figs-rquestion 0 To whom has the mouth of Yahweh spoken, and he will declare it? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has spoken to can declare these things. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Only those who have been taught by Yahweh can explain these things to others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 9 12 lun7 figs-rquestion 0 What man is wise enough to understand this? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a very wise person will understand the things he has said. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Only people who are very wise can understand these things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 9 12 dem8 figs-rquestion 0 To whom has the mouth of Yahweh spoken, and he will declare it? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has spoken to can declare these things. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Only those who have been taught by Yahweh can explain these things to others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 9 12 r7i9 figs-synecdoche 0 the mouth of Yahweh Here Yahweh’s speech is represented by his “mouth.” Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JER 9 12 ru4f figs-rquestion 0 Why has the land perished and been destroyed … pass through? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a wise person could explain why the land has been destroyed. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Only a wise person could explain why the land has perished and been destroyed … pass through.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 9 12 ru4f figs-rquestion 0 Why has the land perished and been destroyed … pass through? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a wise person could explain why the land has been destroyed. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Only a wise person could explain why the land has perished and been destroyed … pass through.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 9 12 x8mt figs-activepassive 0 has the land perished and been destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Both “perished” and “been ruined” describe the land being ruined. Alternate translation: “is the land ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER 9 13 v98g 0 It is because Alternate translation: “These things will happen because”
JER 9 13 dqx8 figs-metaphor 0 they have abandoned my law Yahweh speaks of the people not obeying his law as if it were something that they had walked away from. Alternate translation: “they have rejected my law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -873,7 +873,7 @@ JER 10 5 y84p 0 cucumber a vegetable that is usually long, with green skin and
JER 10 5 s7ty figs-activepassive 0 they have to be carried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have to carry them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER 10 6 gd4l 0 General Information: Jeremiah has just been talking about idol worship.
JER 10 6 n439 figs-metonymy 0 your name is great in power Here Yahweh’s “name” refers to himself and his reputation. Alternate translation: “you are very powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JER 10 7 c4dh figs-rquestion 0 Who does not fear you, king of the nations? Jeremiah asks this rhetorical question to emphasize that everyone should fear Yahweh. Here he refers to Yahweh as “king of the nations.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Everyone should fear you, king of the nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 10 7 c4dh figs-rquestion 0 Who does not fear you, king of the nations? Jeremiah asks this rhetorical question to emphasize that everyone should fear Yahweh. Here he refers to Yahweh as “king of the nations.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Everyone should fear you, king of the nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 10 7 d3y9 0 what you deserve Alternate translation: “what you have earned”
JER 10 8 p37g figs-doublet 0 They are all the same, they are brutish and stupid, disciples The words “brutish” and “stupid” mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. Alternate translation: “They are all very stupid, they are disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER 10 8 hm7c 0 disciples of idols that are nothing but wood Alternate translation: “they try to learn from an idol which is only a piece of wood”
@@ -949,7 +949,7 @@ JER 11 12 kpf4 figs-activepassive 0 but they will certainly not be saved by the
JER 11 13 k26k 0 to equal Alternate translation: “to as many as”
JER 11 13 d3q3 0 her streets Alternate translation: “the streets in Jerusalem”
JER 11 14 em49 0 You must not wail Alternate translation: “You must not make a loud cry of sadness”
-JER 11 15 r1nl figs-rquestion 0 Why is my beloved one, the one who has had so many wicked intentions, in my house? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that the people Judah no longer have a right to be in his temple. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “My beloved one, the one who has had so many wicked intentions, should not be in my house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 11 15 r1nl figs-rquestion 0 Why is my beloved one, the one who has had so many wicked intentions, in my house? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that the people Judah no longer have a right to be in his temple. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My beloved one, the one who has had so many wicked intentions, should not be in my house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 11 15 r9hb figs-metaphor 0 is my beloved one, the one who has had The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: “are the people whom I love, those who have had” or “are the people of Judah whom I love, who have had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER 11 16 ia9c figs-metaphor 0 In the past Yahweh called you a leafy olive tree In the Old Testament people were often compared to trees or plants. Those who were prosperous and healthy were spoken of as leafy, fruitful tree. Alternate translation: “In the past Yahweh said that you were like a leafy olive tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER 11 16 q1zk figs-metaphor 0 will light a fire on it This expression continues the metaphor of the tree. The fire stands for the destruction of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -990,10 +990,10 @@ JER 12 4 gvz5 0 How long will the land go on drying up … because of the wick
JER 12 4 bea9 0 wither dry up
JER 12 4 lm57 figs-activepassive 0 The animals and the birds have been taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The animals and the birds are gone” or “The animals and the birds have all died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER 12 4 a1hp 0 God will not see what happens to us This could mean: (1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or (2) God is unaware of their sin. Alternate translation: “God does not see the sinful things that we do”
-JER 12 5 hax2 figs-rquestion 0 how can you compete against horses? This rhetorical question implies that he would not be able to run with horses. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “you will never compete well against horses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 12 5 hax2 figs-rquestion 0 how can you compete against horses? This rhetorical question implies that he would not be able to run with horses. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you will never compete well against horses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 12 5 e5b2 figs-ellipsis 0 If you fall down This refers to while the person is running. Alternate translation: “If you fall down while running” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER 12 5 km32 0 the safe countryside This refers to the open countryside, where it is easy to travel quickly, in contrast to the overgrown thickets along the Jordan River, where it is difficult to move.
-JER 12 5 rki9 figs-rquestion 0 how will you do in the thickets along the Jordan? This rhetorical question implies that he would not be able to run through the thickets along the Jordan. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “you will surely not be able to run in the thickets along the Jordan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 12 5 rki9 figs-rquestion 0 how will you do in the thickets along the Jordan? This rhetorical question implies that he would not be able to run through the thickets along the Jordan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you will surely not be able to run in the thickets along the Jordan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 12 5 c56k 0 thickets many bushes or small trees growing close together
JER 12 6 g1pt 0 denounced to have accused someone publicly
JER 12 7 js9l figs-parallelism 0 I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance. I have given my beloved into the hands of her enemies. These three sentences have similar meanings. The first and second one strengthens the thought in the third. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -1002,7 +1002,7 @@ JER 12 7 v6xh figs-metonymy 0 into the hands of her enemies Here the word “ha
JER 12 7 ra61 figs-personification 0 of her Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: “of their” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JER 12 8 n59e 0 she sets herself against me with her own voice This continues to speaks of Yahweh’s people as a lion. This speaks of the people showing they are against him as if they were roaring at him. Alternate translation: “it is like she roars at me to defy me”
JER 12 8 ik2q figs-personification 0 she sets herself … with her … hate her Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: “they set themselves … with their … hate them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-JER 12 9 m995 figs-rquestion 0 Has not my prized possession become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that his people are surrounded by their enemies. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “My prized possession has become a speckled bird and other birds of prey go against her all around.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 12 9 m995 figs-rquestion 0 Has not my prized possession become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that his people are surrounded by their enemies. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My prized possession has become a speckled bird and other birds of prey go against her all around.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 12 9 j8nr figs-explicit 0 Has not my prized possession Here Yahweh speaks of his people as his “prized possession.” Alternate translation: “Have not my people, who are my prized possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER 12 9 rn3n figs-metaphor 0 become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around Here Yahweh speaks of his people being in danger and surrounded by their enemies as if they were a speckled bird surrounded by birds of prey. Alternate translation: “become like a speckled bird, and her enemies are like birds of prey attacking her on all sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER 12 9 q57h 0 a speckled bird “a strange looking bird.” This refers to a bird that was often picked on and eaten by other birds.
@@ -1080,10 +1080,10 @@ JER 13 20 s5yj figs-idiom 0 Lift up your eyes and look at the ones coming from
JER 13 20 ve51 figs-explicit 0 the ones coming from the north This refers an enemy army that will come from the north. Alternate translation: “the enemy army coming from the north” or “the enemy army marching from the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER 13 20 iny8 figs-rquestion 0 Where is the flock he gave to you, the flock that was so beautiful to you? This rhetorical question is asked to emphasize that the people of Judah will be captured by the enemy armies. This question is asked as if the people of Judah had already been captured even though this has not yet happened. The question can be written as a statement and in future tense. Alternate translation: “I gave you the people of Judah to care for, like a beautiful flock of sheep, but the enemy army will capture them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JER 13 20 e5mm figs-metaphor 0 the flock This speaks of the people of Judah as a “flock” of sheep to emphasize that the leaders of Judah were supposed to care for them and look after them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JER 13 21 t9l3 figs-rquestion 0 What will you say when God sets over you those you had trained to be your special allies? This rhetorical question is used to emphasize that the people who Judah’s leaders thought they were at peace with will conquer them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The people you thought were your friends will conquer you and rule over you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JER 13 21 br9q figs-rquestion 0 Are these not the beginnings of the labor pains that will seize you just like a woman in childbirth? Yahweh uses this rhetorical question to tell the people that their capture is just the beginning of the suffering they will go through. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “These things that you will suffer are like the beginning of the labor pains of a woman in childbirth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 13 21 t9l3 figs-rquestion 0 What will you say when God sets over you those you had trained to be your special allies? This rhetorical question is used to emphasize that the people who Judah’s leaders thought they were at peace with will conquer them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The people you thought were your friends will conquer you and rule over you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 13 21 br9q figs-rquestion 0 Are these not the beginnings of the labor pains that will seize you just like a woman in childbirth? Yahweh uses this rhetorical question to tell the people that their capture is just the beginning of the suffering they will go through. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These things that you will suffer are like the beginning of the labor pains of a woman in childbirth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 13 22 i8we figs-euphemism 0 that your skirts are raised up and you have been violated This means that the enemy soldiers will rape the Judean women. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the enemy soldiers will lift up the skirts of your women and rape them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JER 13 23 wyf8 figs-rquestion 0 Can the people of Cush change their skin color, or a leopard change its spots? This rhetorical question is used to state an example of something that is impossible. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Also, the understood verb “can” maybe be supplied in the second phrase. Alternate translation: “The people of Cush cannot change their skin color and a leopard cannot change its spots.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JER 13 23 wyf8 figs-rquestion 0 Can the people of Cush change their skin color, or a leopard change its spots? This rhetorical question is used to state an example of something that is impossible. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Also, the understood verb “can” maybe be supplied in the second phrase. Alternate translation: “The people of Cush cannot change their skin color and a leopard cannot change its spots.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER 13 23 m8ie figs-irony 0 If so, then you yourself, although accustomed to wickedness, would be able to do good This statement is ironic because the examples about the Cushite and the leopard are impossible situations. This states that if those impossible things could happen then they could do good. Alternate translation: “Just like these things are impossible, so it is also impossible for you who always do evil to do good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JER 13 24 rw5p figs-simile 0 I will scatter them like chaff that perishes in the desert wind “I will scatter them like chaff that is blown away by the wind.” Yahweh is saying He will scatter His people throughout the world just as chaff is scattered by the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JER 13 26 pid5 figs-metaphor 0 I myself will strip your skirts off you, and your private parts will be seen. This means that Yahweh will make them feel ashamed. It does not in any way mean that he will rape them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1108,9 +1108,9 @@ JER 14 7 u1uz 0 General Information: Yahweh, through the prophet Jeremiah, has
JER 14 7 a7md figs-personification 0 our iniquities testify against us Here their “iniquities” are spoken of as if they were people who testified against them about their wrong doing. Alternate translation: “our iniquities give evidence of our wrongdoing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JER 14 7 hdk6 figs-metonymy 0 for the sake of your name Here Yahweh’s “name” refers to his reputation. Alternate translation: “for the sake of your reputation” or “in order that everyone can see that you are very great and keep your promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER 14 8 t2bf figs-explicit 0 Hope of Israel This is another name for Yahweh. Alternate translation: “You are the hope of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JER 14 8 pi7p figs-parallelism 0 why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night? The people are asking if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “you should not be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+JER 14 8 pi7p figs-parallelism 0 why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night? The people are asking if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you should not be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER 14 8 m5rq figs-simile 0 why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer … just one night This question speaks of the possibility of Yahweh being unconcerned with helping his people as if he were a stranger just travelling though a place unconcerned with those living there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-JER 14 9 i24n figs-simile 0 Why are you like someone who is astounded, or like a warrior who has no power to rescue? This speaks of the possibility of Yahweh being unable to help his people as if he were a confused warrior who was unable to rescue anyone. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You do nothing to help us, like someone who is astounded or like a warrior who has no power to rescue us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JER 14 9 i24n figs-simile 0 Why are you like someone who is astounded, or like a warrior who has no power to rescue? This speaks of the possibility of Yahweh being unable to help his people as if he were a confused warrior who was unable to rescue anyone. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You do nothing to help us, like someone who is astounded or like a warrior who has no power to rescue us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JER 14 9 np92 0 astounded unable to understand or to think clearly
JER 14 9 s46u figs-activepassive 0 your name is called over us If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This speaks of the people being Yahweh’s people by saying that his name is over them. Alternate translation: “we bear your name” or “we are your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER 14 10 jb8u 0 General Information: Jeremiah has been praying and asking Yahweh not to leave them alone.
@@ -1160,7 +1160,7 @@ JER 15 3 b44y figs-metonymy 0 the sword Here the “sword” refers to the enem
JER 15 4 etb6 0 I will make of them Here the word “them” refers to the people of Judah, not to the four groups listed in the previous verse.
JER 15 4 g2xb figs-explicit 0 because of what Manasseh … did in Jerusalem Manasseh was a very wicked king who did many evil things in Jerusalem. Alternate translation: “because of the wicked things that Manasseh … did in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER 15 5 sb18 0 General Information: Yahweh has just told them he will assign them to four groups to kill them—the sword, dogs, birds, and beasts.
-JER 15 5 lb4g figs-rquestion 0 For who will have compassion for you, Jerusalem? Who will grieve for you? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that no one should mourn for Jerusalem. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one should have compassion on you, Jerusalem. No one should mourn for your destruction.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 15 5 lb4g figs-rquestion 0 For who will have compassion for you, Jerusalem? Who will grieve for you? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that no one should mourn for Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one should have compassion on you, Jerusalem. No one should mourn for your destruction.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 15 5 wfj2 figs-metonymy 0 for you, Jerusalem Here “Jerusalem” refers to the people who live there. Alternate translation: “for you people who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER 15 6 es4m figs-parallelism 0 You have forsaken me … you have gone back from me These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people have, indeed, forsaken Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER 15 6 w5w5 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -1183,7 +1183,7 @@ JER 15 10 tf3x 0 General Information: In these verse, Jeremiah speaks to Yahwe
JER 15 10 bwu4 figs-apostrophe 0 Woe to me, my mother Jeremiah pretends to speak to his mother as a way to emphasize how sad he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JER 15 10 z3f7 figs-doublet 0 a man of controversy and argument The words “controversy” and “argument” mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. Alternate translation: “a man with whom everyone argues all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER 15 10 pi56 figs-explicit 0 I have not lent, nor has anyone lent to me This refers to lending money to people. Often lending money causes people to fight with one another. Alternate translation: “I have not lent money to anyone, nor has anyone lent money to me” or “I have not made anyone angry by lending or borrow money and then quarreling about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JER 15 11 jwd5 figs-rquestion 0 Will I not rescue you for good? The implicit answer to this rhetorical question is “yes.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I will certainly rescue you for good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 15 11 jwd5 figs-rquestion 0 Will I not rescue you for good? The implicit answer to this rhetorical question is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I will certainly rescue you for good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 15 11 hg1a 0 your enemies Those are the enemies of Jeremiah who disagreed with his prophecies.
JER 15 11 t2nb figs-doublet 0 in the time of calamity and distress Here the words “calamity” and “distress” mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. Alternate translation: “in the time of great calamity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER 15 12 gp33 figs-rquestion 0 Can one smash iron? Especially iron from the north that is mixed with bronze? In these questions Yahweh speaks of the strength of Judah’s enemies as if they were iron mixed with bronze. These rhetorical questions can be written as a statement. Alternate translation: “No one can smash iron, especially if it is as strong as the iron from the north that is mixed with bronze.” or “But Judah’s enemies, who are as strong as iron or bronze, will attack Judah from the north, no one will be able to stop them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1204,7 +1204,7 @@ JER 15 16 f4hq figs-metonymy 0 the delight of my heart Here the “heart” rep
JER 15 16 se2v 0 I bear your name Alternate translation: “people know that I serve you”
JER 15 17 xx62 figs-idiom 0 I did not sit in the circle of This is an idiom. Alternate translation: “I did not spend time with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER 15 17 lst3 figs-metaphor 0 of your powerful hand Here Yahweh’s “powerful hand” refers to his control and influence over Jeremiah. Alternate translation: “you powerfully influence me” or “you are the one who controls what I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JER 15 18 xb1d figs-rquestion 0 Why is my pain ongoing and my wound incurable, refusing to be healed? Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “My pain is ongoing, it is like a wound that will not heal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER 15 18 xb1d figs-rquestion 0 Why is my pain ongoing and my wound incurable, refusing to be healed? Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My pain is ongoing, it is like a wound that will not heal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER 15 18 f64w figs-personification 0 refusing to be healed This speaks of Jeremiah’s wound as if it were a person that refuses to be healed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will not heal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER 15 18 c2kw figs-rquestion 0 Will you be like deceitful waters to me, waters that dry up? Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize that he feels like he cannot depend on Yahweh. He speaks of this as if Yahweh were a stream that dries up. Alternate translation: “It feels like you are undependable to me, like a stream I go to for a drink only to find it dried up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JER 15 19 l1n1 figs-simile 0 you will be like my mouth Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahweh’s message. Alternate translation: “you will speak for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -1261,7 +1261,7 @@ JER 16 19 x7cn figs-metonymy 0 The nations will go to you Here the word “nati
JER 16 19 nk1x figs-idiom 0 the ends of the earth This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: “the farthest places on the earth” or “everywhere on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
JER 16 19 c5xl figs-metonymy 0 our ancestors inherited deceit Here the word “deceit” refers to false gods. Alternate translation: “our ancestors inherited nothing but false gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER 16 19 jrc3 figs-parallelism 0 They are empty; there is no profit in them Here the words “They” and “them” refer to the false gods that the ancestors taught them to believe in. The two phrases mean basically the same thing, with the second explaining how they “are empty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-JER 16 20 y3fg figs-rquestion 0 Do people make gods for themselves? But they are not gods The people ask this rhetorical question to emphasize that people cannot make gods for themselves. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “People cannot make gods for themselves. The things that they make are not gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 16 20 y3fg figs-rquestion 0 Do people make gods for themselves? But they are not gods The people ask this rhetorical question to emphasize that people cannot make gods for themselves. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “People cannot make gods for themselves. The things that they make are not gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 16 21 gwn6 0 Therefore see “Therefore, indeed.” Here Yahweh begins speaking. The word “see” adds emphasis to what follows.
JER 16 21 fz8r 0 I will cause them to know Here the word “them” refers to the people from the nations. Yahweh repeats this phrase for emphasis.
JER 16 21 cs55 figs-metonymy 0 my hand and my power Here the word “hand” refers to power and authority. The two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh’s great power. Alternate translation: “my great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@@ -1285,7 +1285,7 @@ JER 17 6 d8k3 figs-doublet 0 the wilderness, barren land without inhabitants Th
JER 17 8 rs4s figs-simile 0 he will be like a tree planted by water The person who trusts in Yahweh will always prosper, just like a tree does when it is planted by a river. It is not affected when there is no rain. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will be like a tree that someone has planted by water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER 17 8 pf89 figs-personification 0 It will not fear the heat when it comes … It is not anxious in a year of drought Yahweh speaks of a tree that draws its water from a stream being unaffected by heat and drought as if the tree were unafraid of these things. Alternate translation: “The heat will not affect it when it comes … No harm is caused to it in a year of drought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JER 17 9 q56q figs-metonymy 0 The heart is more deceitful Here the word “heart” refers to the minds and thoughts of people. Alternate translation: “The human mind is more deceitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JER 17 9 h5pr figs-rquestion 0 who can understand it? The speaker uses this rhetorical question to emphasize that no one can understand the human heart. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “no one can understand it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 17 9 h5pr figs-rquestion 0 who can understand it? The speaker uses this rhetorical question to emphasize that no one can understand the human heart. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “no one can understand it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 17 10 per1 figs-metonymy 0 who tests the hearts Here the word “hearts” represents the emotions. Alternate translation: “who tests the emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER 17 10 zu1h figs-metaphor 0 according to his ways Here a person’s behavior is spoken of as if it were the paths along which he walks. Alternate translation: “according to how he lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER 17 10 hlu7 figs-metaphor 0 the fruit of his deeds Here the results of a person’s actions are spoken of as if they were fruit. Alternate translation: “what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1456,7 +1456,7 @@ JER 20 16 l3tc 0 he did not have compassion Here the word “he” refers to Y
JER 20 16 ucg7 0 Let him hear a cry for help Here the word “him” refers to “that man.”
JER 20 17 j5v9 figs-metaphor 0 making my mother to be my tomb Jeremiah speaks of his dying while his mother was still pregnant with him as if his mother’s womb were his tomb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER 20 17 z5dt figs-metaphor 0 a womb that was pregnant forever Jeremiah speaks of his pregnant mother never giving birth to the baby in her womb as if she had been pregnant forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JER 20 18 zc9e figs-rquestion 0 Why is it that I came out from the womb to see troubles and agony … shame? Jeremiah uses this rhetorical question to complain that there was no good reason for him to be born. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There was no reason for me to be born only to see troubles and agony … shame.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 20 18 zc9e figs-rquestion 0 Why is it that I came out from the womb to see troubles and agony … shame? Jeremiah uses this rhetorical question to complain that there was no good reason for him to be born. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There was no reason for me to be born only to see troubles and agony … shame.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 20 18 szf6 figs-doublet 0 to see troubles and agony The words “troubles” and “agony” mean basically the same thing and emphasize the amount and severity of suffering. Alternate translation: “to experience so much suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER 20 18 fz2s figs-synecdoche 0 my days are filled with shame Here the word “days” represents all the days of Jeremiah’s life. Alternate translation: “my life is filled with shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER 21 intro d7pt 0 # Jeremiah 21 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:12-14.
## Special concepts in this chapter
### Jerusalem doomed
God will fight against Jerusalem and will use the nation of Babylon to fight his battle. If the Jews wanted to live, they needed to surrender to Babylon. Most of the Jews would have rather died than to surrender to Babylon. Usually, fighting against a Gentile nation was a sign of trust in Yahweh’s power. In this instance, it was a sign of trust in Yahweh to surrender. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
@@ -1962,7 +1962,7 @@ JER 29 25 p62k translate-names 0 Maaseiah This is a man’s name. (See: [[rc://
JER 29 26 x2p7 translate-names 0 Jehoiada This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JER 29 26 bf8u 0 stocks a wooden frame that holds the feet, hands, or head of a person whom someone is punishing
JER 29 27 z9tj 0 General Information: This finishes the letter by Shemaiah that he sent out to the people in Jerusalem.
-JER 29 27 p5f5 figs-rquestion 0 why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth … against you? Shemaiah uses a rhetorical question to scold the people of Jerusalem for not rebuking Jeremiah. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I want you to rebuke Jeremiah of Anathoth … against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 29 27 p5f5 figs-rquestion 0 why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth … against you? Shemaiah uses a rhetorical question to scold the people of Jerusalem for not rebuking Jeremiah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I want you to rebuke Jeremiah of Anathoth … against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 29 28 v7fm figs-explicit 0 he has sent to us You may need to make explicit what it was that Jeremiah sent. Alternate translation: “he has sent a message to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER 29 28 v3zf 0 Build houses and live in them, and plant gardens and eat their fruit See how you translated similar words in [Jeremiah 29:5](../29/05.md).
JER 29 29 vih2 0 in the hearing of Jeremiah the prophet “so that Jeremiah the prophet could hear him read it.” See how you translated similar words in [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
@@ -2174,7 +2174,7 @@ JER 32 25 v7a7 0 have witnesses witness it Alternate translation: “have peop
JER 32 25 fl8j figs-activepassive 0 this city is being given This can be translated in active form. Alternate translation: “I am giving this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER 32 26 m8wk figs-idiom 0 The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER 32 26 m9gx figs-123person 0 came to Jeremiah It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-JER 32 27 v6cp figs-rquestion 0 Is anything too difficult for me to do? Yahweh uses a question to emphasize that he can do anything. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Nothing is too difficult for me to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 32 27 v6cp figs-rquestion 0 Is anything too difficult for me to do? Yahweh uses a question to emphasize that he can do anything. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Nothing is too difficult for me to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 32 28 dcf6 0 See, I am about to give Alternate translation: “Listen carefully! I am the one who will give”
JER 32 28 fb9t figs-metonymy 0 give this city into the hand of the Chaldeans Yahweh speaks of the city as if it were a small object that he could put into a person’s hand. The word “hand” is a metonym for the power that the hand puts into action. Alternate translation: “put this city under the power of the Chaldeans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER 32 29 s7dq 0 in order to provoke me Alternate translation: “so that I would become very angry”
@@ -2262,7 +2262,7 @@ JER 33 21 x13t figs-metonymy 0 to sit on his throne The throne is a metonym for
JER 33 22 xip8 figs-simile 0 As the hosts of heaven cannot be counted, and as the sand of the seashores cannot be measured, so I will increase the descendants of David my servant and the Levites who serve before me No one can count the stars in the sky or the sand on the seashore, and no one will be able to count the descendants of David and Levi who serve Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JER 33 23 ufu8 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER 33 23 liq9 figs-123person 0 to Jeremiah It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-JER 33 24 wv8q figs-rquestion 0 Have you not considered what this people has declared when they said, ‘The … them’? Yahweh wants Jeremiah to think deeply about what the people have said. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should have noticed what this people are really saying when they said, ‘The … them.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 33 24 wv8q figs-rquestion 0 Have you not considered what this people has declared when they said, ‘The … them’? Yahweh wants Jeremiah to think deeply about what the people have said. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have noticed what this people are really saying when they said, ‘The … them.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 33 24 k7ki 0 In this way they despise my people, saying … sight Alternate translation: “What they are really saying is that my people are worthless and that my people will never again be a nation.”
JER 33 24 yua9 figs-metonymy 0 my people … are no longer a nation in their sight Sight is a metonym for thinking. Alternate translation: “they no longer think of my people as a nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER 33 25 j74f figs-hypo 0 If I have not established … and if I have not fixed This is the beginning of a hypothetical statement that describes a situation that Yahweh never expects to be true.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@@ -2605,7 +2605,7 @@ JER 40 12 hny7 0 wine and summer fruit in great abundance Alternate translatio
JER 40 12 t7ep 0 summer fruit “fruit that becomes ripe during the summer.” See how you translated this in [Jeremiah 40:10](../40/10.md).
JER 40 13 qk6a translate-names 0 Johanan … Kareah See how you translated these names in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JER 40 13 yp1p translate-names 0 Gedaliah See how you translated this man’s name in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-JER 40 14 dj6f figs-rquestion 0 Do you realize that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you? Johanan and the commanders use a rhetorical question to warn Gedaliah. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You need to understand that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 40 14 dj6f figs-rquestion 0 Do you realize that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you? Johanan and the commanders use a rhetorical question to warn Gedaliah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You need to understand that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 40 14 mv1l translate-names 0 Baalis This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JER 40 14 p3zy translate-names 0 Ishmael … Nethaniah Translate these names as in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JER 40 14 q9l2 translate-names 0 Ahikim See how you translated this name in [Jeremiah 26:24](../26/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -2613,7 +2613,7 @@ JER 40 15 yyw2 translate-names 0 Johanan … Kareah See how you translated thes
JER 40 15 tfj9 0 Gedaliah See how you translated this name in [Jeremiah 39:14](../39/14.md).
JER 40 15 vk6u 0 Ishmael … Nethaniah See how you translated these men’s names in [Jeremiah 40:8](../40/08.md).
JER 40 15 tnu5 0 No one will suspect me Alternate translation: “No one will think that I did it”
-JER 40 15 l7ed figs-rquestion 0 Why should he kill you? Johanan uses a rhetorical question to try to change Gedaliah’s thinking. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should not allow him to kill you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 40 15 l7ed figs-rquestion 0 Why should he kill you? Johanan uses a rhetorical question to try to change Gedaliah’s thinking. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not allow him to kill you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 40 15 mc43 figs-rquestion 0 Why allow all of Judah that has been gathered to you to be scattered and the remnant of Judah destroyed? Johanan uses a rhetorical question to try to get Gedaliah to think about what will happen if Gedaliah does what Gedaliah is planning to do. Alternate translation: “If you do this, all of Judah that has been gathered to you will be scattered and the remnant of Judah will be destroyed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 40 15 c9ug figs-hyperbole 0 all of Judah The word “all” is a generalization. Alternate translation: “many of the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER 40 15 hp75 figs-activepassive 0 that has been gathered to you This can be translated in active form. Alternate translation: “who have come to you” or “whom Yahweh has brought to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2835,11 +2835,11 @@ JER 46 2 v9gg translate-ordinal 0 the fourth year The word “fourth” is the
JER 46 4 vhi9 0 Put the harness on the horses; mount up on the horses A “harness” is a set of straps placed on a horse so that it can pull a chariot. Here “mount up on the horses” means that the soldiers rode in the chariots that the horses were pulling.
JER 46 4 z233 0 helmets A helmet is armor which protects the head in battle.
JER 46 4 v58m 0 polish the spears This phrase means to “sharpen” the spear.
-JER 46 5 nj2q figs-rquestion 0 What am I seeing here? The word “I” here refer to Yahweh. Yahweh uses a question to introduce the vision and to draw attention to what he says next. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Look at what is happening here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 46 5 nj2q figs-rquestion 0 What am I seeing here? The word “I” here refer to Yahweh. Yahweh uses a question to introduce the vision and to draw attention to what he says next. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Look at what is happening here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 46 5 hry1 figs-abstractnouns 0 They are filled with terror If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you can express the same idea with a verbal form such as “terrified.” Alternate translation: “The Egyptian soldiers are terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER 46 6 gr1r figs-doublet 0 the swift cannot run away, and the soldiers cannot escape These two phrases share similar meanings and emphasize that no one, not even the strongest and fastest, can escape. The nominal adjective “the swift” can be stated as an adjective. Alternate translation: “even the swiftest soldier cannot escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JER 46 6 bv4q figs-parallelism 0 They stumble in the north and fall beside the Euphrates River Both statements mean the same thing. Being and dying in battle is spoken of as if the soldiers stumble and fall. Alternate translation: “The Egyptian soldiers suffer defeat and die in the north by the Euphrates River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JER 46 7 j7fk figs-rquestion 0 Who is this who rises like the Nile … the rivers? Yahweh uses a question to draw attention to what he is about to say concerning Egypt. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Look at who rises like the Nile … the rivers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 46 7 j7fk figs-rquestion 0 Who is this who rises like the Nile … the rivers? Yahweh uses a question to draw attention to what he is about to say concerning Egypt. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Look at who rises like the Nile … the rivers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 46 8 n8ng figs-simile 0 Egypt rises like the Nile The Nile river floods its banks once a year, covering the surrounding area with water. Yahweh compares the kingdom of Egypt to the Nile because the Egyptian people think they are mighty enough to destroy cities in all the lands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JER 46 8 udt1 figs-metonymy 0 Egypt rises … Egypt says … I will Here “Egypt” represents all the people of Egypt. Alternate translation: “The Egyptians rise … The Egyptians say … We will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER 46 9 ew5h figs-metonymy 0 Go up, horses. Be angry, you chariots Here “horses” and “chariots” represent the soldiers who use horses and chariots in battle. The leaders of Egypt are ordering their soldiers to start the battle. Alternate translation: “Go up to battle, you soldiers on horses. Fight furiously, you soldiers in chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -2865,7 +2865,7 @@ JER 46 14 g5lu translate-names 0 Migdol Translate the name of this city as you
JER 46 14 qy9a translate-names 0 Memphis … Tahpanhes Translate the names of these cities as you did in [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JER 46 14 b4vr figs-metonymy 0 the sword will devour those around you The word “sword” here represents soldiers carrying weapons. The enemy soliders killing people is spoken of as if their swords were devouring people. Alternate translation: “your enemies will kill people all around you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JER 46 15 a8tg 0 Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand Some Bibles translate this as “Why has Apis fled? Why did your bull not stand?” Apis was an Egyptian god that was represented by the form of a bull. The bull is often a symbol for strength. That is why the ULT and other versions of the Bible translate this as “strong ones” or “mighty ones,” which refers to soldiers.
-JER 46 15 i1pz figs-rquestion 0 Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand Yahweh uses a question to mock the strength of the Egyptian soldiers. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Your soldiers are face-down on the ground and will not stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 46 15 i1pz figs-rquestion 0 Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand Yahweh uses a question to mock the strength of the Egyptian soldiers. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your soldiers are face-down on the ground and will not stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 46 16 a5tm 0 He increases the numbers of those who stumble Alternate translation: “Yahweh causes more and more of your soldiers to stumble”
JER 46 16 c7x1 figs-metonymy 0 Let us leave this sword that is beating us down Here “sword” represents the enemy soldiers who are carrying weapons. Alternate translation: “Let us run away from our enemies because they are killing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER 46 17 bd2w 0 They proclaimed there This could mean: (1) “they” refers to people in general who are in Egypt or (2) “they” refers to the foreign soldiers who are fleeing to their native lands of Cush, Put, and Lud.
@@ -2911,15 +2911,15 @@ JER 47 4 g199 translate-names 0 Caphtor This is the name of an island of the no
JER 47 5 u8ep figs-abstractnouns 0 Baldness will come upon Gaza If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **baldness**, you can express the same idea with a verbal form such as “bald.” “Gaza” represents the people. Alternate translation: “The people of Gaza will shave their heads bald” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER 47 5 yv2n translate-symaction 0 Baldness The shaving of the entire head or portions of the head is a sign of great sorrow practiced by idol worshipers in nations such as Philistia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER 47 5 dw3l figs-euphemism 0 the people … will be made silent This could mean: (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-JER 47 5 m4h3 figs-rquestion 0 How long will you cut yourself in mourning? Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You will forever cut yourselves in mourning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+JER 47 5 m4h3 figs-rquestion 0 How long will you cut yourself in mourning? Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You will forever cut yourselves in mourning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JER 47 5 f7f4 translate-symaction 0 cut yourself in mourning The cutting of one’s skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER 47 6 eck8 figs-personification 0 sword of Yahweh! How long will it be until you become silent? Go back to your scabbard! Stop and be silent. The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person who could hear them. Alternate translation: “Yahweh, you who are holding your sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JER 47 6 m6j8 figs-metaphor 0 sword of Yahweh Yahweh punishing the Philistines by sending the army from the north is spoken of as if Yahweh were striking them with a sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER 47 6 cid1 figs-rquestion 0 How long will it be until you become silent? The people of the Philistines use this question to express their deep frustration about the devastation caused by their enemies. This may be translated as a statement. Alternate translation: “Please be silent!” or “Please, Yahweh, stop striking us with your sword!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 47 6 r4br figs-idiom 0 you become silent A sword makes a noise as it slashes back and forth. Asking the sword to be silent means to ask it to stop slashing and killing. Alternate translation: “you rest” or “you stop slashing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER 47 6 hg5n 0 scabbard This is the case used to protect the blade of a sword.
-JER 47 7 x3p6 figs-personification 0 How can it rest … along the sea? Here Jeremiah is speaking. He continues speaking of the sword of Yahweh as if it were a person who could rest. Yahweh punishing the Philistines by sending the army of the north is spoken of as if Yahweh were striking the people with a sword. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It cannot rest … along the sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JER 47 7 w3uj figs-rquestion 0 How can it rest when Yahweh has commanded it, when he has ordered … the sea? Jeremiah uses a question to mean that the sword cannot stop since Yahweh has commanded it to continue killing. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It cannot stop, for Yahweh has commanded it. He has ordered … the sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 47 7 x3p6 figs-personification 0 How can it rest … along the sea? Here Jeremiah is speaking. He continues speaking of the sword of Yahweh as if it were a person who could rest. Yahweh punishing the Philistines by sending the army of the north is spoken of as if Yahweh were striking the people with a sword. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It cannot rest … along the sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER 47 7 w3uj figs-rquestion 0 How can it rest when Yahweh has commanded it, when he has ordered … the sea? Jeremiah uses a question to mean that the sword cannot stop since Yahweh has commanded it to continue killing. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It cannot stop, for Yahweh has commanded it. He has ordered … the sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 48 intro d44i 0 # Jeremiah 48 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 48:1-25, 28-33, 39-47.
Jeremiah’s prophesies about other nations continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
## Special concepts in this chapter
### Obeying Yahweh
Moab worshiped and served other gods. Despite this, Yahweh expected every nation to worship and serve him and him alone. They were punished because of it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
JER 48 1 r24j writing-poetry 0 General Information: Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER 48 1 kuu3 figs-metonymy 0 To Moab Here “Moab” represents the people. Alternate translation: “To the people of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -3054,7 +3054,7 @@ JER 48 47 i5t1 0 The judgment on Moab ends here Alternate translation: “That
JER 49 intro t6np 0 # Jeremiah 49 General Notes
## Structure and formatting
The ULT sets the lines in 49:1-11, 14-27, 29-33, 37-39 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.
Jeremiah’s prophesies about other nations conclude in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
## Special concepts in this chapter
### Covenant with Abraham
Ammon is destroyed because it drove the people of the tribe of Gad from their homeland. This is in line with the promises of the covenant Yahweh made with Abraham to curse those who curse Abraham’s descendants. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
## Important figures of speech in this chapter
### Rhetorical questions
There are many rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to convict those Yahweh addresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 49 1 q42f writing-poetry 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
JER 49 1 tz36 0 Yahweh says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
-JER 49 1 rj3z figs-rquestion 0 Does Israel have no children? Is there no one to inherit anything in Israel? Why does Molech occupy Gad, and his people live in its cities? Yahweh uses a question to express that the people of Israel should be living in Gad rather than those who worship Molech. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There are plenty of Israelites to inherit the land of Israel. The people who worship the false idol, Molech, should not live in Gad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 49 1 rj3z figs-rquestion 0 Does Israel have no children? Is there no one to inherit anything in Israel? Why does Molech occupy Gad, and his people live in its cities? Yahweh uses a question to express that the people of Israel should be living in Gad rather than those who worship Molech. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There are plenty of Israelites to inherit the land of Israel. The people who worship the false idol, Molech, should not live in Gad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 49 1 t5qg figs-metonymy 0 Why does Molech Here “Molech” represents the people who worship Molech. Alternate translation: “Why do the people who worship Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER 49 2 lb84 0 So look This adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Look and listen”
JER 49 2 b61d figs-metaphor 0 days are coming … when I will Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: “in the future … I will” or “there will be a time … when I will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -3067,29 +3067,29 @@ JER 49 3 ywk1 translate-names 0 Heshbon Translate the name of this city as you
JER 49 3 kfc8 figs-activepassive 0 for Ai will be devastated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for your enemies will devastate Ai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER 49 3 bf53 figs-metaphor 0 daughters of Rabbah This could mean: (1) “daughters” represent the women who live in Rabbah. Alternate translation: “women of Rabbah” or (2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. Alternate translation: “people of Rabbah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER 49 3 z6g9 0 for Molech is going into captivity “for your enemies will take your god Molech captive.” This means the enemies will take the idol that represents Molech back to their land.
-JER 49 4 p3m1 figs-rquestion 0 Why do you brag about your valleys … daughter? Yahweh uses a question to scold the people for bragging about the large amount of fruit that grows in their valleys. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Do not be proud of your valleys … daughter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 49 4 p3m1 figs-rquestion 0 Why do you brag about your valleys … daughter? Yahweh uses a question to scold the people for bragging about the large amount of fruit that grows in their valleys. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Do not be proud of your valleys … daughter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 49 4 ve6p 0 Why do you brag about your valleys, your valleys that are so fruitful Some versions of the Bible read, “Why do you brag about your strength, your strength which is ebbing away”
JER 49 4 a3g4 figs-metaphor 0 faithless daughter Here, the people of Ammon are spoken of as if they were a daughter. Alternate translation: “faithless people” or “rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER 49 4 yq5q figs-rquestion 0 say, ‘Who will come against me?’ The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: “falsely think that no one can defeat you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JER 49 5 a2bs 0 you The word “you” refers to the people of Ammon.
JER 49 5 wlw8 figs-abstractnouns 0 this terror will come from all those who surround you. Each one of you will be scattered before it If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you can express the same idea with the verb “terrify.” The phrase “will be scattered” can be stated in active form. Alternate translation: “I will cause all those around you to terrify you. Each one of you flee to different directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER 49 7 j239 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
-JER 49 7 j6lv figs-rquestion 0 Is there no longer any wisdom to be found in Teman? Yahweh uses a question to scold the people of Teman for not acting wisely. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It seems that there are no longer any wise people in Teman!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 49 7 j6lv figs-rquestion 0 Is there no longer any wisdom to be found in Teman? Yahweh uses a question to scold the people of Teman for not acting wisely. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It seems that there are no longer any wise people in Teman!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 49 7 rhs5 translate-names 0 Teman This is the name of a district in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JER 49 7 c4hs figs-parallelism 0 Has good advice … understanding? Has their wisdom become corrupted? The same idea is expressed in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-JER 49 7 hk68 figs-rquestion 0 Has good advice disappeared from those who have understanding? Yahweh uses this question to scold the people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It seems that there are no longer any wise people in Teman district in Edom!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 49 7 hk68 figs-rquestion 0 Has good advice disappeared from those who have understanding? Yahweh uses this question to scold the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It seems that there are no longer any wise people in Teman district in Edom!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 49 7 gu21 figs-rquestion 0 Has their wisdom become corrupted? Yahweh uses this question to scold the people. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “Their advice is no longer wise.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 49 8 mu6m translate-names 0 Dedan The is the name of a city in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JER 49 8 b1f3 figs-metonymy 0 I am bringing the disaster of Esau on him at the time that I punish him Here “Esau” represents the people of Edom. The Edomites were descendants of Esau. Alternate translation: “I will cause the people of Edom to experience disaster when I punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER 49 8 wxg4 figs-123person 0 on him … I punish him Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. Alternate translation: “on you … I punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-JER 49 9 rj8q figs-rquestion 0 If grape harvesters … would they not leave a little bit behind? Yahweh uses a question to cause the people to think about how grape harvesters leave some grapes behind. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “If grape harvesters … they would certainly leave some grapes behind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JER 49 9 j7jl figs-rquestion 0 If thieves … would they not steal only as much as they wanted? Yahweh uses a question to cause the people to think about how thieves only take what they want. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “If thieves … they would only take as much as they wanted.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 49 9 rj8q figs-rquestion 0 If grape harvesters … would they not leave a little bit behind? Yahweh uses a question to cause the people to think about how grape harvesters leave some grapes behind. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If grape harvesters … they would certainly leave some grapes behind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 49 9 j7jl figs-rquestion 0 If thieves … would they not steal only as much as they wanted? Yahweh uses a question to cause the people to think about how thieves only take what they want. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If thieves … they would only take as much as they wanted.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 49 10 fyc2 figs-metaphor 0 But I have stripped Esau bare Yahweh causing an enemy army to come and take everything is spoken of as if Yahweh stripped all the clothes off of Esau. Alternate translation: “But I have sent an army to take everything away from Esau” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER 49 10 sn3n figs-metonymy 0 Esau … his hiding … he will not … hide himself … His children … he is gone Here “Esau” represents the people of Edom. Alternate translation: “the people of Edom … their hiding … they will not … hide themselves … Their children … they are gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER 49 10 i22l 0 I have revealed his hiding places Alternate translation: “I have made known to the enemy soldiers where the people of Edom hide”
JER 49 12 l9lp 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
JER 49 12 auj9 figs-metonymy 0 must certainly drink some of the cup … for you will certainly drink Here “the cup” is a metonym that represents the contents in the cup that the people must drink. The people experiencing Yahweh’s punishment is spoken of as if Yahweh’s punishment were liquid in a cup and the people must drink it. Alternate translation: “must certainly experience my punishment … for you will certainly experience my punishment” or “I will certainly still punish … for I will certainly punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JER 49 12 h58s figs-rquestion 0 Do you yourself think you will go without punishment? Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 49 12 h58s figs-rquestion 0 Do you yourself think you will go without punishment? Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 49 12 fb4j figs-you 0 you yourself The words “you” and “yourself” refer to Edom, which represents the people of Edom. The word “yourself” is used to draw attention to the people of Edom. Alternate translation: “you yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JER 49 13 g6tz figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JER 49 13 g35q figs-abstractnouns 0 Bozrah will become a horror, a disgrace, a devastation, and an object for cursing The abstract nouns “a horror,” “a disgrace,” and “a devastation” can be translated as verbs. Alternate translation: “People will be horrified when they see that the city of Bozrah is devastated. And they will mock the city and use its name when they curse others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -3116,9 +3116,9 @@ JER 49 19 r4k5 figs-simile 0 he will go up like a lion from the forests of the
JER 49 19 k55q 0 pasturelands This is land covered with grass where animals feed on the grass.
JER 49 19 yjn4 figs-metonymy 0 Edom run from it Here “Edom” represents the people. “It” refers to the land. Alternate translation: “the people of Edom will run from their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER 49 19 c4yq figs-activepassive 0 who will be chosen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom I will choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JER 49 19 l6pt figs-rquestion 0 For who is like me, and who will summon me? Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 49 19 l6pt figs-rquestion 0 For who is like me, and who will summon me? Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 49 19 j5u5 0 who will summon me Alternate translation: “who will challenge me” or “who will call me to account”
-JER 49 19 y36a figs-rquestion 0 What shepherd is able to resist me? Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No king is able to resist me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER 49 19 y36a figs-rquestion 0 What shepherd is able to resist me? Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No king is able to resist me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER 49 20 kqc2 0 the inhabitants of Teman Alternate translation: “the people who live in Teman”
JER 49 20 yyc7 0 Teman Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 49:7](../49/07.md).
JER 49 20 x5ym figs-metaphor 0 They will certainly be dragged away, even the smallest flock This continues speaking of Yahweh punishing the people of Edom as if he would come like a lion and attack the sheep. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will drag them away, even the smallest flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -3138,7 +3138,7 @@ JER 49 23 pe7l figs-simile 0 They become as troubled as the sea, which cannot s
JER 49 24 tg9v figs-metonymy 0 Damascus has become very weak. It turns … seizes it Here “Damascus” represents the people who live there. Alternate translation: “The people of Damascus have become very weak. They turn … seizes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER 49 24 ik2u 0 terror seizes it If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you can express the same idea with the verb “terrified.” Alternate translation: “Damascus is terrified” or “The people of Damascus are terrified”
JER 49 24 b8u2 figs-abstractnouns 0 Distress and pain seize it, like the pain of a woman giving birth This can be restated to remove the abstract nouns “distress” and “pain.” The people are compared to a woman giving birth to emphasize their pain and fear. Alternate translation: “The people are afraid and suffering like a woman giving birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-JER 49 25 u3wm figs-rquestion 0 How has the city of praise not been forsaken, the town of my joy? Yahweh uses a question to express that the people should have left the city. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This famous city once caused me to rejoice, but now the people should leave it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 49 25 u3wm figs-rquestion 0 How has the city of praise not been forsaken, the town of my joy? Yahweh uses a question to express that the people should have left the city. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This famous city once caused me to rejoice, but now the people should leave it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 49 25 c4ki 0 How has the city of praise not been forsaken, the town of my joy? Some Bibles translate this with the people of Damascus speaking. Alternate translation: “The people of Damascus say, ‘The famous city, which once made us rejoice, is now empty.’”
JER 49 26 b744 0 its The word “its” refers to Damascus and its people.
JER 49 26 p99r figs-metaphor 0 its young men will fall in its plazas They young men being killed is spoken of as if they will fall. Alternate translation: “enemies will kill the young men of Damascus in its plazas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/en_tn_25-LAM.tsv b/en_tn_25-LAM.tsv
index cdedbdd8b8..517b50dd3b 100644
--- a/en_tn_25-LAM.tsv
+++ b/en_tn_25-LAM.tsv
@@ -62,7 +62,7 @@ LAM 1 11 q7bp figs-explicit 0 They have given their precious treasures for food
LAM 1 11 kx7c 0 precious treasures This refers to their valuable possessions.
LAM 1 11 u733 0 to restore their lives Alternate translation: “to save their lives” or “to restore their strength”
LAM 1 11 ae41 figs-personification 0 Look, Yahweh, and consider me Here Jerusalem speaks directly to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-LAM 1 12 lv2d figs-rquestion 0 Is it nothing to you, all you who pass by? This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “All you who pass by should care more for my affliction!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+LAM 1 12 lv2d figs-rquestion 0 Is it nothing to you, all you who pass by? This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “All you who pass by should care more for my affliction!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM 1 12 hb8j figs-personification 0 Is it nothing to you Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by instead of to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LAM 1 12 mb6z figs-doublet 0 Look and see These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LAM 1 12 gua5 figs-activepassive 0 the sorrow that is being inflicted on me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sorrow that Yahweh is inflicting upon me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -160,20 +160,20 @@ LAM 2 11 ww8f figs-idiom 0 My eyes have failed from their tears This is an idio
LAM 2 11 r9cy figs-metaphor 0 my stomach churns The word “churn” means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. Alternate translation: “my insides ache” or “my stomach hurts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM 2 11 drr4 figs-metaphor 0 my inner parts are poured out to the ground The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. Alternate translation: “my entire inner being is in grief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM 2 11 ckr1 figs-metonymy 0 the daughter of my people This is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-LAM 2 12 xg9t figs-metonymy 0 Where is grain and wine? This rhetorical question is used as a request for something to eat. The children are telling their mother that they are hungry. The phrase “grain and wine” represents food and drink. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Give us something to eat and drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+LAM 2 12 xg9t figs-metonymy 0 Where is grain and wine? This rhetorical question is used as a request for something to eat. The children are telling their mother that they are hungry. The phrase “grain and wine” represents food and drink. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Give us something to eat and drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM 2 12 e2aq figs-simile 0 as they faint like a wounded man This speaks of the children fainting from hunger and thirst in the same way that a wounded man faints. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LAM 2 12 m2n2 figs-metaphor 0 their lives are poured out on the bosom of their mothers This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. Alternate translation: “they slowly die in the arms of their mothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LAM 2 13 rk8s 0 General Information: The author begins to address Jerusalem.
-LAM 2 13 ez4e figs-rquestion 0 What can I say … Jerusalem? The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There is nothing that I can say … Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+LAM 2 13 ez4e figs-rquestion 0 What can I say … Jerusalem? The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing that I can say … Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM 2 13 r825 figs-personification 0 daughter of Jerusalem … virgin daughter of Zion These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. “Zion” is another name for Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-LAM 2 13 yt6j figs-rquestion 0 To what can I compare to you … Zion? The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There is nothing to which I can compare you … Zion.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+LAM 2 13 yt6j figs-rquestion 0 To what can I compare to you … Zion? The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing to which I can compare you … Zion.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM 2 13 xm7j figs-simile 0 Your wound is as great as the sea This speaks of Jerusalem’s great suffering as if it were as terrible as the sea is great. Alternate translation: “Your suffering is as terrible as the sea is large” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-LAM 2 13 cfe5 figs-rquestion 0 Who can heal you? “Who can restore you?” The author uses this rhetorical question to express that there is no one who can restore Jerusalem to the way it was before. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one can heal you.” or “No one can restore you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+LAM 2 13 cfe5 figs-rquestion 0 Who can heal you? “Who can restore you?” The author uses this rhetorical question to express that there is no one who can restore Jerusalem to the way it was before. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can heal you.” or “No one can restore you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM 2 14 rg7i 0 They have not exposed your iniquity to restore your fortunes “They did not tell you about your sins to restore your fortunes.” The word “fortune” refers to a person’s wealth and prosperity.
LAM 2 14 p4y7 figs-abstractnouns 0 for you they gave utterances The word “utterances” can be expressed with the verb “spoke.” Alternate translation: “they spoke things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LAM 2 15 na4v translate-symaction 0 clap their hands … hiss and shake their heads These actions are used to mock and insult others. Alternate translation: “mock you by clapping their hands … hiss and shake their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LAM 2 15 s9nn figs-personification 0 the daughter of Jerusalem This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-LAM 2 15 cxb8 figs-rquestion 0 Is this the city that they called ‘The Perfection of Beauty,’ ‘The Joy for All of Earth’? This rhetorical question is used to express sarcasm. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This city that they called ‘The Perfection of Beauty,’ ‘The Joy for All of Earth,’ is not so beautiful or joyful anymore!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+LAM 2 15 cxb8 figs-rquestion 0 Is this the city that they called ‘The Perfection of Beauty,’ ‘The Joy for All of Earth’? This rhetorical question is used to express sarcasm. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This city that they called ‘The Perfection of Beauty,’ ‘The Joy for All of Earth,’ is not so beautiful or joyful anymore!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM 2 15 rkz8 0 The Perfection of Beauty Alternate translation: “Perfectly Beautiful”
LAM 2 16 t9p2 translate-symaction 0 grind their teeth This action shows a person’s anger and that they are mocking others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LAM 2 16 v2ed figs-metaphor 0 We have swallowed her up Here the people speak of destroying Jerusalem as if they were an animal swallowing its food. Alternate translation: “We have completely destroyed Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -193,9 +193,9 @@ LAM 2 19 n8wa figs-idiom 0 Pour out your heart like water before the face of th
LAM 2 19 ihn4 translate-symaction 0 Lift up your hands to him This was an action often performed while praying. Alternate translation: “Lift up your hands to him in prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LAM 2 19 xm86 figs-explicit 0 for the lives of your children This means for them to request that the Lord save their children. Alternate translation: “to save the lives of your children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM 2 19 mt5t figs-hyperbole 0 at the corner of every street The word “every” here is an exaggeration for “many.” Alternate translation: “where the streets come together” or “by the roads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-LAM 2 20 tx1s figs-rquestion 0 Should women eat the fruit of their wombs … for? This rhetorical question is asked to emphasize that it is not right for women to eat their children. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Woman should not eat their own children … for!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+LAM 2 20 tx1s figs-rquestion 0 Should women eat the fruit of their wombs … for? This rhetorical question is asked to emphasize that it is not right for women to eat their children. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Woman should not eat their own children … for!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM 2 20 si6q figs-metaphor 0 the fruit of their wombs This speaks of children having come from their mother as if they were fruit that came from her womb. Alternate translation: “their children that they have given birth to” or “their own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LAM 2 20 iy1m figs-rquestion 0 Should priest and prophet be slaughtered in the sanctuary of the Lord? This rhetorical question is used to emphasize that the prophets and priests should not be killed. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The prophets and priests should not be slaughtered in the sanctuary of the Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+LAM 2 20 iy1m figs-rquestion 0 Should priest and prophet be slaughtered in the sanctuary of the Lord? This rhetorical question is used to emphasize that the prophets and priests should not be killed. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The prophets and priests should not be slaughtered in the sanctuary of the Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LAM 2 20 e8bt figs-activepassive 0 Should priest and prophet be slaughtered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Should our enemies slaughter priests and prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LAM 2 21 h93z figs-explicit 0 Both the young and the old lie on the dust It is implied here that this refers to dead people. Alternate translation: “The corpses of both the young and the old lie on the dust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LAM 2 21 bm92 figs-nominaladj 0 Both the young and the old These phrases refer to people. These two opposites are used to refer to all ages of people. Alternate translation: “Both young people and old people” or “People of all ages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/en_tn_26-EZK.tsv b/en_tn_26-EZK.tsv
index 6f8e1b3b20..30189183d0 100644
--- a/en_tn_26-EZK.tsv
+++ b/en_tn_26-EZK.tsv
@@ -715,7 +715,7 @@ EZK 14 3 g57d 0 Son of man God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is
EZK 14 3 ky9e figs-metaphor 0 have taken their idols into their hearts Yahweh speaks of the elders committing themselves to worshiping idols as if the elders had “taken their idols into their hearts.” Alternate translation: “have devoted themselves to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 14 3 qej2 figs-metaphor 0 have put the stumbling block of their iniquity before their own faces Yahweh speaks of the idols that the elders worship as if they were blocks over which the elders stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. Alternate translation: “have resolutely determined to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 14 3 s8bu 0 stumbling block of their iniquity This could mean: (1) the idols are a stumbling block that leads to the elders’ iniquity or (2) worshiping idols is an iniquity that causes the elders to stumble.
-EZK 14 3 lx5m figs-rquestion 0 Should I be inquired of at all by them? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Should I permit them to inquire of me at all?” or “They should not be inquiring of me at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+EZK 14 3 lx5m figs-rquestion 0 Should I be inquired of at all by them? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Should I permit them to inquire of me at all?” or “They should not be inquiring of me at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 14 4 te7p 0 Therefore announce this to them The word “them” refers to the “men from the elders of Israel.”
EZK 14 4 m2x4 figs-metonymy 0 the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 14 4 ug3h figs-metaphor 0 who takes his idols into his heart Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: “who devotes himself to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -764,10 +764,10 @@ EZK 15 intro n4wz 0 # Ezekiel 15 General Notes
## Special concepts in
EZK 15 1 bfj3 0 General Information: Yahweh is talking to Ezekiel in this section.
EZK 15 1 pb75 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 15 2 mim8 0 Son of man God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
-EZK 15 2 j7mt figs-rquestion 0 how is a vine better than any tree with branches that is among the trees in a forest? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “a vine is not better than any tree with branches that is among the trees in a forest.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-EZK 15 3 c3me figs-rquestion 0 Do people take wood from a vine to make anything? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “People do not take wood from a vine to make anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-EZK 15 3 lw53 figs-rquestion 0 do they make a peg from it to hang anything on it? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “they do not make a peg from it to hang things on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-EZK 15 4 z9vv figs-rquestion 0 If it is thrown into a fire as fuel … is it good for anything? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “If it is thrown into a fire as fuel … it is not good for anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EZK 15 2 j7mt figs-rquestion 0 how is a vine better than any tree with branches that is among the trees in a forest? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “a vine is not better than any tree with branches that is among the trees in a forest.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EZK 15 3 c3me figs-rquestion 0 Do people take wood from a vine to make anything? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “People do not take wood from a vine to make anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EZK 15 3 lw53 figs-rquestion 0 do they make a peg from it to hang anything on it? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they do not make a peg from it to hang things on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EZK 15 4 z9vv figs-rquestion 0 If it is thrown into a fire as fuel … is it good for anything? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If it is thrown into a fire as fuel … it is not good for anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 15 4 s2c2 figs-activepassive 0 If it is thrown into a fire as fuel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If a person throws it into a fire as fuel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 15 5 x46v 0 See! The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
EZK 15 5 ln6m 0 When it was complete Alternate translation: “When it was whole” or “Before the fire burned it”
@@ -812,7 +812,7 @@ EZK 16 17 rgp8 figs-euphemism 0 you did with them as a prostitute would do This
EZK 16 19 ml19 0 set before them Alternate translation: “placed as an offering in front of them”
EZK 16 20 ev7l 0 whom you bore for me Alternate translation: “who were my children”
EZK 16 20 tgj4 figs-explicit 0 you sacrificed them to the images to be devoured as food Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-EZK 16 20 ku1z figs-rquestion 0 Are your acts of prostitution a small matter? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You must think that your acts of prostitution are a small matter.” or “I do not think your acts of prostitution are a small matter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EZK 16 20 ku1z figs-rquestion 0 Are your acts of prostitution a small matter? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You must think that your acts of prostitution are a small matter.” or “I do not think your acts of prostitution are a small matter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 16 21 pxu4 figs-explicit 0 made them pass through the fire Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: “sacrificed them as burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 16 22 wvq2 figs-doublet 0 naked and bare These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](../16/07.md). Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 16 24 fs8i 0 you built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public place This could mean: (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution.
@@ -822,7 +822,7 @@ EZK 16 27 c82p figs-metonymy 0 I will strike you with my hand Here “hand” r
EZK 16 27 ge6y figs-metaphor 0 cut off your food Yahweh speaks of stopping the supply of food as if it were cutting off the food. Alternate translation: “stop your food supply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 16 27 ltw1 figs-synecdoche 0 I will hand your life over Here “life” represents the person. Alternate translation: “I will hand you over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 16 27 r2ql figs-metaphor 0 the daughters of the Philistines Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Philistine people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EZK 16 30 db6k figs-rquestion 0 How sick is your heart … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute? Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Your heart must be very sick … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EZK 16 30 db6k figs-rquestion 0 How sick is your heart … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute? Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your heart must be very sick … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 16 30 yze4 figs-metonymy 0 How sick is your heart Here the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 16 31 bg24 0 built your mounds … made your lofty shrines This could mean: (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution. See how you translated this in [Ezekiel 16:24](../16/24.md).
EZK 16 31 wxg7 figs-metaphor 0 at the head of every street Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 16:25](../16/25.md). Alternate translation: “at the beginning of every street” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -901,25 +901,25 @@ EZK 17 7 i797 0 Behold! The word “behold” here alerts us to pay attention
EZK 17 7 zj2i figs-personification 0 This vine turned its roots toward the eagle Yahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. Alternate translation: “The roots of the vine grew toward the eagle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 17 7 xwj3 figs-activepassive 0 from the place it had been planted so it would be watered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the place that the first eagle had planted it so that it would have water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 17 8 g869 figs-activepassive 0 It had been planted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The first eagle had planted the vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-EZK 17 9 ejf7 figs-rquestion 0 Will it prosper? Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It will not prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-EZK 17 9 l3kb figs-rquestion 0 Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers, and all its fresh growth will wither? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the vine will certainly be judged. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Someone will pull up its roots and pluck out its fruit so all of its growth of leaves will wither away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+EZK 17 9 ejf7 figs-rquestion 0 Will it prosper? Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It will not prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EZK 17 9 l3kb figs-rquestion 0 Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers, and all its fresh growth will wither? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the vine will certainly be judged. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Someone will pull up its roots and pluck out its fruit so all of its growth of leaves will wither away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 17 9 di6t figs-synecdoche 0 No strong arm or many people will be needed to pull it out The phrase “strong arm” represents a strong person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There will be no need for a strong person or many people to pull it out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 17 10 k94f 0 behold Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
-EZK 17 10 duh3 figs-rquestion 0 will it grow? Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It will not grow.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-EZK 17 10 l8e6 figs-rquestion 0 Will it not wither when the eastern wind touches it? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “It will wither when the eastern wind touches it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EZK 17 10 duh3 figs-rquestion 0 will it grow? Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It will not grow.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EZK 17 10 l8e6 figs-rquestion 0 Will it not wither when the eastern wind touches it? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It will wither when the eastern wind touches it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 17 10 ggh9 0 when the eastern wind touches it Alternate translation: “when the eastern wind blows on it”
EZK 17 11 bwu2 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 17 12 rcf6 figs-metonymy 0 the rebellious house This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “the rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EZK 17 12 j8se figs-rquestion 0 Do you not know what these things mean? Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This is what these things mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EZK 17 12 j8se figs-rquestion 0 Do you not know what these things mean? Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is what these things mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 17 12 cz8t 0 Behold Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
EZK 17 12 x6yx 0 her king and her princes The word “her” refers to Jerusalem.
EZK 17 13 it2v 0 brought him under an oath Alternate translation: “made him swear an oath”
EZK 17 14 x5je figs-metaphor 0 so the kingdom might become lowly and not lift itself up The kingdom being small and weak is spoken of as if it were lowly and being large and powerful as if it lifted itself up. Alternate translation: “so the kingdom might remain small and not become great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 17 14 r3al figs-metonymy 0 the land will survive Here the word “land” represents the kingdom of Judah and the people in it. Alternate translation: “the kingdom will continue to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 17 15 z8mt 0 General Information: Yahweh speaks about the king of Jerusalem rebelling against the king of Babylon.
-EZK 17 15 r2jb figs-rquestion 0 Will he succeed? Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He will certainly not succeed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EZK 17 15 r2jb figs-rquestion 0 Will he succeed? Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He will certainly not succeed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 17 15 nh8e figs-rquestion 0 Will the one doing these things escape? Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This may be translated as a statement. Alternate translation: “The one doing these things will not escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-EZK 17 15 tpu9 figs-rquestion 0 If he breaks the covenant, will he escape? Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “If he breaks the covenant, he will certainly not escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EZK 17 15 tpu9 figs-rquestion 0 If he breaks the covenant, will he escape? Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If he breaks the covenant, he will certainly not escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 17 16 pb2s 0 the land of the king who made him king, the king whose oath he despised Alternate translation: “the land of the king of Babylon who made him King of Judah, the king of Babylon whose oath he despised”
EZK 17 17 mp8q 0 General Information: Yahweh speaking about the king of Jerusalem.
EZK 17 17 eyn4 figs-doublet 0 his mighty army and a great company of men These two phrases mean basically the same thing and emphasize how large and strong Pharaoh’s army is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@@ -928,7 +928,7 @@ EZK 17 17 hhy8 0 siege walls this refers to a tower with ladders that can be p
EZK 17 17 ayl5 0 to cut off many lives Alternate translation: “to kill many people”
EZK 17 18 kzm6 0 Behold, he reached out Alternate translation: “He did something even worse than that: he reached out”
EZK 17 18 e7e3 translate-symaction 0 reached out with his hand to make a promise This refers to taking hold of another person’s hand as a sign of friendship and agreement. Here it represents the covenant oath that he made with the king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-EZK 17 19 s5c8 figs-rquestion 0 was it not my oath that he despised and my covenant that he broke? Yahweh asks this leading question to emphasize the affirmative answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “it was my oath that the king of Jerusalem despised and my covenant that he broke.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EZK 17 19 s5c8 figs-rquestion 0 was it not my oath that he despised and my covenant that he broke? Yahweh asks this leading question to emphasize the affirmative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “it was my oath that the king of Jerusalem despised and my covenant that he broke.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 17 19 kev4 figs-idiom 0 I will bring his punishment on his head The idiom “bring … on his head” means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in [Ezekiel 11:21](../11/21.md). Alternate translation: “I will cause him to suffer his punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 17 20 y1rd figs-metaphor 0 I will spread my net out over him, and he will be caught in my hunting net Yahweh speaks of enabling the enemy army to capture the king as if he were trapping the king in a net. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 17 20 r443 figs-activepassive 0 he will be caught in my hunting net This can be translated in active form. Alternate translation: “I will catch him in my hunting net” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1266,7 +1266,7 @@ EZK 22 12 jp8b figs-metaphor 0 you have forgotten me Refusing to obey Yahweh is
EZK 22 12 al1x figs-123person 0 this is the Lord Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 22 13 b8at translate-symaction 0 With my hand I have struck “I have shaken my fist against” or “I have clapped my hands against.” This is a symbolic action that shows anger and disapproval. Alternate translation: “I have shown my anger and disapproval against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 22 13 vvt6 0 the bloodshed that is done in the midst of you Alternate translation: “the murder that people commit in you”
-EZK 22 14 i494 figs-rquestion 0 Will your heart stand, will your hands be strong on the days when I myself will deal with you? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EZK 22 14 i494 figs-rquestion 0 Will your heart stand, will your hands be strong on the days when I myself will deal with you? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 22 14 se71 figs-synecdoche 0 Will your heart stand Here the whole person is referred to by his “heart” to emphasize his emotions and will. Here the idea of “standing” is an idiom that means to be courageous. Alternate translation: “Will you stand” or “Will you be courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 22 14 ajb4 figs-synecdoche 0 will your hands be strong Here the whole person is referred to by his “hands.” Alternate translation: “will you be strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 22 15 q5cz figs-parallelism 0 So I will scatter you among the nations and disperse you through the lands These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: “So I will cause them to separate from each other and live in different nations”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -1379,7 +1379,7 @@ EZK 23 33 t7dj figs-metaphor 0 the cup of your sister Samaria Oholibah’s sist
EZK 23 34 r2ip 0 tear your breasts Alternate translation: “cut your beasts”
EZK 23 34 hs2h figs-123person 0 this is the Lord Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 23 35 k299 figs-metaphor 0 thrown me away behind your back Yahweh speaks of Oholibah rejecting him as if he were an object that she had thrown behind her back and forgotten. Alternate translation: “rejected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EZK 23 36 ght4 figs-rquestion 0 Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. Alternate translation: “Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!” or “Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK 23 36 ght4 figs-rquestion 0 Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. Alternate translation: “Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!” or “Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 36 m5e3 0 Son of man “Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md).
EZK 23 37 p5bi figs-idiom 0 there is blood on their hands This is an idiom. Alternate translation: “they have murdered people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 23 38 bmp1 0 General Information: Yahweh speaks about how the people of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him.
@@ -1570,7 +1570,7 @@ EZK 26 14 r43e figs-metaphor 0 I will make you a bare rock This metaphor descri
EZK 26 14 y7m1 figs-metaphor 0 you will become a place where nets are spread out to dry This metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:5](../26/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 26 14 f7ce figs-activepassive 0 you will become a place where nets If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will make you a place where nets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 26 15 v6ti 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
-EZK 26 15 mn77 figs-rquestion 0 Will not the islands quake … in your midst? This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyre’s destruction. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The islands will quake … in your midst.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EZK 26 15 mn77 figs-rquestion 0 Will not the islands quake … in your midst? This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyre’s destruction. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The islands will quake … in your midst.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 26 15 l6ij figs-metonymy 0 Will not the islands quake Here “the islands” represents the people living on the islands. Alternate translation: “Will not the people of the islands quake with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 26 16 gy2a 0 princes of the sea Alternate translation: “princes of the coastlands”
EZK 26 16 fg7y figs-metaphor 0 They will clothe themselves with trembling This metaphor represents the princes trembling enough to seem like it was their clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1742,7 +1742,7 @@ EZK 28 7 nrp5 figs-abstractnouns 0 the beauty of your wisdom The abstract nouns
EZK 28 7 b7md figs-abstractnouns 0 profane your splendor If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **splendor**, you can express the same idea with an adjective such as “splendid.” Alternate translation: “profane how splendid you are” or “defile how majestic you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 28 8 w6fj figs-metonymy 0 down to the pit Here “the pit” refers to the grave or to hell. Alternate translation: “down to the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 28 8 t782 0 in the heart of the seas Alternate translation: “in the middle of the seas”
-EZK 28 9 d3z2 figs-rquestion 0 Will you truly say, “I am a god” to the face of one who kills you? This question expects a negative answer to emphasize the irony when one who claims to be a god is destroyed by men. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You will not say ‘I am a god’ to the face of one who kills you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+EZK 28 9 d3z2 figs-rquestion 0 Will you truly say, “I am a god” to the face of one who kills you? This question expects a negative answer to emphasize the irony when one who claims to be a god is destroyed by men. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You will not say ‘I am a god’ to the face of one who kills you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
EZK 28 9 a38a figs-synecdoche 0 to the face of Here the face represents being in the presence of another person. Alternate translation: “in the presence of” or “before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 28 9 a1vr figs-metaphor 0 in the hand of Here being in the hand of someone represents being under their control. Alternate translation: “under the control of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 28 10 z2rh figs-metonymy 0 by the hand of foreigners Here “hand” is a metonym for the actions of the foreigners’ army. Alternate translation: “by an army of foreigners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/en_tn_27-DAN.tsv b/en_tn_27-DAN.tsv
index a031ed386c..ca10e0b591 100644
--- a/en_tn_27-DAN.tsv
+++ b/en_tn_27-DAN.tsv
@@ -276,7 +276,7 @@ DAN 4 27 a7um figs-activepassive 0 it may be that your prosperity will be exten
DAN 4 28 rq19 figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
DAN 4 29 jn5h figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
DAN 4 29 ns6t translate-numbers 0 Twelve months “12 months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-DAN 4 30 p8hi figs-rquestion 0 Is this not the great Babylon … for the glory of my majesty? Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This is the great Babylon … for the glory of my majesty!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DAN 4 30 p8hi figs-rquestion 0 Is this not the great Babylon … for the glory of my majesty? Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is the great Babylon … for the glory of my majesty!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DAN 4 30 csl9 0 for the glory of my majesty Alternate translation: “to show people my honor and my greatness”
DAN 4 31 g7xg figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
DAN 4 31 fjl7 figs-idiom 0 While the words were still on the lips of the king This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: “While the king was still speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/en_tn_29-JOL.tsv b/en_tn_29-JOL.tsv
index 409b62fde1..bc40720d2b 100644
--- a/en_tn_29-JOL.tsv
+++ b/en_tn_29-JOL.tsv
@@ -5,7 +5,7 @@ JOL 1 1 qry6 figs-parallelism 0 General Information: God speaks through Joel to
JOL 1 1 er8g figs-idiom דְּבַר־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה אֶל־יוֹאֵ֖ל 1 the word of Yahweh that came to Joel This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. Alternate translation: “the message Yahweh gave to Joel” or “the message Yahweh spoke to Joel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOL 1 1 qwp8 יְהוָה֙ 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
JOL 1 1 m5wr translate-names פְּתוּאֵֽל 1 Pethuel Joel’s father (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-JOL 1 2 t74n figs-rquestion הֶהָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽימֵיכֶ֔ם וְאִ֖ם בִּימֵ֥י אֲבֹֽתֵיכֶֽם 1 Has anything like this happened in your days or in the days of your ancestors? Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOL 1 2 t74n figs-rquestion הֶהָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽימֵיכֶ֔ם וְאִ֖ם בִּימֵ֥י אֲבֹֽתֵיכֶֽם 1 Has anything like this happened in your days or in the days of your ancestors? Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 1 3 vge5 figs-ellipsis וּבְנֵיהֶ֖ם לְד֥וֹר אַחֵֽר 1 their children the next generation You may need to fill in the words that have been left out. Alternate translation: “let their children tell the generation after them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOL 1 4 m68u translate-unknown הָֽאַרְבֶּ֔ה 1 the swarming locust large groups of insects like grasshoppers that fly together and eat large areas of food crops (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JOL 1 4 ny2z הַגָּזָם֙…הָֽאַרְבֶּ֔ה…הַיָּ֑לֶק…הֶחָסִֽיל 1 swarming locust … great locust … grasshopper … caterpillar These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language.
@@ -57,17 +57,17 @@ JOL 2 10 iu1h figs-personification לְפָנָיו֙ רָ֣גְזָה א
JOL 2 10 lm84 figs-hyperbole שֶׁ֤מֶשׁ וְיָרֵ֨חַ֙ קָדָ֔רוּ וְכוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽ 1 the sun and the moon are darkened, and the stars stop shining This exaggeration claims that there are so many locusts that people cannot see the sun, moon, or stars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JOL 2 11 mi1t וַֽיהוָ֗ה נָתַ֤ן קוֹלוֹ֙ 1 Yahweh raises his voice “Yahweh speaks loudly” to give commands.
JOL 2 11 tzv4 figs-hendiadys גָד֧וֹל…וְנוֹרָ֥א מְאֹ֖ד 1 great and very terrible In this phrase both descriptions mean basically the same thing. Alternate translation: “greatly terrible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
-JOL 2 11 vht4 figs-rquestion וּמִ֥י יְכִילֶֽנּוּ 1 Who can survive it? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one will be strong enough to survive Yahweh’s judgment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOL 2 11 vht4 figs-rquestion וּמִ֥י יְכִילֶֽנּוּ 1 Who can survive it? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one will be strong enough to survive Yahweh’s judgment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 2 12 d1i9 figs-metonymy שֻׁ֥בוּ עָדַ֖י בְּכָל־לְבַבְכֶ֑ם 1 Return to me with all your heart The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Alternate translation: “Turn away from your sins and be totally devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 13 d1sf figs-metonymy וְקִרְע֤וּ לְבַבְכֶם֙ וְאַל־בִּגְדֵיכֶ֔ם 1 Tear your heart and not only your garments The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Tearing one’s clothes is an outward act of shame or repentance. Alternate translation: “Change your way of thinking; do not just tear your garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 13 wfp5 figs-abstractnouns וְרַב־חֶ֔סֶד 1 abundant in covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always loves faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOL 2 13 e3gw וְנִחָ֖ם עַל 1 turn from stop
-JOL 2 14 a2av figs-rquestion יָשׁ֣וּב וְנִחָ֑ם וְהִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָיו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָנֶ֔סֶךְ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם 1 Will he perhaps turn … God? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Perhaps Yahweh will turn from his anger … God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOL 2 14 a2av figs-rquestion יָשׁ֣וּב וְנִחָ֑ם וְהִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָיו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָנֶ֔סֶךְ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם 1 Will he perhaps turn … God? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Perhaps Yahweh will turn from his anger … God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 2 14 xys3 וְהִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָיו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָנֶ֔סֶךְ 1 leave a blessing behind him, a grain offering and a drink offering “leave behind him a blessing—that is, a grain offering and a drink offering.” The blessing is that plenty of grain and grapes will ripen, and so the people will be able to offer grain and drink offerings.
JOL 2 16 jzj1 מֵחֻפָּתָֽהּ 1 bridal chambers rooms, usually in the parents’ houses, where brides would wait for their wedding ceremonies
JOL 2 17 fek9 וְאַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְךָ֤ לְחֶרְפָּה֙ 1 do not make your inheritance into an object of scorn Alternate translation: “do not allow your inheritance to become people whom the other nations regard as worthless”
JOL 2 17 kqr6 figs-metaphor נַחֲלָתְךָ֤ 1 your inheritance Here the people of Israel are spoken of as God’s inheritance. Alternate translation: “your special people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JOL 2 17 ey9s figs-rquestion לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם 1 Why should they say among the nations, ‘Where is their God?’ If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Other nations should not be able to say, ‘Their God does not help them.’” or “Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOL 2 17 ey9s figs-rquestion לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם 1 Why should they say among the nations, ‘Where is their God?’ If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Other nations should not be able to say, ‘Their God does not help them.’” or “Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 2 18 xeg7 לְאַרְצ֑וֹ 1 his land Alternate translation: “the nation of Israel”
JOL 2 18 im7l עַמּֽוֹ 1 his people Alternate translation: “the people of Israel”
JOL 2 19 lu18 הִנְנִ֨י 1 Look Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say”
diff --git a/en_tn_30-AMO.tsv b/en_tn_30-AMO.tsv
index 157d69a612..53e7f77f9a 100644
--- a/en_tn_30-AMO.tsv
+++ b/en_tn_30-AMO.tsv
@@ -123,22 +123,22 @@ AMO 3 2 zb95 figs-explicit 0 I have chosen only you from all the families of th
AMO 3 2 d1zb figs-metonymy 0 all the families of the earth Here “families” represents nations or people groups. Alternate translation: “all the nations of the earth” or “all the clans on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
AMO 3 2 a52d figs-explicit 0 Therefore I will punish you for all your sins It can be stated clearly that they did not obey God. Alternate translation: “But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
AMO 3 3 c422 figs-rquestion 0 General Information: Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-AMO 3 3 bg7x figs-rquestion 0 Will two walk together unless they have agreed? Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Two people will walk together only if they have first agreed to walk together.” or “You know that two people will walk together only if they have agreed to do that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-AMO 3 4 hd72 figs-rquestion 0 Will a lion roar in the forest when he has no victim? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A lion will roar in the forest only when he has a victim.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-AMO 3 4 h1hn figs-rquestion 0 Will a young lion growl from his den if he has caught nothing? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to growl. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A young lion will growl from his den only if he has caught something.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+AMO 3 3 bg7x figs-rquestion 0 Will two walk together unless they have agreed? Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Two people will walk together only if they have first agreed to walk together.” or “You know that two people will walk together only if they have agreed to do that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+AMO 3 4 hd72 figs-rquestion 0 Will a lion roar in the forest when he has no victim? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A lion will roar in the forest only when he has a victim.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+AMO 3 4 h1hn figs-rquestion 0 Will a young lion growl from his den if he has caught nothing? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to growl. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A young lion will growl from his den only if he has caught something.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 5 cw5t figs-rquestion 0 General Information: Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-AMO 3 5 v6h4 figs-rquestion 0 Can a bird fall in a trap on the ground when no bait is set for him? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a bird to fall into a trap. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A bird can fall into a trap on the ground only when bait has been set for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-AMO 3 5 j71c figs-rquestion 0 Will a trap spring up from the ground when it has not caught anything? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a trap to spring up. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A trap will spring up from the ground only when it has caught something.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+AMO 3 5 v6h4 figs-rquestion 0 Can a bird fall in a trap on the ground when no bait is set for him? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a bird to fall into a trap. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A bird can fall into a trap on the ground only when bait has been set for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+AMO 3 5 j71c figs-rquestion 0 Will a trap spring up from the ground when it has not caught anything? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a trap to spring up. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A trap will spring up from the ground only when it has caught something.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 5 n19f 0 Will a trap spring up from the ground This refers to a trap closing. When an animal steps on a trap, the trap closes and the animal cannot get out of it. Alternate translation: “Will a trap close”
-AMO 3 6 u2xq figs-rquestion 0 If a trumpet sounds in a city, will the people not tremble? Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a trumpet sounds. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “When the trumpet sounds in the city, the people will tremble.” or “When the trumpet sounds in the city, we expect that people will tremble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+AMO 3 6 u2xq figs-rquestion 0 If a trumpet sounds in a city, will the people not tremble? Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a trumpet sounds. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “When the trumpet sounds in the city, the people will tremble.” or “When the trumpet sounds in the city, we expect that people will tremble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 6 yr88 figs-explicit 0 If a trumpet sounds in a city The purpose of sounding the trumpet is to warn people that enemies are about to attack the city. Alternate translation: “If someone blows the trumpet in the city to warn the people about an enemy attack” or “If the warning trumpet is blown in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
AMO 3 6 y7gn figs-explicit 0 tremble The reason for trembling can be stated clearly. Alternate translation: “tremble because they are afraid” or “be afraid of the enemy and tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-AMO 3 6 h6pa figs-rquestion 0 If disaster overtakes a city, has Yahweh not sent it? Amos uses this question to remind the people of what they should already know about what causes a disaster. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “If disaster overtakes a city, Yahweh has sent it.” or “If disaster overtakes a city, we know that Yahweh has sent it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+AMO 3 6 h6pa figs-rquestion 0 If disaster overtakes a city, has Yahweh not sent it? Amos uses this question to remind the people of what they should already know about what causes a disaster. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If disaster overtakes a city, Yahweh has sent it.” or “If disaster overtakes a city, we know that Yahweh has sent it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 6 ffj9 figs-metaphor 0 If disaster overtakes a city, Something terrible happening to a city is spoken of as if disaster overtakes it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
AMO 3 7 rg1r figs-explicit 0 Surely the Lord Yahweh will do nothing unless … the prophets The relationship between this sentence and the rhetorical questions in [Amos 3:3](../03/03.md) to [Amos 3:6](./06.md) can be shown with the words “So also.” Alternate translation: “So also, the Lord Yahweh will do nothing unless … the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
AMO 3 7 v3ey figs-doublenegatives 0 Surely the Lord Yahweh will do nothing unless he reveals … prophets This can be stated positively. Alternate translation: “Surely the Lord Yahweh will reveal … prophets before he does anything” or “So also, the Lord will punish people only if he has revealed his plan to his servants the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-AMO 3 8 b8bk figs-rquestion 0 The lion has roared; who will not fear? Amos uses this question to remind people of what people do when a lion roars. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The lion has roared; so we know that everyone will be afraid.” or “The lion has roared; so of course everyone will be afraid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-AMO 3 8 ext3 figs-rquestion 0 The Lord Yahweh has spoken; who will not prophesy? Amos uses this question to emphasize what people should already know about what prophets do when God speaks. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The Lord Yahweh has spoken; so we know that the prophets will prophesy.” or “The Lord Yahweh has spoken; so of course the prophets will prophesy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+AMO 3 8 b8bk figs-rquestion 0 The lion has roared; who will not fear? Amos uses this question to remind people of what people do when a lion roars. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The lion has roared; so we know that everyone will be afraid.” or “The lion has roared; so of course everyone will be afraid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+AMO 3 8 ext3 figs-rquestion 0 The Lord Yahweh has spoken; who will not prophesy? Amos uses this question to emphasize what people should already know about what prophets do when God speaks. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The Lord Yahweh has spoken; so we know that the prophets will prophesy.” or “The Lord Yahweh has spoken; so of course the prophets will prophesy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 9 lte7 0 Assemble yourselves This command is to Israel’s enemies in Ashdod and Egypt.
AMO 3 9 qpm1 figs-personification 0 see what great confusion is in her The word “her” refers to the city of Samaria. Cities were often spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
AMO 3 9 s3x8 figs-explicit 0 what great confusion is in her Here “great confusion is in her” refers to people’s fear because of the fighting and rioting there. The word “confusion” can be translated with a verbal phrase to make this meaning explicit. Alternate translation: “how the people in Samaria riot” or “how the people in Samaria fight against one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -263,7 +263,7 @@ AMO 5 16 iv7k 0 Wailing long, loud, sad cries
AMO 5 16 d7mv 0 the squares broad open places in the town where people gather
AMO 5 16 n1g7 figs-ellipsis 0 the mourners to wail The phrase “they will call” is understood from the beginning of the sentence. Alternate translation: “they will call the mourners to wail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
AMO 5 17 gr4q 0 I will pass through your midst God speaks of punishing the people as if he were to come and punish them while walking through the group of them. Alternate translation: “I will come and punish you” or “I will punish you”
-AMO 5 18 k3dk figs-rquestion 0 Why do you long for the day of Yahweh? God uses this question to rebuke the people for saying that they want the day of Yahweh to be soon. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You long for the day of Yahweh.” or “You should not long for the day of Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+AMO 5 18 k3dk figs-rquestion 0 Why do you long for the day of Yahweh? God uses this question to rebuke the people for saying that they want the day of Yahweh to be soon. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You long for the day of Yahweh.” or “You should not long for the day of Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 5 18 e1im figs-metaphor 0 It will be darkness and not light Here “darkness” represents a time when disasters happen, and “light” represents a time when good things happen. Alternate translation: “It will be a time of darkness and disaster, not of light and blessing” or “On that day there will be disasters, not blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
AMO 5 20 azx9 figs-rquestion 0 Will not the day of Yahweh be darkness and not light? This question emphasizes that bad things will happen then. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “The day of Yahweh will certainly be darkness and not light!” or “Bad things, not good things, will certainly happen on the day of Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 5 20 l68z figs-rquestion 0 Gloom and no brightness? The words “Will not the day of Yahweh be” is understood from the previous sentence. Like the previous question, it emphasizes that terrible things, not good things, will happen on the day of Yahweh. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “It will be a time of when terrible things, not good things, will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/en_tn_33-MIC.tsv b/en_tn_33-MIC.tsv
index 4a66bd9f22..ead8f38179 100644
--- a/en_tn_33-MIC.tsv
+++ b/en_tn_33-MIC.tsv
@@ -16,9 +16,9 @@ MIC 1 4 dgb2 figs-metaphor 0 The mountains will melt under him; the valleys wil
MIC 1 5 rgh7 figs-metonymy 0 because of the sins of the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel. Alternate translation: “because the people of Israel have sinned against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MIC 1 5 a7g1 0 All this is Alternate translation: “The Lord will come and judge”
MIC 1 5 efa8 figs-metonymy 0 What is Jacob’s transgression? The name “Jacob” is a metonym for those of his descendants who live in the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MIC 1 5 t7bt figs-metonymy 0 Is it not Samaria? Here “Samaria” is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that it is Samaria.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MIC 1 5 t7bt figs-metonymy 0 Is it not Samaria? Here “Samaria” is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that it is Samaria.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 1 5 rj3v figs-synecdoche 0 What is Judah’s high place? Here “high place” is a synecdoche for the entire system of idol worship. “Judah” is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “Where do the people of Judah go to worship idols?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MIC 1 5 rjt6 figs-metonymy 0 Is it not Jerusalem? Here “Jerusalem” is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that it is Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MIC 1 5 rjt6 figs-metonymy 0 Is it not Jerusalem? Here “Jerusalem” is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that it is Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 1 6 m3rh 0 I will make Here “I” refers to Yahweh.
MIC 1 6 wu3l figs-metaphor 0 Samaria … her stones … her foundations Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: “Samaria … its stones … the foundations of the buildings in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MIC 1 6 mrm3 0 I will pour her stones Here “her” refers to the city of Samaria.
@@ -65,14 +65,14 @@ MIC 2 3 k4i7 figs-metaphor 0 from which you will not remove your necks Yahweh s
MIC 2 4 t7xt 0 sing a song about you Alternate translation: “sing a song to make fun of you”
MIC 2 4 ymz1 figs-irony 0 lament with a wailing lamentation “they will cry loudly.” They are pretending to mourn, as if those they love have died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MIC 2 4 frk2 figs-irony 0 We Israelites … to traitors This is the song that the enemies will sing to make fun of the Israelites and laugh as the Israelites suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
-MIC 2 4 hz57 figs-rquestion 0 How can he remove it from me? The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “How wrong he is to take it from me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+MIC 2 4 hz57 figs-rquestion 0 How can he remove it from me? The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “How wrong he is to take it from me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MIC 2 5 rnf9 0 Therefore, you rich people will have no descendants to divide up the territory by lot in the assembly of Yahweh This could mean: (1) Micah looks forward to a time after the exile when those who return will divide up the land or (2) he is speaking of a custom of his time when the tribe or clan would divide up their land and give it to individuals.
MIC 2 6 eli9 0 General Information: Micah speaks to false prophets, as well as to the rich who have abused their power.
MIC 2 6 a888 figs-you 0 Do not prophesy The speakers are speaking to Micah and to others, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MIC 2 6 iph5 0 they say Alternate translation: “the people of Israel say”
MIC 2 6 nl1s 0 They must not prophesy Alternate translation: “The prophets must not prophesy”
MIC 2 6 dqe6 figs-metaphor 0 reproaches must not come Reproach is spoken of as if it were a robber chasing a person. It can be translated as a verb. Alternate translation: “we will not allow you to reproach us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-MIC 2 7 d2pm figs-rquestion 0 Should it really be said…“Is the Spirit … his deeds?” Micah is scolding the Israelites by using this question. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that you do not need to ask…‘Is the Spirit … his deeds?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MIC 2 7 d2pm figs-rquestion 0 Should it really be said…“Is the Spirit … his deeds?” Micah is scolding the Israelites by using this question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that you do not need to ask…‘Is the Spirit … his deeds?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 2 7 cd55 figs-metonymy 0 house of Jacob The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob’s descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MIC 2 7 hr6w figs-rquestion 0 said…“Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?” This could mean: (1) the people really do not know if they are seeing Yahweh act. Alternate translation: “asked…‘Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?’” or (2) the people do not believe that Yahweh is really punishing them. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “said…‘The Spirit of Yahweh is not really angry. These are not really his deeds.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 2 7 dhy6 figs-rquestion 0 Do not my words do good to anyone who walks uprightly? Micah uses a question to teach the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “My message does good to those who walk uprightly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -88,7 +88,7 @@ MIC 2 13 wz2q 0 Someone who breaks open their way … Yahweh will be at their
MIC 3 intro wy5w 0 # Micah 3 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Justice
An unjust society was considered sinful. It was considered to be against the law of Moses. If these kingdoms did not have justice, they were not obedient to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
## Important figures of speech in this chapter
### Metaphors
There are vivid pictures used in this chapter which show how the leaders of the people were treating the Israelites. These situations are absurd unless taken as a metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MIC 3 1 lg8w 0 General Information: Chapter 3 focuses on the corrupt leaders in Israel.
MIC 3 1 bi75 0 I said Here “I” refers to Micah.
-MIC 3 1 cd9l figs-rquestion 0 Is it not right for you to understand justice? Micah is scolding the leaders. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You act as though you think it is wrong for you to understand justice.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MIC 3 1 cd9l figs-rquestion 0 Is it not right for you to understand justice? Micah is scolding the leaders. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You act as though you think it is wrong for you to understand justice.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 3 2 e3yk 0 Connecting Statement: Micah begins to compare the leaders of Israel to butchers.
MIC 3 2 ep25 figs-nominaladj 0 hate good and love evil These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: “hate everything that is good and love everything that is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MIC 3 2 y42g figs-metaphor 0 you who tear off their skin, their flesh from their bones A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -112,7 +112,7 @@ MIC 3 9 ral1 figs-metonymy 0 house of Jacob The word “house” is a metonym f
MIC 3 9 rm8t figs-metonymy 0 the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel’s descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: “descendants of Israel” or “you Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MIC 3 9 ujn2 0 detest strongly dislike
MIC 3 10 ca1v figs-metaphor 0 You build Zion with blood and Jerusalem with iniquity “Blood” here is a metonym for murder, and “Zion” and “Jerusalem” are spoken of as if they were buildings. Micah speaks of the rich murdering people and sinning in other ways as if those activities were the bricks and wood with which people use to build houses. Alternate translation: “You commit murder and other horrible sins as you work to make Zion and Jerusalem great” or “You commit murder as you worship in Zion, and you commit other sins as you get rich in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MIC 3 11 yn4t figs-rquestion 0 Is not Yahweh with us? The leaders strongly believe that Yahweh is with them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We know that Yahweh is with us!” or “We know that Yahweh will help us do what we want to do!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MIC 3 11 yn4t figs-rquestion 0 Is not Yahweh with us? The leaders strongly believe that Yahweh is with them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We know that Yahweh is with us!” or “We know that Yahweh will help us do what we want to do!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 3 11 aeh5 0 evil See how you translated “disaster” in [Micah 1:12](../01/12.md).
MIC 3 12 r9xr 0 because of you Here “you” refers to the priests, prophets, and leaders ([Micah 3:11](../03/11.md)).
MIC 3 12 aqg2 figs-metaphor 0 Zion will become a plowed field … and the hill of the temple will become a thicket “Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -143,7 +143,7 @@ MIC 4 8 y9gn figs-metaphor 0 watchtower for the flock The people of Jerusalem p
MIC 4 8 p2dj figs-metaphor 0 daughter of Zion … daughter of Jerusalem The people who live in a place are spoken of as if the place is a mother and they are the daughter. Alternate translation: “people who live in Zion … people who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MIC 4 8 tc2d 0 hill Some modern versions understand this Hebrew word to mean “fortress” or “stronghold” here.
MIC 4 8 ccs1 figs-abstractnouns 0 to you it will come, your former dominion If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **dominion**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will rule over the nations as you did before” or “I will make you rule over the nations as you did before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-MIC 4 9 g6px figs-rquestion 0 Now, why do you shout so loudly? Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Look at how you are shouting loudly.” or “Think carefully about why you are shouting loudly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MIC 4 9 g6px figs-rquestion 0 Now, why do you shout so loudly? Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Look at how you are shouting loudly.” or “Think carefully about why you are shouting loudly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 4 9 b1zk figs-rquestion 0 Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain grips you like that of a woman in labor? Micah continues to mock the people. If your readers would misunderstand these questions, you could express them as statements. Alternate translation: “You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MIC 4 10 qn9l figs-simile 0 Be in pain … like a woman in labor Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MIC 4 10 rci7 figs-activepassive 0 There you will be rescued. There Yahweh will rescue you Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: “There Yahweh will rescue you. There he will rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -228,7 +228,7 @@ MIC 6 9 jf56 figs-metonymy 0 even now wisdom acknowledges your name Wisdom is s
MIC 6 9 mll1 figs-metaphor 0 Pay attention to the rod, and to the one who has put it in place Here “rod” refers to the enemy army with which Yahweh, who “has put it in place,” will discipline his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MIC 6 10 va73 figs-metonymy 0 There is wealth in the houses of the wicked that is dishonest Dishonest wealth is a metonym for wealth that people have gained by acting dishonestly. The words “the wicked” refer to wicked people. Houses are a synecdoche for everything a person possesses. Alternate translation: “Wicked people have acted dishonestly to gain wealth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MIC 6 10 s6dk 0 false measures incorrect weights that people use with scales to increase their wealth by deceiving those with whom they trade
-MIC 6 11 j82a figs-rquestion 0 Should I consider a person to be innocent … weights? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I certainly will not consider a person innocent … weights.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MIC 6 11 j82a figs-rquestion 0 Should I consider a person to be innocent … weights? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I certainly will not consider a person innocent … weights.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 6 11 h4pk 0 deceptive weights weights with which sellers deceive buyers
MIC 6 12 ig8k figs-metaphor 0 The rich men are full of violence Rich men are spoken of as if they were containers, and people treating each other violently is spoken of as if it were a liquid that could be put into a container. Alternate translation: “The rich men act violently toward everyone” or “The rich men act violently all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MIC 6 12 j5fx figs-synecdoche 0 their tongue in their mouth is deceitful The tongue is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Everything they say is a lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -267,7 +267,7 @@ MIC 7 9 sc18 0 executes judgment for me Alternate translation: “brings about
MIC 7 9 p8yt figs-metaphor 0 He will bring me to the light Bringing Micah from darkness ([Micah 7:8](../07/08.md)) to light is a metaphor for ending the suffering from disaster and enabling him to live well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MIC 7 9 t4wh 0 rescue me in his justice Alternate translation: “bring justice to me and rescue me”
MIC 7 10 wv5q 0 my enemy … the one who said … your God … My eyes The words “enemy,” “one,” “your,” and “my” here refer to the women in the poem and so are feminine singular.
-MIC 7 10 ize3 figs-rquestion 0 Where is Yahweh your God? The enemy uses a question to mock the people of Israel. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God cannot help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MIC 7 10 ize3 figs-rquestion 0 Where is Yahweh your God? The enemy uses a question to mock the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God cannot help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 7 10 fx2c figs-synecdoche 0 My eyes This phrase here refers to the whole person. Alternate translation: “I” or “We” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MIC 7 10 d12h figs-activepassive 0 she will be trampled down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “her enemies will trample her down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MIC 7 10 j5qh figs-simile 0 like the mud in the streets People who walk on mud without thinking they are doing anything bad are compared with those who will destroy Israel’s enemies without thinking they are doing anything evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@@ -290,7 +290,7 @@ MIC 7 16 mzy2 translate-symaction 0 They will put their hands on their mouths T
MIC 7 16 n9vh figs-idiom 0 their ears will be deaf This is an idiom. Nothing anyone says will have any effect on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MIC 7 17 e21s figs-hyperbole 0 They will lick the dust like a snake Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are being compared to snakes, though it is probably an exaggeration that they will lick the dust. This could mean: (1) will literally lie on the ground in shame or (2) will be so ashamed and humbled that it will be as if they were lying on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MIC 7 17 zg31 figs-metaphor 0 their dens The people are spoken of as if they were animals, because animals live in “dens.” Alternate translation: “their homes” or “their hiding places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MIC 7 18 g3i6 figs-rquestion 0 Who is a God like you—who takes … inheritance? Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I know that there is no God like you, who takes … inheritance.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MIC 7 18 g3i6 figs-rquestion 0 Who is a God like you—who takes … inheritance? Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I know that there is no God like you, who takes … inheritance.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 7 18 kr7v 0 the remnant of his inheritance Alternate translation: “those of his chosen people who have survived his punishment”
MIC 7 18 a8d2 figs-123person 0 you … of the remnant of his inheritance? He does not keep his anger forever, because he delights in his covenant faithfulness. Here the words “his” and “he” can be stated in second person. Alternate translation: “you … of the remnant of your inheritance, who do not keep your anger forever, because you delight in your covenant faithfulness?” or “you … of the remnant of your inheritance? You do not keep your anger forever, because you delights in your covenant faithfulness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MIC 7 18 f1lp figs-abstractnouns 0 he delights in his covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “he delights in being faithful to his covenant” or “he delights in being faithful to his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/en_tn_35-HAB.tsv b/en_tn_35-HAB.tsv
index c8ee4760e0..d6dd8db93d 100644
--- a/en_tn_35-HAB.tsv
+++ b/en_tn_35-HAB.tsv
@@ -29,7 +29,7 @@ HAB 1 10 t1vb figs-parallelism 0 So they mock kings, and rulers are only a mock
HAB 1 11 m8uj figs-metaphor 0 the wind will rush on Yahweh speaks of how swiftly the Chaldean army moves from one city to the next as it conquers each one as if it were a wind that blows swiftly along. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HAB 1 11 vm3y 0 guilty men, those whose might is their god This refers to the Chaldean soldiers.
HAB 1 12 z617 0 General Information: Habakkuk speaks to Yahweh about the Chaldeans.
-HAB 1 12 esj1 figs-rquestion 0 Are you not from ancient times, Yahweh my God, my Holy One? Habakkuk asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You surely are from ancient times, Yahweh my God, my Holy One.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+HAB 1 12 esj1 figs-rquestion 0 Are you not from ancient times, Yahweh my God, my Holy One? Habakkuk asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You surely are from ancient times, Yahweh my God, my Holy One.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAB 1 12 kq2a 0 from ancient times Alternate translation: “eternal”
HAB 1 12 dxz9 figs-abstractnouns 0 has ordained them for judgment, and you, Rock, have established them for correction The word “them” refers to the Chaldeans. The words “judgment” and “correction” can be translated with verbs. The reader should understand that the Chaldeans will judge and correct Yahweh’s people. Alternate translation: “has ordained them to judge his people, and you, Rock, have established them to correct your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HAB 1 12 b4f6 figs-metaphor 0 Rock Habakkuk speaks of Yahweh being the one who protects him and keeps him safe as if he were a rock upon which Habakkuk could stand in order to be out of his enemies’ reach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -64,11 +64,11 @@ HAB 2 5 es27 figs-personification 0 For wine is a betrayer of the arrogant youn
HAB 2 5 zbh2 figs-metaphor 0 so that he will not abide Here the word “abide” refers to dwelling in a home and is a metaphor for having no place to rest. Alternate translation: “so that he will not be able to rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HAB 2 5 en8a figs-metaphor 0 enlarges his desire like the grave and, like death, is never satisfied Yahweh speaks of there always being more people to die as if “the grave” and “death” were people who are never satisfied with eating. In the same way, this person always wants more and is never satisfied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HAB 2 5 fz6e figs-parallelism 0 He gathers to himself every nation and gathers up for himself all of the peoples These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of conquering nations and capturing the people as if it were gathering nations and peoples to oneself. Alternate translation: “He conquers for himself the people of every nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HAB 2 6 jr6a figs-rquestion 0 Will not all these create The words “all these” refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](../02/05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “All of these nations and peoples will certainly create” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+HAB 2 6 jr6a figs-rquestion 0 Will not all these create The words “all these” refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](../02/05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “All of these nations and peoples will certainly create” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAB 2 6 f8s8 figs-explicit 0 Woe to the one increasing what is not his It is implicit that he is increasing his possession of things that do not belong to him. Alternate translation: “Woe to the one who claims for himself more and more things that do not belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HAB 2 6 jhf8 0 For how long will you increase the weight of the pledges you have taken? The word “pledges” refers to objects that people give to others from whom they have borrowed money as a guarantee that they will repay their debt. As the man collects more and more pledges, the total weight of the pledges that he carries increases.
HAB 2 6 f4yt figs-metaphor 0 For how long will you increase the weight of the pledges you have taken? The Chaldeans robbing the people of the nations of their wealth is spoken of as if the Chaldeans were a person who forces others to give him pledges and to pay him what they do not owe. Alternate translation: “For how long will you make yourself rich by extorting others?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HAB 2 7 j97n figs-rquestion 0 Will the ones biting at you not rise up suddenly, and the ones terrifying you awaken? This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The ones biting at you will certainly rise up suddenly, and the ones terrifying you will awaken.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+HAB 2 7 j97n figs-rquestion 0 Will the ones biting at you not rise up suddenly, and the ones terrifying you awaken? This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The ones biting at you will certainly rise up suddenly, and the ones terrifying you will awaken.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAB 2 7 dc6e figs-metaphor 0 the ones biting at you The Hebrew word translated here as “the ones biting” can also mean “the ones paying interest” or “debtors.” In this context, the word probably has both meanings. The phrase is a metaphor in which those whom the man has oppressed and made debtors by forcing them to give him pledges will now oppress him, which is spoken of as if they were biting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HAB 2 7 sv25 0 the ones terrifying you This refers to the same debtors. They will terrify the Chaldeans by attacking them in revenge for the pledges that they were forced to give.
HAB 2 7 g3a4 figs-metaphor 0 rise up … awaken The people of the nations beginning to act against the Chaldeans is spoken of as if they were to “rise up” and to “awaken” from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -87,7 +87,7 @@ HAB 2 11 b8iz 0 will answer them Alternate translation: “will agree with the
HAB 2 12 i4d5 figs-parallelism 0 Woe to the one who builds a city with blood, and who establishes a town in iniquity These two phrases are saying the same thing in different ways. Alternate translation: “A warning to the Chaldeans who built their cities with what they have stolen from the people they have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HAB 2 12 dh3j figs-metonymy 0 the one who builds a city with blood Here the word “blood” is a metonym for murder. It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Alternate translation: “the one who kills people and steals their goods in order to build a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HAB 2 12 zan9 figs-explicit 0 who establishes a town in iniquity It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Here the word “establishes” means “to begin.” Alternate translation: “who starts a town by means of the profit that he has acquired through evil behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-HAB 2 13 gru9 figs-rquestion 0 Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing? This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+HAB 2 13 gru9 figs-rquestion 0 Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing? This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HAB 2 13 s42e figs-explicit 0 peoples labor for fire This means that the things that people labor to build are ultimately destined to be fuel for fire. Alternate translation: “peoples labor to build things that will be used as fuel for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HAB 2 14 j8ng figs-simile 0 the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh as the waters cover the sea This simile compares the way in which people everywhere will know of Yahweh’s glory with how water fills every part of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
HAB 2 14 y4eq figs-abstractnouns 0 the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh The word “knowledge” can be translated with a verbal phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people throughout the land will know the glory of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -106,12 +106,12 @@ HAB 2 17 a82q figs-metonymy 0 The violence done to Lebanon Here, **Lebanon** co
HAB 2 17 e9sz figs-metaphor 0 the destruction of animals will terrify you The Chaldeans being punished for destroying the animals in Lebanon is spoken of as if their destruction were a person who will terrify them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
HAB 2 17 q3ze 0 For you have shed human blood … all who live in them See how you translated this sentence in [Habakkuk 2:8](../02/08.md).
HAB 2 17 ag1e figs-idiom 0 you have shed human blood The idiom “to shed blood” means “to murder.” Alternate translation: “you have murdered people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-HAB 2 18 g5ec figs-rquestion 0 What does the carved figure profit you? This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The carved figure profits you nothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+HAB 2 18 g5ec figs-rquestion 0 What does the carved figure profit you? This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The carved figure profits you nothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAB 2 18 qb9w 0 you The word “you” refers to the Chaldeans.
HAB 2 18 n4un 0 molten metal This describes metal when it is in its liquid form.
HAB 2 18 hdm4 0 a teacher of lies This phrase refers to the one who carved or cast the figure. By making a false god, he is teaching a lie.
HAB 2 19 nlw7 figs-ellipsis 0 Or to the silent stone The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “Woe to the one saying to the silent stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-HAB 2 19 a365 figs-rquestion 0 Do these things teach? This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “These things cannot teach.” or “Wood and stone cannot teach.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+HAB 2 19 a365 figs-rquestion 0 Do these things teach? This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These things cannot teach.” or “Wood and stone cannot teach.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAB 2 19 u5fx 0 See, it is overlaid Alternate translation: “Look at it. You can see for yourself that it is overlaid”
HAB 2 19 xks1 figs-activepassive 0 it is overlaid with gold and silver If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a person overlays the wood or stone with gold and silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HAB 2 19 uq17 figs-idiom 0 there is no breath at all within it The idiom “no breath … within it” means that it is not alive, but dead. Alternate translation: “it is not alive” or “it is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/en_tn_37-HAG.tsv b/en_tn_37-HAG.tsv
index 8403b018ad..e606159d2b 100644
--- a/en_tn_37-HAG.tsv
+++ b/en_tn_37-HAG.tsv
@@ -10,7 +10,7 @@ HAG 1 1 wn8q figs-synecdoche 0 by the hand of Haggai Here the word “hand” r
HAG 1 2 cav8 0 Yahweh’s house the temple
HAG 1 3 xs12 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HAG 1 3 wk3b figs-synecdoche 0 by the hand of Haggai Here the word “hand” refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “through Haggai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-HAG 1 4 ms19 figs-rquestion 0 Is it a time for you … ruined? Yahweh is rebuking the people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Now is not the time for you … ruined.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+HAG 1 4 ms19 figs-rquestion 0 Is it a time for you … ruined? Yahweh is rebuking the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now is not the time for you … ruined.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAG 1 4 u9tf 0 this house the temple of Yahweh
HAG 1 6 rma3 0 but cannot get drunk There is not enough wine to satisfy the people’s thirst and not nearly enough for drunkenness. The reader should understand that the text is not calling drunkenness a good thing.
HAG 1 6 aw8t figs-metaphor 0 the wage earner earns money only to put it into a bag full of holes Not earning enough money to buy necessary goods is spoken of as if the person were losing the money that falls out through holes in the money bag. Alternate translation: “the money the worker earns is gone before he finishes buying everything he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -37,9 +37,9 @@ HAG 2 1 t1us figs-synecdoche 0 by the hand of Haggai Here the word “hand” r
HAG 2 1 hz54 translate-names 0 Haggai See how you translated this man’s name in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
HAG 2 2 q56p translate-names 0 Zerubbabel … Shealtiel … Joshua … Jehozadak See how you translated these men’s names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
HAG 2 3 wy32 0 General Information: Yahweh speaks to the people about the new temple they are building. They are building it on the same place their ancestors built the former temple, which Nebuchadnezzar completely destroyed. This new temple is much smaller than the former temple.
-HAG 2 3 m1jr figs-rquestion 0 Who is left among you who saw this house in its former glory? Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-HAG 2 3 x5q5 figs-rquestion 0 How do you see it now? Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I know what you think of this new temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-HAG 2 3 tsx7 figs-rquestion 0 Is it not like nothing in your eyes? Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I know that you think it is not important at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+HAG 2 3 m1jr figs-rquestion 0 Who is left among you who saw this house in its former glory? Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+HAG 2 3 x5q5 figs-rquestion 0 How do you see it now? Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I know what you think of this new temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+HAG 2 3 tsx7 figs-rquestion 0 Is it not like nothing in your eyes? Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I know that you think it is not important at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HAG 2 4 y2v9 0 Now, be strong Alternate translation: “From now on, be strong”
HAG 2 4 x8wv figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
HAG 2 6 e2qq figs-metaphor 0 I will … shake the heavens … the earth … the sea … the dry land The words “I will shake the earth” could be translated as “I will cause an earthquake,” and that earthquake would shake “the sea” as well as “the dry land,” a merism for the entire earth. Yahweh speaks of the heavens and every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/en_tn_38-ZEC.tsv b/en_tn_38-ZEC.tsv
index b06841a8a9..8dd0219793 100644
--- a/en_tn_38-ZEC.tsv
+++ b/en_tn_38-ZEC.tsv
@@ -12,7 +12,7 @@ ZEC 1 3 ymr9 figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh
ZEC 1 4 le2q figs-metaphor 0 Turn from your evil ways and wicked practices No longer doing certain actions is spoken of as if it were turning away from those actions. The phrases “evil ways” and “wicked practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “Stop doing all of your wicked actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ZEC 1 4 g1te figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ZEC 1 5 tk3p figs-rquestion 0 Your fathers, where are they? Where are the prophets, are they here forever? These two rhetorical questions emphasize that both their ancestors and the prophets who proclaimed Yahweh’s message to their ancestors have died. The questions can be translated as a statement. Alternate translation: “Neither your fathers nor the prophets are here because they have all died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ZEC 1 6 b2ai figs-rquestion 0 But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the people’s ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahweh’s commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers.” or “But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ZEC 1 6 b2ai figs-rquestion 0 But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the people’s ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahweh’s commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers.” or “But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 1 6 p786 figs-doublet 0 my words and my decrees These phrases are both ways to refer to Yahweh’s message that the prophets had declared to their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ZEC 1 6 pc8u figs-doublet 0 our ways and actions The words “ways” and “actions” mean basically the same thing. Alternate translation: “our behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ZEC 1 7 kav5 translate-hebrewmonths 0 the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month of Shebat “Shebat” is the eleventh month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -76,7 +76,7 @@ ZEC 2 13 dh6y figs-explicit 0 from out of his holy place Here “his holy place
ZEC 3 intro gw6m 0 # Zechariah 3 General Notes
## Structure and formatting
This chapter is introduced in prose and shares the fourth vision, which is the priest in dirty clothes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 3:7-9, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.
## Difficult concepts in this chapter
### Visions
It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### The high priest
This chapter seems to refer to a particular person, Joshua the high priest. However, little is known about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
ZEC 3 1 l2ct 0 General Information: Yahweh shows Zechariah a vision of Joshua the priest.
ZEC 3 1 lm1x 0 Satan was standing at his right hand to accuse him of sin Alternate translation: “Satan was standing at Joshua’s right side, ready to accuse Joshua of sin”
-ZEC 3 2 p64g figs-rquestion 0 Is this not a brand pulled from the fire? The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Joshua is a brand pulled from the fire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ZEC 3 2 p64g figs-rquestion 0 Is this not a brand pulled from the fire? The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Joshua is a brand pulled from the fire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 3 2 il5p figs-metaphor 0 a brand pulled from the fire A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 3 3 d4s4 writing-symlanguage 0 Joshua was dressed in filthy garments In this vision “filthy garments” are symbolic of sinfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ZEC 3 4 l7ds 0 those who stood before him The word “him” refers to the angel. The phrase refers to other angels who were present.
@@ -101,18 +101,18 @@ ZEC 4 intro if68 0 # Zechariah 4 General Notes
## Structure and format
ZEC 4 1 g1iy figs-simile 0 roused me like a man roused from his sleep Zechariah compares the way in which the angel interrupted his being in deep thought with the way someone would awaken another person from sleep. Alternate translation: “caused me to become more alert like a man awakened from his sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ZEC 4 2 nj7i 0 lamp wicks the parts of a lamp that are lit on fire
ZEC 4 3 n5h3 figs-ellipsis 0 the left side The ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “the left side of the bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-ZEC 4 5 d96u figs-rquestion 0 Do you not know what these things mean? The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these things mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ZEC 4 5 d96u figs-rquestion 0 Do you not know what these things mean? The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these things mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 4 6 gn9k 0 Connecting Statement: The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
ZEC 4 6 y1pw figs-explicit 0 Not by might nor by power Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. Alternate translation: “You will not succeed by might nor by power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 4 6 wt9s figs-doublet 0 Not by might nor by power This could mean: (1) that the words “might” and “power” mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabel’s strength or (2) that the word “might” refers to military strength and the word “power” refers to Zerubbabel’s physical ability. Alternate translation: “Certainly not by your own strength” or “Not by military strength nor by your own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-ZEC 4 7 abe2 figs-metaphor 0 What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabel’s success. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain” or “Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ZEC 4 7 abe2 figs-metaphor 0 What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabel’s success. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain” or “Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 4 7 k6l1 figs-explicit 0 he will bring out the top stone The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: “he will bring out the top stone of the temple” or “he will complete the construction of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 4 7 cbj6 figs-explicit 0 to shouts of ‘Grace! Grace to it!’ This could mean: (1) the word “grace” refers to God’s grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: “while people shout, ‘May God bless it! May God bless it!’” or (2) the word “grace” refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: “while people shout, ‘Beautiful! It is beautiful!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 4 8 j4n7 0 Connecting Statement: The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
ZEC 4 8 lpf1 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 4 9 z7ve figs-synecdoche 0 The hands of Zerubbabel have laid … his hands will bring it to completion Here the word “hands” represents Zerubbabel. Alternate translation: “Zerubbabel has laid … he will bring it to completion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ZEC 4 9 gn3u figs-metonymy 0 the foundation of this house The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the foundation of this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ZEC 4 10 w6q1 figs-rquestion 0 Who has despised the day of small things? These people will rejoice Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have “despised the day of small things.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Those who have despised the day of small things will rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ZEC 4 10 w6q1 figs-rquestion 0 Who has despised the day of small things? These people will rejoice Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have “despised the day of small things.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Those who have despised the day of small things will rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 4 10 a9tc figs-explicit 0 the day of small things “the time of small things.” This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. Alternate translation: “the time when progress was slow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 4 10 t9lp 0 plumb stone This refers to an instrument made with a heavy object attached to the end of a string that builders used to ensure that the walls of buildings were straight.
ZEC 4 10 ym4q 0 These seven lamps This phrase refers to the lamps that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md).
@@ -121,7 +121,7 @@ ZEC 4 11 ac36 0 these two olive trees This refers to the olive trees that Zech
ZEC 4 12 t7zp 0 What are these two olive branches Here Zechariah changes his question and asks about branches that are connected to the two olive trees.
ZEC 4 12 brf2 0 the two gold pipes These pipes were not mentioned in the previous description of Zechariah’s vision. It is possible that they are connected to the bowl on top of the lampstand and provide the oil with which the lampstand burns.
ZEC 4 12 mv5r 0 golden oil Here “golden” refers to the color of the oil and does not mean that the oil was made of gold.
-ZEC 4 13 anh7 figs-rquestion 0 Do you not know what these are? The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ZEC 4 13 anh7 figs-rquestion 0 Do you not know what these are? The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 4 14 rx28 writing-symlanguage 0 These are the sons of fresh olive oil The branches symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: “These two branches represent the sons of fresh olive oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ZEC 4 14 j7gl figs-idiom 0 the sons of fresh olive oil This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. Alternate translation: “the anointed men” or “the men whom Yahweh has appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 4 14 a6x2 figs-idiom 0 who stand before the Lord The idiom “stand before” means to be in a person’s presence and to serve him. Alternate translation: “who serve the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -194,10 +194,10 @@ ZEC 7 5 wdh2 translate-ordinal 0 in the fifth and in the seventh month “in mo
ZEC 7 5 v5v5 figs-ellipsis 0 in the fifth The word “month” can be supplied in translation. Alternate translation: “in the fifth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ZEC 7 5 tfh8 figs-explicit 0 in the seventh month The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
ZEC 7 5 d7zd figs-explicit 0 for these seventy years The assumed knowledge is that the people of Israel had been slaves in Babylon for 70 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-ZEC 7 5 n3dw figs-rquestion 0 were you truly fasting for me? This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ZEC 7 5 n3dw figs-rquestion 0 were you truly fasting for me? This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 7 6 p43p 0 When you ate and drank This could mean: (1) when they feasted and drank when celebrating religious festivals or (2) when they ate and drank whenever they were not fasting.
-ZEC 7 6 ax5v figs-rquestion 0 did you not eat and drink for yourselves? This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “it was for yourselves that you ate and drank.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ZEC 7 7 qy27 figs-rquestion 0 Were these not the same words … to the west? Yahweh uses a question to scold the people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “These are the same words … to the west.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ZEC 7 6 ax5v figs-rquestion 0 did you not eat and drink for yourselves? This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “it was for yourselves that you ate and drank.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ZEC 7 7 qy27 figs-rquestion 0 Were these not the same words … to the west? Yahweh uses a question to scold the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These are the same words … to the west.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 7 7 dqw4 figs-metonymy 0 by the mouth of the former prophets Here “mouth” is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: “by the words of the former prophets” or “through the former prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 7 7 n812 0 you still inhabited Jerusalem Alternate translation: “you still lived in Jerusalem”
ZEC 7 7 vp7q 0 foothills hills at the base of a mountain or mountain range
diff --git a/en_tn_39-MAL.tsv b/en_tn_39-MAL.tsv
index e37f105cf1..1400b6f100 100644
--- a/en_tn_39-MAL.tsv
+++ b/en_tn_39-MAL.tsv
@@ -1,10 +1,10 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
MAL front intro axt4 0 # Introduction to Malachi
## Part 1: General Introduction
### Outline of Malachi
1. The word of Yahweh comes to Israel (1:1)
1. Yahweh loves Israel and rejects Esau (Edom) (1:2–5)
1. A message against the priests (1:6–2:9)
1. A message against Judah: they have broken faith by divorcing and intermarrying (2:10–16)
1. A message about the day of refining (2:17–3:6)
1. A message about tithing (3:7–12)
1. A message about those who others treated shamefully, but who were faithful to Yahweh (3:13–18)
1. Yahweh will punish the wicked and send Elijah before the “great and terrible day of Yahweh” (4:5–6)
### What is the Book of Malachi about?
The Book of Malachi is about the prophecies that Malachi spoke to the Jews who had returned from Babylon to Judah. At that time, the Jews were discouraged even though they had finished building a new temple. The wonderful things that previous prophets had promised for Judah had not yet happened. And the Persian Empire still ruled over them. As a result, they no longer were concerned about the law or worshiping Yahweh. Malachi rebuked them for not trusting in Yahweh. But he also promised them that Yahweh would do everything that he promised to do.
### How should the title of this book be translated?
This book traditionally has been titled “Malachi” or “The Book of Malachi.” Translators may decide to call it “The Book about Malachi” or “The Sayings of Malachi.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
### Who wrote the Book of Malachi?
The prophet Malachi wrote these messages from Yahweh to the Jews. However, since “Malachi” means “my messenger,” it is possible that this was a title for this prophet. If so, we do not know his real name.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What was meant by the day of Yahweh?
Malachi spoke about “the day” several times. This is the same as “the day of Yahweh.” In the Book of Malachi, this is the time when Yahweh would judge his people. He would remove those who wickedly sin and bless those who trust in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
MAL 1 intro b7vm 0 # Malachi 1 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Yahweh of hosts
This is an important title used in this chapter. It reminds the reader of the great power Yahweh has to punish the nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])
## Important figures of speech in this chapter
### Rhetorical questions
There are many rhetorical questions in this chapter. They all have a rather dramatic effect. They increase the emotional connotations of what is being said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MAL 1 1 qm8z 0 The declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “This is the declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi”
+MAL 1 1 qm8z 0 The declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “This is the declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi”
MAL 1 1 x4vm 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
MAL 1 1 lx85 figs-idiom 0 by the hand of Malachi The phrase “by the hand of” is an idiom that means that Yahweh used Malachi to deliver his message. Alternate translation: “through Malachi” or “spoken to them by Malachi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MAL 1 2 vb2m figs-rquestion 0 How have you loved us? This question indicates that the people doubt the truth of what God says. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have not shown that you love us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MAL 1 2 vb2m figs-rquestion 0 How have you loved us? This question indicates that the people doubt the truth of what God says. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have not shown that you love us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 1 2 cy61 figs-rquestion 0 Was not Esau Jacob’s brother? This question, a reply of Yahweh reminding the people of their nation’s history, may also be expressed as a statement. Alternate translation: “You know that Esau was Jacob’s brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 1 2 l68t 0 declares Yahweh Alternate translation: “Yahweh has solemnly said this”
MAL 1 2 ef9g figs-explicit 0 I have loved Jacob Here “loved” implies a relationship of loyalty between Yahweh and Jacob, in which a covenant existed between them. This can be made explicit. Alternate translation: “as you know, I obligated myself with a covenant to love Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -20,9 +20,9 @@ MAL 1 4 zv9v figs-abstractnouns 0 country of wickedness Here “wickedness” s
MAL 1 5 bq14 figs-synecdoche 0 Your own eyes will see this Here “your own eyes” stands for the people themselves. Alternate translation: “You yourselves will see this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAL 1 6 zu71 0 General Information: Yahweh rebukes the priests using an imaginary conversation in which the priests protest that they are doing right and Yahweh tells them what they are doing wrong.
MAL 1 6 u3vj figs-metonymy 0 despise my name Here “my name” stands for Yahweh himself. Alternate translation: “treat me as though you hate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAL 1 6 awt1 figs-rquestion 0 How have we despised your name? Here the priests are asking a question in order to state that they have not really despised Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have not really despised your name.” or “Tell us how we have despised your name, because we do not think that we have done so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MAL 1 6 awt1 figs-rquestion 0 How have we despised your name? Here the priests are asking a question in order to state that they have not really despised Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have not really despised your name.” or “Tell us how we have despised your name, because we do not think that we have done so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 1 7 dyc6 figs-metaphor 0 polluted bread Here “polluted” describes anything that is not suitable to sacrifice to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAL 1 7 v4at figs-rquestion 0 How have we polluted you? Here the priests are asking a question in order to state that they have not really polluted Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have not polluted you.” or “Tell us how we have polluted you, because we do not think that we have done so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MAL 1 7 v4at figs-rquestion 0 How have we polluted you? Here the priests are asking a question in order to state that they have not really polluted Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have not polluted you.” or “Tell us how we have polluted you, because we do not think that we have done so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 1 7 h6dv figs-metaphor 0 polluted you This expression refers to insulting God by giving him unsuitable sacrifices. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 1 7 efa3 0 table This refers to an altar.
MAL 1 7 xu5y figs-ellipsis 0 By saying that Yahweh’s table is contemptible. This is the answer that Yahweh gives to the priests, but the full answer is only implied. This can be made explicit. Alternate translation: “You have polluted me by saying, ‘Yahweh’s table is contemptible.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -87,7 +87,7 @@ MAL 2 10 h2mp 0 General Information: Here the prophet Malachi begins to speak
MAL 2 10 e1l1 writing-background 0 Is there not one father for us all? Has not one God created us? Malachi asks these questions in order to remind his fellow Israelites about what they already know. Alternate translation: “You know that we all have one father, that our God has created a nation out of us.” or “You all know that God is the father of all us Israelites, because he is the one who made our nation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 2 10 q37t figs-rquestion 0 Has not one God created us? This question is meant to express a statement. Alternate translation: “Certainly it is the same God who has created us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 2 10 t4al 0 created us This probably refers to God forming the Hebrews into a nation.
-MAL 2 10 rm21 figs-rquestion 0 Why are we faithless each man against his brother, profaning the covenant of our fathers? Malachi asks this question in order to rebuke his fellow Israelites. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We should certainly not mistreat our brothers and disrespect God’s covenant by disobeying his commands, as you have been doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MAL 2 10 rm21 figs-rquestion 0 Why are we faithless each man against his brother, profaning the covenant of our fathers? Malachi asks this question in order to rebuke his fellow Israelites. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We should certainly not mistreat our brothers and disrespect God’s covenant by disobeying his commands, as you have been doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 2 11 h25u figs-metonymy 0 Judah has been faithless Here “Judah” stands for the people in the region of Judah, and the fact that they have been faithless to Yahweh is spoken of as if they were one man named “Judah.” Alternate translation: “The people of Judah have been faithless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAL 2 11 ef4l figs-activepassive 0 A disgusting thing has been committed in Israel and in Jerusalem This can be expressed in active form. Alternate translation: “People have done disgusting things in Israel and in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAL 2 11 zbw5 figs-metonymy 0 For Judah has profaned the holy place of Yahweh Here “Judah” refers again to the people of Israel. Alternate translation: “For the people of Judah have profaned the holy place of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -107,14 +107,14 @@ MAL 2 14 xn6f writing-background 0 Yahweh was a witness between you and the wif
MAL 2 14 s3k3 figs-metaphor 0 a witness between you and the wife of your youth Here a witness to an agreement between two people is thought of as standing between them in order to testify about what they agreed to, in case a dispute arises between the two people. This sentence also was meant to remind the people that Yahweh would punish any Israelite who broke the covenant of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAL 2 14 mz1q writing-background 0 she was your companion and your wife by covenant This statement implies that many of the Israelites had divorced their wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAL 2 14 txe1 0 by covenant Alternate translation: “by the covenant of marriage that you agreed to”
-MAL 2 15 x1gi figs-rquestion 0 Did he not make them one, with a portion of his spirit? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He certainly made husband and wife one, with a portion of his spirit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MAL 2 15 x1gi figs-rquestion 0 Did he not make them one, with a portion of his spirit? If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He certainly made husband and wife one, with a portion of his spirit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 2 15 qfl1 writing-background 0 make them one This expression implies making husband and wife one flesh. Alternate translation: “make husband and wife one flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAL 2 15 i3ny 0 an offspring from God Children who would honor and obey God.
MAL 2 16 hp7z figs-abstractnouns 0 I hate divorce Here “divorce” stands for the act of divorce, when a man sends away his wife, so as to end his marriage to her. Alternate translation: “I hate it when a man divorces his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAL 2 16 ly2g figs-idiom 0 the one who covers his garment with violence This phrase probably means any man who is violent toward his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAL 2 16 iv8h 0 So guard yourselves in your spirit and do not be faithless Alternate translation: “So be careful to be loyal to your wife”
MAL 2 17 ug3a figs-metaphor 0 You have wearied Yahweh Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that Yahweh has become offended or exasperated. Alternate translation: “You have offended Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAL 2 17 d6k5 figs-rquestion 0 How have we wearied him? This question is meant to deny that the people have done any wrong. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have certainly not wearied him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MAL 2 17 d6k5 figs-rquestion 0 How have we wearied him? This question is meant to deny that the people have done any wrong. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have certainly not wearied him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 2 17 ba81 figs-explicit 0 By saying The complete idea here is, “You have wearied him by saying.” This is the prophet’s answer to the rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAL 2 17 wde5 figs-metaphor 0 in the eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 2 17 ze8s figs-rquestion 0 Where is the God of justice? The priests ask this question in order to claim either that Yahweh does not care whether people do evil or not, or that he never punishes evildoers. Alternate translation: “God certainly does not punish evil people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -142,8 +142,8 @@ MAL 3 5 k42e figs-explicit 0 turn away the foreigner That is, turning away the
MAL 3 6 mep4 0 have not come to an end Alternate translation: “have not perished”
MAL 3 7 ji32 figs-metaphor 0 From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them Disobeying God’s statutes is spoken of as if it were turning away from them. Alternate translation: “You have disobeyed my statutes ever since the days of your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 3 7 deh7 figs-metaphor 0 Return to me, and I will return to you Here loving each other and being faithful to each other is spoken of as if it were returning to each other. Alternate translation: “Love me and honor me, and I will always help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAL 3 7 l1ir figs-rquestion 0 How will we return? The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have never gone away from you, so we cannot return to you.” or “We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MAL 3 8 dn4i figs-rquestion 0 Would a person rob God? This question implies that the idea of robbing God is very wicked. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. God speaks of himself in the third person Alternate translation: “A man should certainly not rob God.” or “No one should ever rob me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+MAL 3 7 l1ir figs-rquestion 0 How will we return? The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have never gone away from you, so we cannot return to you.” or “We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MAL 3 8 dn4i figs-rquestion 0 Would a person rob God? This question implies that the idea of robbing God is very wicked. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. God speaks of himself in the third person Alternate translation: “A man should certainly not rob God.” or “No one should ever rob me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAL 3 8 ijc5 figs-rquestion 0 How have we robbed you? This question implies that the people do not think they have robbed God. Alternate translation: “We have certainly not robbed you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 3 8 cy6m figs-explicit 0 In tithes and offerings This reply from Yahweh implies a fuller answer. Alternate translation: “You have robbed me by withholding from me your tithes and offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAL 3 9 grs1 figs-activepassive 0 You are cursed with a curse If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have certainly cursed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -156,7 +156,7 @@ MAL 3 12 bvs1 figs-metonymy 0 All the nations This expression stands for the pe
MAL 3 12 rm7v figs-abstractnouns 0 a land of delight Here “delight” stands for the condition in which the inhabitants of a land take delight in their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAL 3 13 l55w 0 General Information: These verses begin a new section in the book. Here Yahweh is speaking to the people of Israel.
MAL 3 13 h229 figs-metaphor 0 Your words against me have been strong Here “strong” stands for “harsh” or “terrible.” And “Your words” stands for “What you have said.” Alternate translation: “What you have said about me is terrible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-MAL 3 13 fv74 figs-rquestion 0 What have we said among ourselves against you? The people ask this question in order to claim that they have said nothing against God. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have not said anything among ourselves against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MAL 3 13 fv74 figs-rquestion 0 What have we said among ourselves against you? The people ask this question in order to claim that they have said nothing against God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have not said anything among ourselves against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 3 14 hnv8 figs-rquestion 0 What profit is it that we have kept his requirements or walked mournfully before Yahweh of hosts? The people ask this question among themselves in order to make a statement. Alternate translation: “It is useless that we have kept his requirements and walked mournfully before Yahweh of hosts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 3 14 j6y1 figs-metaphor 0 walked mournfully before Yahweh of hosts Here “walk mournfully” stands for “behave in a sorrowful manner,” probably in order to indicate sorrow over their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 3 14 n7bs figs-metaphor 0 before Yahweh of hosts Here this expression refers to God being aware of what the people were doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv
index 213194e254..93191151ef 100644
--- a/en_tn_44-JHN.tsv
+++ b/en_tn_44-JHN.tsv
@@ -1899,7 +1899,7 @@ JHN 13 37 xpt1 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense
JHN 13 37 ye6m figs-euphemism τὴν ψυχήν μου…θήσω 1 lay down my life See how you translated a similar phrase in [10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? 1 Will you lay down your life for me? **Jesus** is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. He knows that Peter is not really willing to **lay down** his life for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You will certainly not lay down your life for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 13 38 juha figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 the rooster will not crow before you have denied me three times If your readers would misunderstand this negative statement, you could express it as a positive statement. Alternate translation: “you will surely deny me three times before the rooster crows”
+JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 the rooster will not crow before you have denied me three times If it would be helpful in your language, you could express this negative statement as a positive statement. Alternate translation: “you will surely deny me three times before the rooster crows”
JHN 13 38 ef9n figs-metonymy οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ 1 the rooster will not crow before you have denied me three times Jesus is referring figuratively to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before another morning begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 13 38 ui2h translate-unknown ἀλέκτωρ 1 A **rooster** is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “the bird that sings in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 13 38 kfze figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 Jesus is not speaking of one particular **rooster** but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv
index d74830e68b..47459a1bfb 100644
--- a/en_tn_47-1CO.tsv
+++ b/en_tn_47-1CO.tsv
@@ -31,7 +31,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 1 6 tfo3 figs-activepassive τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **confirmed** rather than the person doing the “confirming.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has confirmed the testimony of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 7 t2hd grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Therefore Here, **so that** could introduce: (1) a result from “being made rich” in [1:5](../01/05.md) and from the confirmation of the “testimony” in [1:6](../01/06.md). If you use one of the following alternate translations, you may need to end the previous sentence with a period and begin a new sentence. Alternate translation: “God has made you rich and confirmed our testimony so that” (2) a result from just the confirmation in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “God confirmed our testimony among you so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 7 p5y6 figs-litotes ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι 1 you lack no spiritual gift Here Paul uses two negative words, **not** and **lack**, to express a strong positive meaning. He means that the Corinthians have every spiritual gift that God gives. If your readers would misunderstand this form, you could express this idea in positive form. Alternate translation: “you have every gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
-1CO 1 7 ymph grammar-connect-time-simultaneous χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους 1 Here, **eagerly waiting for** introduces something that happens at the same time as not lacking **in any gift**. If your readers would misunderstand this connection, you could express it explicitly. Alternate translation: “gift while you eagerly wait for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
+1CO 1 7 ymph grammar-connect-time-simultaneous χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους 1 Here, **eagerly waiting for** introduces something that happens at the same time as not lacking **in any gift**. If it would be helpful in your language, you could express this connection explicitly. Alternate translation: “gift while you eagerly wait for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 1 7 fe4q figs-possession τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ; 1 the revelation of our Lord Jesus Christ Here Paul uses the possessive form to describe a **revelation** whose content is **our Lord Jesus Christ**. If your readers would misunderstand this form, you could make this explicit by translating the phrase with a verb with “God” or **our Lord Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God to reveal our Lord Jesus Christ” or “our Lord Jesus Christ to be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 7 o145 figs-explicit τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In this context, it is clear that Paul does not simply mean that knowledge about **our Lord Jesus Christ** will be revealed. Rather, he means that **our Lord Jesus Christ** himself will return to earth. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a word such as “return” to make this idea clear. Alternate translation: “the return of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 1 8 cqpk writing-pronouns ὃς 1 Here, **who** could refer to: (1) God, who is the implied subject of all the verbs in this section. “If you use the following alternate translation, you may need to end the previous sentence with a period.” If you use one of the following alternate translations, you may need to end the previous sentence with a period. Alternate translation: “It is God who” (2) Jesus, which is the closest name. Alternate translation: “It is Jesus who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@@ -1931,7 +1931,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 19 nzby figs-infostructure ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue If your language would naturally state the rest of the comparison before the purpose, you could rearrange these clauses. You may need to start a new sentence when you express the purpose. Alternate translation: “than myriads of words in a tongue. That way, I might also instruct others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 19 cbw8 figs-hyperbole μυρίους λόγους 1 than ten thousand words in a tongue Here, much like in [4:15](../04/15.md), **myriads of words** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of **words**. If **myriad** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: “many words” or “a large number of words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 14 20 luu4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 General Information: Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “Brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε…τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε 1 do not be children in your thinking Here, much like in [13:11](../13/11.md), Paul compares people to **children**. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul does not want the Corinthians to be like children in how children know very little. Rather, he wants the Corinthians to be like children in how children do very little **evil**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express it as an analogy or in a nonfigurative way. If possible, preserve the metaphor, because Paul has already used “child” language in [13:11](../13/11.md). Alternate translation: “do not be immature, like children, … do very little evil, like children,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε…τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε 1 do not be children in your thinking Here, much like in [13:11](../13/11.md), Paul compares people to **children**. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul does not want the Corinthians to be like children in how children know very little. Rather, he wants the Corinthians to be like children in how children do very little **evil**. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech as an analogy or in a nonfigurative way. If possible, preserve the metaphor, because Paul has already used “child” language in [13:11](../13/11.md). Alternate translation: “do not be immature, like children, … do very little evil, like children,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 20 i2w1 figs-infostructure ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε 1 do not be children in your thinking If your language would naturally express the contrast before the comparison, you could move the clause about being **mature** before the clause about being **childlike**. Alternate translation: “Rather, become mature in the thoughts, and only be childlike in evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 20 y2og τῇ κακίᾳ 1 do not be children in your thinking Alternate translation: “about evil”
1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the words rather than emphasizing whoever wrote the words. If you must state who did the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “In the Law someone wrote” or “They wrote in the Law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1981,7 +1981,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 26 jvgw figs-explicit πρὸς οἰκοδομὴν 1 interpretation Here the Corinthians would have understood Paul to mean that the **building up** applies to other believers. If your readers would not infer this, you could state it explicitly. Alternate translation: “for building up believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 27 u8ew grammar-connect-condition-fact εἴτε 1 and each one in turn Paul is speaking as if someone “speaking” **in a tongue** was a hypothetical possibility, but he knows that someone often does “speak” **in a tongue**. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can express the idea with a word that refers to a situation rather than to a possibility. Alternate translation: “Whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 14 27 gqdr figs-ellipsis κατὰ 1 and each one in turn Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. English needs these words, so the ULT has supplied them in brackets. If your language also needs these words, you could use these or similar ones. Alternate translation: “this should be done by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-1CO 14 27 qhl3 figs-explicit κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς 1 and each one in turn Paul does not explicitly state in what situation only **two or at most three** believers should speak **in a tongue**. The Corinthians would have understood him to be speaking about each time the believers gathered to worship God (see the expression “in the church” in [14:28](../14/28.md)). Paul does not mean that only **two or most three** people can ever speak in tongues. If your readers would misunderstand what situation Paul is speaking about, you could express it more explicitly. Alternate translation: “it should be by two or at most three every time you gather together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 14 27 qhl3 figs-explicit κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς 1 and each one in turn Paul does not explicitly state in what situation only **two or at most three** believers should speak **in a tongue**. The Corinthians would have understood him to be speaking about each time the believers gathered to worship God (see the expression “in the church” in [14:28](../14/28.md)). Paul does not mean that only **two or most three** people can ever speak in tongues. If it would be helpful in your language, you could express what situation Paul is speaking about more explicitly. Alternate translation: “it should be by two or at most three every time you gather together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 27 wc1z figs-idiom ἀνὰ μέρος 1 and each one in turn Here, **in turn** means that people do something one after the other or in order. If your readers would misunderstand **in turn**, you could use a word or phrase that refers to doing things successively or in order. Alternate translation: “in order” or “successively” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 27 njmu figs-imperative εἷς διερμηνευέτω 1 and each one in turn Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “let.” Alternate translation: “one should interpret” or “let one interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 27 vvge figs-extrainfo εἷς 1 and each one in turn Here Paul does not indicate whether **one** is one of the people who is speaking **in a tongue** or if it is someone else. It is likely that Paul thinks that both options are acceptable. If possible, you should translate **one** in such a way that it could refer to one of the people speaking **in a tongue** or to someone else. Alternate translation: “somebody” or “one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
diff --git a/en_tn_62-2PE.tsv b/en_tn_62-2PE.tsv
index 66074227d2..e5069d94a7 100644
--- a/en_tn_62-2PE.tsv
+++ b/en_tn_62-2PE.tsv
@@ -302,7 +302,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Here, the pronoun**who** refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: “Balaam loved the wages of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Peter is using the possessive form to describe **wages** that are characterized by **unrighteousness**. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “who loved the unrighteous wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **unrighteousness**, you could express the idea behind it with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: “the unrighteous wages” or “the wages for unrighteous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke If your readers would misunderstand the abstract noun **rebuke**, you could express it as a verb and you could state who did the action. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **rebuke** as a verb and you could state who did the action. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke If your readers would misunderstand who did this, you could specify who rebuked Balaam. This clause could mean: (1) the donkey rebuked Balaam. Alternate translation: “a donkey rebuked him” (2) God rebuked Balaam through the donkey. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 This **transgression** specifically refers to Balaam’s use of wicked women to lead the Israelites into sexual immorality and idolatry. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for his wicked act of leading the Israelites into immorality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **irrationality**, you could express the idea behind it with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: “the irrational action of the prophet” or “the foolish action of the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -463,7 +463,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: Here, Peter uses **therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has said, which could be: (1) the destruction of those who falsely interpret the scriptures mentioned in the previous verse. Alternate translation: “Because those who falsely interpret the Scriptures will be destroyed” (2) the previous content of the entire letter, especially the sure destruction of the false teachers. Alternate translation: “Because of all these things I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: Here, Peter is giving the reason why his readers should heed his command in the next phrase. Alternate translation: “since you know beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
-2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Here, Peter speaks figuratively of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express it in a non-figurative way. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Here, Peter speaks figuratively of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **steadfastness**, you could express the idea behind it with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of being led astray by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the error of the lawless ones having led you astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])