diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 708d20fde6..24e7fa8e42 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -219,7 +219,7 @@ ROM 2 3 jct9 writing-pronouns τοῦτο 1 The pronoun **this** refers to the ROM 2 3 ysys figs-infostructure τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “that you will escape from the judgment of God, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ROM 2 3 rk75 figs-exclamations ὦ ἄνθρωπε 1 you who judge those who practice such things although you do the same things See how you translated this phrase in [verse 1](../02/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ROM 2 3 mo4p figs-explicit τὰ τοιαῦτα…αὐτά 1 The phrases **such things** and **the same things** refer to the litany of “the things that are not proper” in [1:28–32](../01/28/md). See how you translated **such things** in [verse 2](../02/02.md) and **the same things** in [verse 1](../02/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 3 bd82 figs-personification ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Here, **judgment** is spoken of figuratively as though it were a person that someone could **escape** from. Paul means that no one can avoid God’s judgment. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “that you will not prevent God’s judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 2 3 bd82 figs-personification ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Here, **judgment** is spoken of figuratively as though it were a person who someone could **escape** from. Paul means that no one can avoid God’s judgment. If this might confuse your readers, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “that you will not prevent God’s judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 2 3 hpej figs-explicit τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in [verse 2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 2 4 pex3 figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience … repentance? Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that **the kindness of God leads** them **to repentance**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You who scorn the riches of his kindness and forbearance and patience surely know that the kindness of God leads you to repentance!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 2 4 v9yf figs-crowd καταφρονεῖς…σε 1 In this verse Paul uses the singular pronoun **you** here to refer to all of humanity in general. See how you translated **you** in [verses1](../02/01.md) and [3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-crowd]])