Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3f81b4393b
commit
264dc59a10
|
@ -1029,6 +1029,7 @@ EXO 12 15 i9n3 figs-metaphor וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ
|
|||
EXO 12 15 enw3 figs-activepassive וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל 1 As noted in the previous note, the metaphor **cut off** has at least three possible meanings. By whom that person will be cut off is not specified; it could be the Israelites or Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 12 15 eqzu grammar-collectivenouns מִיִּשְׂרָאֵ֔ל 1 **Israel** is a collective noun referring to the nation or people group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “from the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 12 16 bzj6 figs-activepassive וּבַיּ֤וֹם הָרִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם 1 an assembly that is set apart to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And on the first day and on the seventh day, you shall have an assembly of holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 12 16 cb1r figs-abstractnouns מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ…מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ 1 an assembly that is set apart to me If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a holy assembly … a holy assembly”
|
||||
EXO 12 16 o3oh translate-ordinal וּבַיּ֤וֹם הָרִאשׁוֹן֙…וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י 1 **First** and **seventh** are ordinal numbers. Alternate translation: “And on day one of the month … and on day seven of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EXO 12 16 l7pj figs-activepassive כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵעָשֶׂ֣ה בָהֶ֔ם 1 No work will be done on these days If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will do no work on these days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 12 16 qr65 figs-activepassive ה֥וּא לְבַדּ֖וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם 1 That must be the only work that may be done by you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which must be the only work that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1250,6 +1251,7 @@ EXO 15 10 yrj5 figs-metaphor נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ 1
|
|||
EXO 15 10 f7d3 figs-simile צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים 1 sank like lead in the mighty waters **Lead** is a heavy metal that is commonly used to make things sink in water. It is used here to show how quickly God’s enemies were destroyed. Alternate translation: “sank as fast as a heavy piece of metal in the deep turbulent waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EXO 15 11 wq2s figs-rquestion מִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה 1 Who is like you, Yahweh, among the gods? Moses uses this question to show how great God is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “O Yahweh, no one is like you among the gods!” or “Yahweh, none of the gods is like you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 15 11 pp57 figs-rquestion מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא 1 Who is like you,…doing miracles? Moses uses this question to show how great God is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one is like you. No one is majestic in holiness as you are, no one is honored in praises as you are, and no one does miracles as you do!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 15 11 uhfj figs-abstractnouns נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ 1 Who is like you,…doing miracles? If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “majestic and holy”
|
||||
EXO 15 12 cid8 figs-metonymy יְמִ֣ינְךָ֔ 1 with your right hand The phrase **right hand** represents the strong power of God. Alternate translation: “with your strong power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 15 12 bkg2 figs-metaphor נָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ 1 You reached out with your right hand Moses speaks about God causing something to happen as if God **reached out** with his** hand**. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “With your strong power you made it happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 15 12 g7bv figs-personification תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ 1 the earth swallowed them Moses personifies the earth as if it could swallow or devour with its mouth. Alternate translation: “the earth devours them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue