Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c9f2c8ebfd
commit
254eaa7960
|
@ -1747,7 +1747,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 12 28 unh1 translate-unknown ἀντιλήμψεις 1 those who provide helps Here, **helps** could refer to: (1) acts that help other people. Alternate translation: “helpful deeds” (2) service that **helps** the church, which would include administrative work and distributing aid to those in need. Alternate translation: “supporting the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 12 28 hoxw figs-abstractnouns κυβερνήσεις 1 those who provide helps If your language does not use an abstract noun for the idea behind **administration**, you could express the idea by using an adjective such as “administrative” or a verb such as “lead” or “direct.” Alternate translation: “administrative skills” or “the ability to lead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 12 28 w726 translate-unknown γένη γλωσσῶν 1 those who have various kinds of tongues Here, **various kinds of tongues** has the same meaning it had in [12:10](../12/10.md). Translate it the same way you did there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 12 28 ovh9 figs-metonymy γλωσσῶν 1 those who have various kinds of tongues Here, **tongues** refers to something that one does with one’s “tongue,” which is speaking a language. If your readers would misunderstand that **tongues** is a way of speaking about “languages,” you could use a comparable term or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “of languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CO 12 28 ovh9 figs-metonymy γλωσσῶν 1 those who have various kinds of tongues Here, **tongues** refers to something that one does with one’s “tongue,” which is to speak a language. If your readers would misunderstand that **tongues** is a way of speaking about “languages,” you could use a comparable term or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “of languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CO 12 29 aq64 figs-rquestion μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις? 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “no, they are not” or “no, they do not.” If your readers would misunderstand these questions, you could express the ideas as strong negations. Alternate translation: “Not all {are} apostles. Not all {are} prophets. Not all {are} teachers. Not all {do} miracles.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 12 29 gryp figs-ellipsis μὴ πάντες δυνάμεις 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? Here, unlike with the other questions in the verse, supplying **are** does not make sense. Paul is not saying that **Not all** “are” **miracles**. Rather, he is saying that **Not all** perform **miracles**. You could supply a comparable word that refers to “performing” **miracles**. Alternate translation: “Not all {perform} miracles, {do they}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 12 30 p919 figs-rquestion μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν? 1 Do all of them have gifts of healing? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “no, they do not.” If your readers would misunderstand these questions, you could express the ideas as strong negations. Alternate translation: “Not all have gifts of healing. Not all speak in tongues. Not all interpret.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue