Merge branch 'master' into lrsallee-tc-create-1

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-06-06 21:44:25 +00:00
commit 2282006718
2 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -772,7 +772,7 @@ EST 8 7 ace6 בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְ⁠אֶסְתֵּ֗
EST 8 7 h44h figs-metonymy בֵית־הָמָ֜ן 1 the house of Haman Here, **house** is a metonym meaning the entire household of Haman. Alternate translation: “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 7 ace7 figs-events וְ⁠אֹת⁠וֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָ⁠עֵ֔ץ 1 they have hanged him on the tree You can put this information first because it happened before the king gave Hamans property to Esther. Alternate translation: “I had my servants impale Haman on a wooden pole” or “I had my servants hang Haman on a gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 8 7 ace8 translate-unknown הָ⁠עֵ֔ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 7 j2r9 figs-idiom שָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ 1 he stretched out his hand Here the expression \*\*to stretch out a hand\*\* means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “because he plotted to destroy all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 7 j2r9 figs-idiom שָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ 1 he stretched out his hand Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “because he plotted to destroy all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 8 acf0 וְ֠⁠אַתֶּם 1 So you Alternate translation: “so this is what you should do”
EST 8 8 acf1 כִּתְב֨וּ עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 write for the Jews as is good in your eyes Alternate translation: “I am giving you permission to write other letters to save your people”
EST 8 8 j3r1 figs-metaphor כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 as is good in your eyes Here, **eyes** figuratively represent the action of seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that Esther and Mordecai have permission to write what they think is best. Alternate translation: “as you think is best” or “what you think is best” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
772 EST 8 7 h44h figs-metonymy בֵית־הָמָ֜ן 1 the house of Haman Here, **house** is a metonym meaning the entire household of Haman. Alternate translation: “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
773 EST 8 7 ace7 figs-events וְ⁠אֹת⁠וֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָ⁠עֵ֔ץ 1 they have hanged him on the tree You can put this information first because it happened before the king gave Haman’s property to Esther. Alternate translation: “I had my servants impale Haman on a wooden pole” or “I had my servants hang Haman on a gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
774 EST 8 7 ace8 translate-unknown הָ⁠עֵ֔ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
775 EST 8 7 j2r9 figs-idiom שָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ 1 he stretched out his hand Here the expression \*\*to stretch out a hand\*\* means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “because he plotted to destroy all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “because he plotted to destroy all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
776 EST 8 8 acf0 וְ֠⁠אַתֶּם 1 So you Alternate translation: “so this is what you should do”
777 EST 8 8 acf1 כִּתְב֨וּ עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 write for the Jews as is good in your eyes Alternate translation: “I am giving you permission to write other letters to save your people”
778 EST 8 8 j3r1 figs-metaphor כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 as is good in your eyes Here, **eyes** figuratively represent the action of seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that Esther and Mordecai have permission to write what they think is best. Alternate translation: “as you think is best” or “what you think is best” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -52,7 +52,7 @@ COL 1 11 xqlu figs-hendiadys ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1
COL 1 11 uqtt figs-abstractnouns πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **endurance** and **patience**, you could express the ideas with verbal phrases. Alternate translation: “endure always and wait patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 11 jzk9 πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1 Here, **with joy** could describe (1) the way that the Colossians are to have endurance and patience (2) the way that the Colossians are to give thanks in verse 12. Alternate translation: “all endurance and patience”
COL 1 12 zsdp εὐχαριστοῦντες 1 who has made you able to share Some Bible versions connect the phrase “with joy” at the end of verse 11 to the phrase at the beginning of verse 12, instead of connecting it to verse 11. Alternate translation: “with joy giving thanks”
COL 1 12 t5lw guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 who has made you able to share \*\*Father\*\* is an important title that describes the relationship between God and Jesus, and it also describes the relationship between God and believers, who are adopted children. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
COL 1 12 t5lw guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 who has made you able to share **Father** is an important title that describes the relationship between God and Jesus, and it also describes the relationship between God and believers, who are adopted children. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
COL 1 12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 who has made you able Alternate translation: “who has qualified you”
COL 1 12 ss5g grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων 1 This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God made the Colossians **able**. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that you can share the inheritance of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 1 12 r2zw figs-possession τὴν μερίδα τοῦ κλήρου 1 the inheritance Paul is using the possessive form to describe a **share** that is characterized by **inheritance**. If your language does not use this form to express that meaning, you could use a verbal phrase like “receive your portion of” or “take part in.” Alternate translation: “to take part in the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
52 COL 1 11 uqtt figs-abstractnouns πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **endurance** and **patience**, you could express the ideas with verbal phrases. Alternate translation: “endure always and wait patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
53 COL 1 11 jzk9 πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1 Here, **with joy** could describe (1) the way that the Colossians are to have endurance and patience (2) the way that the Colossians are to give thanks in verse 12. Alternate translation: “all endurance and patience”
54 COL 1 12 zsdp εὐχαριστοῦντες 1 who has made you able to share Some Bible versions connect the phrase “with joy” at the end of verse 11 to the phrase at the beginning of verse 12, instead of connecting it to verse 11. Alternate translation: “with joy giving thanks”
55 COL 1 12 t5lw guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 who has made you able to share \*\*Father\*\* is an important title that describes the relationship between God and Jesus, and it also describes the relationship between God and believers, who are adopted children. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) **Father** is an important title that describes the relationship between God and Jesus, and it also describes the relationship between God and believers, who are adopted children. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
56 COL 1 12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 who has made you able Alternate translation: “who has qualified you”
57 COL 1 12 ss5g grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων 1 This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God made the Colossians **able**. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that you can share the inheritance of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
58 COL 1 12 r2zw figs-possession τὴν μερίδα τοῦ κλήρου 1 the inheritance Paul is using the possessive form to describe a **share** that is characterized by **inheritance**. If your language does not use this form to express that meaning, you could use a verbal phrase like “receive your portion of” or “take part in.” Alternate translation: “to take part in the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])