Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c8883182db
commit
21fae61ccf
|
@ -1199,7 +1199,7 @@ HEB 9 25 f17a figs-ellipsis οὐδ’ 1 He did not go there This clause leaves
|
|||
HEB 9 25 rlua figs-explicit ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 He did not go there Here the author refers to how the **high priest** was required to enter the Most Holy Place every single year to offer blood from sacrifices. You can read about what God required for this Day of Atonement in [Leviticus 16](../lev/16/01.md). If your readers would misunderstand what the author is referring to here, you could make it more explicit. Alternate translation: “the high priest enters in the Most Holy Place on the Day of Atonement each year with blood that comes from a sacrificed animal, not from himself”
|
||||
HEB 9 25 s0va figs-go εἰσέρχεται εἰς 1 He did not go there Here, the phrase **enters into** refers to movement from outside a structure into a structure. Use a word or phrase that identifies this kind of movement in your language. Alternate translation: “moves into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
HEB 9 25 hlrs figs-explicit τὰ ἅγια 1 He did not go there Here, the phrase **the holy {places}** could refer to: (1) the Most Holy Place, the inner part of the earthly sanctuary that the **high priest** entered once a year. Alternate translation: “the Most Holy Place” (2) the entire earthly sanctuary, which the high priest entered many times in the year but especially on the Day of Atonement. Alternate translation: “the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 9 25 fxtc figs-idiom κατ’ ἐνιαυτὸν 1 He did not go there
|
||||
HEB 9 25 fxtc figs-idiom κατ’ ἐνιαυτὸν 1 He did not go there Here, the phrase **each year** refers to something that happens one year, and then the next year, and so on. One way of expressing this idea is with the phrase “year by year.” The author’s point is that the **high priest enters** every single year. If your readers would misunderstand **each year**, you could use a word or phrase that refers to sequential years. Alternate translation: “year by year” or “every single year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 9 25 zpf3 figs-explicit ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 with the blood of another This means with the **blood** of an animal victim, not with his own blood.
|
||||
HEB 9 26 lhi3 ἐπεὶ 1 If that had been the case Alternate translation: “since if he had to offer himself often,”
|
||||
HEB 9 26 dq7m figs-metaphor εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 to do away with sin by the sacrifice of himself Doing away with **sin** represents having God forgive it. Alternate translation: “to cause God to forgive sins by sacrificing himself” or “to sacrifice himself so that God can forgive sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue