From 20465e53b57398d4c6d4cf31d35e37c039be50a3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Fri, 29 Apr 2022 13:12:57 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 8091f9c20d..098d7fdcc2 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1169,7 +1169,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 13 omzu οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Here, **those serving at the altar** could be: (1) a specific group within **those working in the temple**, specifically the priests who work at the altar. Alternate translation: “particularly, those serving at the altar” (2) another way to speak about **those working in the temple**. Paul repeats himself to clarify exactly what eating ** from the things of the temple** means. Alternate translation: “that is, those serving at the altar” 1CO 9 13 fxxi figs-explicit οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Here, **those serving at the altar** refers to the specific people who offered sacrifices on **the altar**. Paul may specifically have in mind the “priests.” If your readers would misunderstand **those serving at the altar**, you could use a word or phrase for the people who have the closest contact with the deity and offer any sacrifices to that deity. Alternate translation: “the priests” or “those who serve the most sacred things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 13 lqar translate-unknown τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Here, to **partake from the altar** means that these people offer part of a sacrifice on the altar, but they also eat part of that sacrifice. If to **partake from the altar** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to eating part of what people offer to their god. Alternate translation: “eat part of what is sacrificed on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 9 14 g5i8 figs-explicit ὁ Κύριος διέταξεν 1 get their living from the gospel [Luke 10:7](luk/10/7.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 9 14 g5i8 figs-explicit ὁ Κύριος διέταξεν 1 get their living from the gospel [Matthew 10:10](mat/10/10.md) and [Luke 10:7](luk/10/7.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 14 tuiy figs-idiom ἐκ…ζῆν 1 get their living from the gospel (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 9 14 rj38 figs-metonymy ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν 1 get their living from the gospel The words **the gospel** here are a metonym that refers to: (1) the people to whom they tell the gospel. Alternate translation: “receive their food and other things they need from those to whom they teach the good news” (2) the result of working to tell the gospel. Alternate translation: “receive their food and other things they need because they work to tell the good news.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 15 fs7a οὐδενὶ τούτων 1 these rights “of any of these things that I deserve”