Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d9793a8eb4
commit
1f5db61e5b
|
@ -2650,8 +2650,8 @@ JHN 21 14 y94q figs-idiom ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 the third tim
|
|||
JHN 21 15 avdf λέγει…λέγει…λέγει 1 do you love me Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 21 15 xwxd figs-explicit ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε 1 the third time The two occurrences of **love** in this verse are two different words in the original language. If it would be helpful to your readers, you could show this in your translation. See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do you love me with great esteem … I love you with affection” or “do you love me deeply… I love you like a friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 21 15 t1uj figs-explicit πλέον τούτων 1 Here, **these** could refer to: (1) the other disciples who were there with Jesus and Peter. This meaning would indicate Jesus is asking Peter if he loves Jesus more than the other disciples love him. Alternate translation: “more than these disciples love me” (2) the fish, boat, and other equipment that were used for catching fish, which was Peter’s former job. Alternate translation: “more than these fishing tools” or “more than your former job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 21 15 qja3 figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Feed my lambs Jesus uses **Feed my lambs** figuratively to refer to providing for the spiritual needs of people who trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Take care of the people who believe in me like a shepherd feeds lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 21 16 szk8 λέγει…λέγει…λέγει 1 do you love me Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 21 15 qja3 figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Feed my lambs Jesus uses **Feed my lambs** figuratively to refer to providing for the spiritual needs of people who trust in Jesus. Here Jesus is commanding Peter to take care of other believers in the same way that Jesus took care of them while he was with them. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Take care of the people who believe in me like a shepherd feeds lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 21 16 szk8 figs-pastforfuture λέγει…λέγει…λέγει 1 do you love me Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 21 16 p9vr translate-ordinal δεύτερον 1 do you love me If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “time number 2.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
JHN 21 16 rfew figs-explicit ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε 1 do you love me The two occurrences of **love** in this verse are two different words in the original language. See how you translated these phrases in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 21 16 vk16 figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Take care of my sheep This sentence has the same meaning as “Feed my lambs” in the previous verse. See how you translated that similar sentence there. Alternate translation: “Take care of the people who believe in me like a shepherd takes care of lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue