Jane's edits to Exodus (#2473)

Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2473
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-04-29 12:56:41 +00:00
parent 1b58e1c69a
commit 1e22fc0030
1 changed files with 104 additions and 104 deletions

View File

@ -16,12 +16,12 @@ EXO 1 7 x97m figs-abstractnouns בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד 1 were fruitf
EXO 1 7 r2f1 figs-activepassive וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֹתָֽ⁠ם 1 the land was filled with them If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language Alternate translation: “and they filled the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 1 7 e110 figs-idiom בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד 1 Here the same word is used twice to emphasize how many the Israelite people had become. If your language does not repeat words like this, express the emphasis in another way. Alternate translation: “with much power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 1 7 piq4 writing-pronouns אֹתָֽ⁠ם 1 with them Here, **them** refers to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 1 8 eu8y writing-newevent וַ⁠יָּ֥קָם 1 This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 1 8 eu8y writing-newevent וַ⁠יָּ֥קָם 1 This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 1 8 d20y writing-participants מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ 1 The story begins with the new king. Use the natural form in your language for introducing a new character.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 1 8 t6jd figs-metonymy וַ⁠יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם 1 arose over Egypt Here, **Egypt** refers to the place and the people of Egypt. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “And a new king began to rule over the Egyptians and the country of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 1 8 dnkw figs-metonymy לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף 1 Here, **Joseph** refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 1 9 aku3 figs-exclamations הִנֵּ֗ה 1 Here, **Behold** draws special attention to what is about to be said. Use a way of drawing peoples attention that is natural in your language. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EXO 1 9 x65i figs-possession עַמּ֑⁠וֹ 1 his people The people whom the king rules over and who are also part of his group (probably ethnicity, tribe, and/or clan) rather than the Israelite group are spoken of as if they belonged to the king. This is an instance of the possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 1 9 x65i figs-possession עַמּ֑⁠וֹ 1 his people The people whom the king rules over and who are also part of his group (probably shared ethnicity, tribe, or clan) rather than the Israelite group are spoken of as if they belonged to the king. This is an instance of the possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 1 9 t7s1 עַמּ֑⁠וֹ 1 There is some ambiguity as to whom exactly Pharaoh was addressing. It could have been: (1) the people who lived in Egypt, the Egyptians or (2) some group of “his people” like his advisors, generals, nobles, or friends and family. Even if option 1 is meant, it is quite possible that he actually spoke to some smaller group of representatives, as in option 2.
EXO 1 9 jik8 מִמֶּֽ⁠נּוּ 1 Use a way that is natural in your language to compare non-specific sizes of groups of people. Alternate translation: “more than we are”
EXO 1 9 njuf figs-quotemarks הִנֵּ֗ה 1 Beginning from **behold** and extending to the end of [verse 10](../01/10.md) is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -91,7 +91,7 @@ EXO 2 3 v825 translate-unknown וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת 1 pitch This is a st
EXO 2 3 y8gq translate-unknown בַּ⁠סּ֖וּף 1 reeds These **reeds** were a type of tall grass that grew in flat, wet areas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 2 4 av8b וַ⁠תֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖⁠וֹ מֵ⁠רָחֹ֑ק 1 at a distance This means she stood far enough away so that she would not be noticed, but close enough to see the ark. Use a word that expresses this sort of distance in your language.
EXO 2 4 uf14 figs-abstractnouns מֵ⁠רָחֹ֑ק 1 This probably means somewhere in the reeds where she could see the basket, but no one would see her. If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **distance** in another way. Alternate translation: “not far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 2 4 ruvb translate-kinship אֲחֹת֖⁠וֹ 1 Here, the actions of **his sister** show that she was older. If your language uses a different term for siblings based on their relative ages and/or the gender of the siblings, use one that means “a boys older sister.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])<br>
EXO 2 4 ruvb translate-kinship אֲחֹת֖⁠וֹ 1 Here, the actions of **his sister** show that she was older. If your language uses a different term for siblings based on their relative ages or the gender of the siblings or both, use one that means “a boys older sister.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])<br>
EXO 2 4 z1cy grammar-connect-logic-goal לְ⁠דֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽ⁠וֹ 1 This is her purpose in being close by. Alternative translation: “in order to learn what would happen to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 2 5 m3i0 figs-go וַ⁠תֵּ֤רֶד 1 **Came down** may be literal or figurative, as important places are often considered to be in a higher place. This means she came from her home, probably Pharaohs palace. If a perspective is required for Pharaohs daughter, you may choose go or come as works best in your language. “Come” is better as the scene is at the river and she comes to the scene location. However, you also need to consider your languages way of introducing new participants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 2 5 y26h writing-participants וַ⁠תֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ 1 The **daughter of Pharaoh** is introduced here as a new participant. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -238,10 +238,10 @@ EXO 3 14 vigc figs-quotesinquotes אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי
EXO 3 15 ubw7 וַ⁠יֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 As God is still speaking, it may make more sense to omit this in some languages.
EXO 3 15 i6lg figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase, a direct quotation begins that continues until [the end of chapter 3 at verse 22](../03/22.md). This section contains four levels of quotations as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 3 15 l962 figs-quotesinquotes יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent you to them. This is his name forever, and this is his memorial from generation to generation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 3 15 d91k figs-metonymy אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם 1 Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 15 d91k figs-metonymy אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם 1 Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 15 ixcb figs-merism לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 The repetition of **generation** means something like “to each and every generation,” which means "for all people at all times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 3 16 ec3v figs-quotemarks יְהוָ֞ה 1 General Information: This begins a second-level quotation that continues until the end of [verse 17](../03/17.md). It contains a third-level quotation that begins at “I have certainly” and also continues to the end of verse 17. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. The closing marks for both the second and third-level quotations should not occur until the end of verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 3 16 usas figs-metonymy אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵי⁠כֶם֙ 1 Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 16 usas figs-metonymy אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵי⁠כֶם֙ 1 Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 16 xqy9 אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב 1 the God of your ancestors, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob Abraham, Isaac, and Jacob were three of the Israelites ancestors. They all worshiped the same God.
EXO 3 16 dvsz figs-quotemarks פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ 1 This begins a third-level quotation that continues until the end of [verse 17](../03/17.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation that is within a quotation. The closing marks for both the second-level and third-level quotations should not occur until the end of verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 3 16 efhh figs-idiom פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ 1 The Hebrew word meaning **attended,** visited, or observed is repeated here for emphasis. This word often means God is coming to take action. Translate this phrase in a way that communicates Gods focused, caring observation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -426,7 +426,7 @@ EXO 5 1 cudx figs-go בָּ֚אוּ 1 In this instance, depending on how they h
EXO 5 1 tsnv writing-participants פַּרְעֹ֑ה 1 Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter 2. Use the natural form in your language for reintroducing a character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 5 1 jarm figs-quotemarks כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 1 ckml figs-quotemarks שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר 1 This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 1 lu3i כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 5 1 lu3i כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 5 1 u2vt וְ⁠יָחֹ֥גּוּ 1 festival for me This is a celebration to worship Yahweh. Alternative translation: “so they can worship me with eating and drinking”
EXO 5 2 v4c1 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Why should I…let Israel go? The result here is exactly as God has said; therefore, a contrastive transition word is reasonable but not required, given the immediate human context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 5 2 fq6i figs-quotemarks מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְ⁠גַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -591,20 +591,20 @@ EXO 6 30 nf3w figs-rquestion הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔
EXO 6 30 qvxf figs-quotemarks הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 30 y4g2 הֵ֤ן 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”
EXO 6 30 vzhq figs-metaphor אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם 1 This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in [6:12](../06/12.md). Alternate translation: “I always fail to speak well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 intro r9we 0 # Exodus 07 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracles<br><br>When Yahweh had Moses perform miracles, Pharaohs men were able to copy these miracles. It is unknown how they were able to do this, but since it was not from Yahweh, they were probably done under some evil power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>### Pharaohs hard heart<br><br>Pharaohs heart is often described as hard, strong, or heavy in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions.<br><br>### “Let my people go”<br><br>This is a very important statement. Moses is not asking Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter include:<br><br>- Moses as God to Pharaoh<br>- A number of difficult terms: prophet, signs, wonders, miracles, sorcerers, magicians, magic, judgments, canals, reservoirs<br>- The use of “heart” to refer to the seat of will and emotion<br>- Up to third-level quotations<br><br>
EXO 7 intro r9we 0 # Exodus 07 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Miracles<br><br>When Yahweh had Moses perform miracles, Pharaohs men were able to copy these miracles. It is unknown how they were able to do this, but since it was not from Yahweh, they were probably done under some evil power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>### Pharaohs hard heart<br><br>Pharaohs heart is often described as hard, strong, or heavy in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions.<br><br>### “Let my people go”<br><br>This is a very important statement. Moses is not asking Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.<br><br>## Possible Translation Difficulties in this Chapter Include:<br><br>- Moses as God to Pharaoh<br>- A number of difficult terms: prophet, signs, wonders, miracles, sorcerers, magicians, magic, judgments, canals, reservoirs<br>- The use of “heart” to refer to the seat of will and emotion<br>- Up to third-level quotations<br><br>
EXO 7 1 r18p figs-quotemarks מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase, a direct quote begins that continues to the end of [verse 5](../07/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 7 1 gy1t רְאֵ֛ה 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Listen carefully”
EXO 7 1 dn1s figs-metaphor נְתַתִּ֥י⁠ךָ אֱלֹהִ֖ים לְ⁠פַרְעֹ֑ה 1 I have made you like a god This means Moses would represent the same authority to Pharaoh as God did to Moses. See how you translated the very similar phrase in [Exodus 4:16](../04/16.md). Alternate translation: “I will cause Pharaoh to consider you as a god” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 1 z163 figs-metaphor וְ⁠אַהֲרֹ֥ן אָחִ֖י⁠ךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽ⁠ךָ 1 This phrase compares Aaron to a prophet because he will be the one actually to proclaim to Pharaoh what Moses tells him. See how you translated a similar phrase in [Exodus 4:16](../04/16.md). Alternate translation: “and Aaron your brother will act like your prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 1 z163 figs-metaphor וְ⁠אַהֲרֹ֥ן אָחִ֖י⁠ךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽ⁠ךָ 1 This phrase compares Aaron to a prophet, because Aaron will actually be the one who proclaims to Pharaoh what Moses tells him. See how you translated a similar phrase in [Exodus 4:16](../04/16.md). Alternate translation: “and Aaron your brother will act like your prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 2 l44v translate-kinship אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 Aaron is older than Moses. If your language uses a different term for the sibling relationship based on gender and age order, choose the appropriate one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
EXO 7 2 hdwo figs-quotations וְ⁠שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Some languages may need to make this a direct quote. If so, be sure to mark it as a second-level quotation, subordinate to Yahwehs main speech. Alternative translation: “saying, You must let the sons of Israel go from your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 7 2 p9p7 מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “Egypt”
EXO 7 2 p9p7 מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “from Egypt”
EXO 7 3 adsq figs-metaphor אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 This means God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were **hard**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 4:21](../04/21.md), but note the slightly different metaphor there: the heart being strong vs. **hard** here. Alternate translation: “will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 3 vtt1 figs-doublet אֶת־אֹתֹתַ֛⁠י וְ⁠אֶת־מוֹפְתַ֖⁠י 1 many signs…many wonders The words **signs** and **wonders** mean basically the same thing. God uses them to emphasize the greatness of what he will do in Egypt. If your language does not use repetition in this way, you could combine them.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 7 4 ar0l figs-youdual אֲלֵ⁠כֶם֙ 1 Here, **you** means Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 7 4 e2kv figs-metonymy יָדִ֖⁠י 1 put my hand on The words **my hand** represent Gods great power. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 7 4 b6h8 figs-metonymy בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 Here, **on Egypt** refers to the land and everything in it, including people, animals, and plants. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 7 4 nilu אֶת־צִבְאֹתַ֜⁠י אֶת־עַמִּ֤⁠י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 These phrases refer to the Israelites in three different ways; they do not refer to three different groups of people. **Armies** is the same word translated “hosts” in [Exodus 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “the armies of my Israelite people”
EXO 7 4 nilu אֶת־צִבְאֹתַ֜⁠י אֶת־עַמִּ֤⁠י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 These phrases refer to the Israelites in three different ways; they do not refer to three different groups of people. Here, **armies** is the same word translated “hosts” in [Exodus 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “the armies of my Israelite people”
EXO 7 5 cg3n grammar-connect-logic-result וְ⁠יָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה 1 This is the result of God rescuing the Israelites. In some languages the result will have to be placed after the cause, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 7 5 npd6 figs-metonymy בִּ⁠נְטֹתִ֥⁠י אֶת־יָדִ֖⁠י עַל 1 reach out with my hand on This phrase represents Gods great power. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “when I show my powerful acts against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 7 5 dguc grammar-connect-logic-goal וְ⁠הוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם 1 The goal of Gods powerful acts was to rescue the Israelites. Alternate translation: “so that I bring the sons of Israel out from their midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
@ -612,7 +612,7 @@ EXO 7 5 d1hq figs-quotemarks מִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם 1 At the end of this ve
EXO 7 6 iii5 figs-parallelism וַ⁠יַּ֥עַשׂ…עָשֽׂוּ 1 This repetition emphasizes the statement. Some languages can use repetition for emphasis; others will need to use another way of expressing emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 7 7 liir writing-background 0 This verse contains background information. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EXO 7 7 g7i5 translate-numbers שְׁמֹנִ֣ים…שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים 1 Aaron eighty-three years old Alternate translation: “eighty … eighty-three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 7 7 zoou figs-idiom בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה…בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה 1 This is an idiom that refers to their age. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 7 7 zoou figs-idiom בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה…בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה 1 The phrase **a son of**, followed by a number and then **years**, is an idiom that refers to their age. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 7 8 pwph writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 This verse marks the beginning of new sections, both major and minor. The major story of the plagues and Exodus itself unfolds from here until after Pharaohs army is defeated at the Red Sea. The next minor event is the miracle of the rods becoming snakes. Either by using particular forms that your language uses to mark transitions or by making a section break and heading, this transition should be marked for readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 7 8 p2kf לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, **saying** marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST.
EXO 7 9 b0jl figs-quotemarks כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -620,32 +620,32 @@ EXO 7 9 jt9z figs-quotations כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם
EXO 7 9 ye9j figs-quotemarks תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת 1 This is a second-level direct quotation. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 7 9 r0tp figs-quotemarks קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 This is a second-level direct quotation. The second level may end after **Pharaoh.** If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 7 9 p3xh לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Here, **saying** marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST.
EXO 7 9 ms5o figs-youdual אֲלֵ⁠כֶ֤ם…לָ⁠כֶ֖ם 1 These are plural, referring to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 7 9 ms5o figs-youdual אֲלֵ⁠כֶ֤ם…לָ⁠כֶ֖ם 1 These pronouns are plural, referring to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 7 9 kj8g figs-quotesinquotes תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת 1 This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 7 9 s5a9 figs-quotesinquotes קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 7 9 ogk9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה 1 Although **before the face of** still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses and Aaron are to actually do the miracles in front of Pharaoh so that Pharaoh can see them. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “so Pharaoh can see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 7 10 ehm9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י עֲבָדָ֖י⁠ו 1 This time, while **before the face of** still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Aaron actually does this right in front of Pharaoh and his servants so they could watch what happens. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “where Pharaoh and his servants could see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 7 10 kv93 עֲבָדָ֖י⁠ו 1 **His servants** probably refers to important advisors that would be in the kings court and does not refer common servants.
EXO 7 10 kv93 עֲבָדָ֖י⁠ו 1 Here, **his servants** does not refer common servants but probably refers to important advisors that would be in the kings court.
EXO 7 11 mqde לַֽ⁠חֲכָמִ֖ים וְ⁠לַֽ⁠מְכַשְּׁפִ֑ים…חַרְטֻמֵּ֥י 1 Here, **magicians** probably describes both **wise men and sorcerers** rather than being a third group. See translationWords articles for each term.
EXO 7 12 u6np וַ⁠יִּבְלַ֥ע 1 swallowed up Alternate translation: “ate up” or “devoured”
EXO 7 12 m0kw grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽ⁠ם 1 This is a surprising and amusing twist which was not what the magicians expected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 7 12 prnp figs-personification מַטֵּֽה…מַטֹּתָֽ⁠ם 1 It may be necessary in some languages to translate the word **staff** as “snake,” since it had turned into one. This may be true if it would not make sense in the target language to say (because it is not living) that a staff swallowed or ate something. It may also may not make sense in some languages to speak of the snakes as staffs once they have been transformed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 7 13 g42f figs-metaphor וַ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Pharaohs heart was hardened Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were **strong**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 4:21](../04/21.md), but note that this is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn, as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 13 wekf כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Because Yahwehs prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST.
EXO 7 14 d27r figs-metaphor כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Pharaohs heart is hard Yahweh speaks of Pharaohs stubborn attitude as if Pharaohs **heart** were **heavy**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md), but note the slightly different metaphor there: the heart being strong vs **heavy** here. Alternate translation: “Pharaoh is defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 14 d27r figs-metaphor כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Pharaohs heart is hard Now Yahweh speaks of Pharaohs stubborn attitude as if Pharaohs **heart** were **heavy**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md), but note the slightly different metaphor there: the heart being strong vs **heavy** here. Alternate translation: “Pharaoh is defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 14 qiyx writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר 1 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 7 14 t79b figs-quotemarks מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase, a direct quote begins that continues to the end of [verse 18](../07/18.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 7 15 ecby הִנֵּה֙ 1 This is used to draw attention to information that follows.
EXO 7 15 c5np יֹצֵ֣א הַ⁠מַּ֔יְמָ⁠ה 1 when he goes out to the water There are various theories as to what Pharaoh went down to the Nile to do, but there is no need to speculate or specify in the translation.
EXO 7 15 ecby הִנֵּה֙ 1 **Behold** is used to draw attention to information that follows.
EXO 7 15 c5np יֹצֵ֣א הַ⁠מַּ֔יְמָ⁠ה 1 when he goes out to the water There are various theories as to what Pharaoh would go down to the Nile to do, but there is no need to speculate or specify in the translation.
EXO 7 16 yqp7 וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו 1 Say to him Alternate translation: “Say to Pharaoh”
EXO 7 16 i4yt figs-quotemarks יְהוָ֞ה 1 This begins a second-level quotation that continues until the end of [verse 18](../07/18.md). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 7 16 uvxe figs-possession אֱלֹהֵ֤י הָ⁠עִבְרִים֙ 1 Yahweh claimed the Hebrews (Israelites) as his own. They worshiped him. This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 7 16 d16q figs-quotesinquotes שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יַֽעַבְדֻ֖⁠נִי בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר וְ⁠הִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה 1 This is a third-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. Alternatively, you could translate it as an indirect quotation as in the UST. If you do this, take care to adjust the pronoun person (second/third) as appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 7 16 cwox וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 **Behold** is used to draw attention to the information that follows. In some languages, it will not be translated.
EXO 7 17 j1ev כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 strike the water This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 7 16 cwox וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 Here, **behold** is used to draw attention to the information that follows. In some languages, it will not be translated.
EXO 7 17 j1ev כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 strike the water This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 7 17 mywj figs-quotesinquotes בְּ⁠זֹ֣את 1 This begins a third-level quotation that continues until the end of verse 18. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. It is possible that the third-level quote actually ends before or after **Behold,** in which case, in the rest of the quote **I** refers to Moses, not Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 7 17 jjm3 הִנֵּ֨ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Look at this”
EXO 7 18 bsjn grammar-connect-logic-result וּ⁠בָאַ֣שׁ הַ⁠יְאֹ֑ר 1 **The river will stink** will happen because the fish die. Alternate translation: “and because of that the river will stink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 7 18 bsjn grammar-connect-logic-result וּ⁠בָאַ֣שׁ הַ⁠יְאֹ֑ר 1 His warning,**the river will stink**, will happen because the fish die. Alternate translation: “and because of that the river will stink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 7 18 nx0q grammar-connect-logic-result וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִ⁠שְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַ⁠יְאֹֽר 1 In some languages you will need to put the reason before the result. Alternative translation: “In order to find water to drink from the river, the Egyptians will exhaust themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 7 18 rgl0 figs-rpronouns וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם 1 Here, **themselves** refers back to the subject (**the Egyptians**) to indicated that the Egyptians are the object of the verb as well. Different languages have different methods of marking this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 7 18 grwh figs-quotemarks מִן־הַ⁠יְאֹֽר 1 After this phrase, the direct quote of Yahwehs commands ends. Depending on your decisions about the embedded quotation levels, you may have up to three levels of quotations that need to be closed here. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -658,35 +658,35 @@ EXO 7 20 zy18 figs-explicit בַּ⁠יְאֹ֔ר 1 in the river The name of the
EXO 7 20 mj8v figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּ⁠לְ⁠עֵינֵ֖י עֲבָדָ֑י⁠ו 1 This means in their sight. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh and his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 7 22 n7kr translate-unknown חַרְטֻמֵּ֥י 1 See how you translated this term in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 7 22 qdc7 figs-metaphor וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ 1 Pharaohs heart was hardened Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were **strong**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 22 sbic כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Because Yahwehs prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST and how you handled this in [7:13](../07/13.md) where the same sentence appears.
EXO 7 22 sbic כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Because Yahwehs prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST and how you handled this in [7:13](../07/13.md), where the same sentence appears.
EXO 7 23 atdk figs-idiom וְ⁠לֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖⁠וֹ גַּם־לָ⁠זֹֽאת 1 This is an idiom meaning Pharaoh did not think about the meaning of the miracle he had just seen. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And he did not consider what even this meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 7 24 m6zn figs-hyperbole כָל־מִצְרַ֛יִם 1 All the Egyptians The word **all** here is a generalization that means “many.” At the least, the upper class would have sent their slaves to dig for them. Alternate translation: “Many of the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 7 24 m6zn figs-hyperbole כָל־מִצְרַ֛יִם 1 All the Egyptians The word **all** here is a generalization that means “many.” At the least, the upper class would have sent their slaves to dig for them. Alternate translation: “many of the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 7 25 bn5h writing-newevent וַ⁠יִּמָּלֵ֖א 1 A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 7 25 gjyb figs-idiom וַ⁠יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 This means seven days later. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 7 25 dg56 translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 Alternate translation: “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 8 intro ww1y 0 # Exodus 08 General Notes<br><br>## Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>- the exact insects in plagues 3-4 are not certain, translation teams will need to decide what insects they can use for each<br>- Pharaoh makes his own heart heavy, that is, he determines to be proud and resist Yahweh twice in this chapter<br>- the Israelites sacrifices are spoken of as an abomination to the Egyptians, but it is not specified how or why that is<br><br><br>### Lifting up the hand and staff:<br><br>In the next few chapters God will instruct Moses and/or Aaron to raise his hand and/or staff. The narrative will then record whoever will raise his hand and/or staff. The instruction and the action do not always match exactly. God may say raise your hand, and the narrative may say Moses raised his staff. These are not conflicting reports. Translators should understand that the hand and the staff are always understood together. They are one unit, and they can both be mentioned, or they can be mentioned separately. In each case, Moses or Aaron raises his hand with the staff in it. This fact is merely expressed differently.<br><br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br><br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
EXO 8 intro ww1y 0 # Exodus 08 General Notes<br><br>## Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>- the exact insects in plagues 3-4 are not certain; translation teams will need to decide what insects they can use for each<br>- Pharaoh makes his own heart heavy, that is, he determines to be proud and resist Yahweh twice in this chapter<br>- the Israelites sacrifices are spoken of as an abomination to the Egyptians, but it is not specified how or why that is<br><br><br>### Lifting up the hand and staff:<br><br>In the next few chapters, God will instruct Moses or Aaron or both to raise his hand or staff or both hand and staff. The narrative will then record who will raise his hand or staff or both. The instruction and the action do not always match exactly. God may say raise your hand, and the narrative may say that Moses raised his staff. These are not conflicting reports. Translators should understand that the hand and the staff are always understood together. They are one unit, and they can both be mentioned, or they can be mentioned separately. In each case, Moses or Aaron raises his hand with the staff in it. This fact is merely expressed differently.<br><br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br><br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses is not asking Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
EXO 8 1 tf7b figs-quotations בֹּ֖א 1 This begins a direct quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 1 v6ll כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 8 1 lndc figs-quotesinquotes כֹּ֚ה 1 This begins a second-level quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 8 1 v6ll כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 8 1 lndc figs-quotesinquotes כֹּ֚ה 1 Here, **Thus** begins a second-level quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 8 1 kure figs-quotesinquotes שַׁלַּ֥ח 1 This begins a third-level quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 8 2 s7y1 figs-ellipsis לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ 1 What Pharaoh is to **let go** is not specified, but “my people” or “the Israelites” are the understood object. Alternate translation: “to let the Israelites go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 8 2 aei8 הִנֵּ֣ה 1 **Behold** is an interjection meant to focus the attention of the listener on what comes next, in this case a dire warning. Alternate translation: “look out”
EXO 8 2 aei8 הִנֵּ֣ה 1 Here, **behold** is an interjection meant to focus the attention of the listener on what comes next, in this case a dire warning. Alternate translation: “look out”
EXO 8 3 vgby figs-merism בְּ⁠בֵיתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בַ⁠חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְ⁠ךָ֖ וְ⁠עַל־מִטָּתֶ֑⁠ךָ וּ⁠בְ⁠בֵ֤ית עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ וּ⁠בְ⁠תַנּוּרֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠מִשְׁאֲרוֹתֶֽי⁠ךָ 1 This long list means “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the frogs location is not limited to these specific places. The list should imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 4 okok figs-quotemarks 0 Up to three levels of quotes end at the end of this verse. Depending on how many levels you chose to mark as direct quotations, you should indicate them ending here with closing second-level (and third-level) quotation mark(s) or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations and quotations within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 5 wll3 figs-quotemarks אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 5 ley6 figs-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן 1 It may be helpful to translate this first quotation indirectly to avoid having two levels of quotations in this verse. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to say to Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 5 dqsb figs-quotemarks נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second-level direct quotation (if you chose to make **Say to Aaron** a direct quotation). It may be helpful to your readers to indicate this with second-level opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 5 dqsb figs-quotemarks נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second-level direct quotation if you chose to make **Say to Aaron** a direct quotation. In that case, it may be helpful to your readers to indicate this with second-level opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 5 ejcx יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 8 5 z19q figs-merism עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים 1 This list is meant to convey the idea of all the water in Egypt where frogs might live. You should translate the list in such a way that the locations are not limited to these specific places. The list should imply universality. This is made clear in [8:6](../08/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 6 wf3a figs-explicit וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ 1 It is implied that Moses told Yahwehs instructions to Aaron. You may choose to make this explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 wf3a figs-explicit וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ 1 It is implied that Moses told Yahwehs instructions to Aaron. You may choose to make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 nrbq figs-explicit יָד֔⁠וֹ 1 It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. You may choose to make this explicit. See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. Alternate translation: “his hand holding his staff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 j1w7 figs-synecdoche וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י 1 Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile symbolizing all the water of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 8 6 j1w7 figs-synecdoche וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י 1 Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile, symbolizing all the water of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 8 6 drmg figs-explicit וַ⁠תַּ֨עַל֙ 1 [Verse 3](../08/03.md) has specified from where the frogs will come. Here it is implied, but you may make it explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 rxze grammar-collectivenouns הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ 1 There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that does not make sense in your language, you may simply use the plural as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 8 6 rxze grammar-collectivenouns הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ 1 There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that does not make sense in your language, you may simply use the plural, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 8 6 j83d figs-metaphor וַ⁠תַּ֨עַל֙ הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ וַ⁠תְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This means that there were frogs everywhere in Egypt. The image is like that of a blanket smothering the entire country. (Or more directly, like one giant, nation-sized frog sitting on top of the entire land). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 8 7 n02y translate-unknown הַֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֑ם 1 See how you translated these in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 8 mhn3 וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן 1 Then Pharaoh called for Moses and Aaron Alternate translation: “Then Pharaoh sent for Moses and Aaron” or “And the king summoned Moses and Aaron”
EXO 8 8 nfe3 figs-explicit וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 It is implied that Moses and Aaron came between being called and Pharaoh speaking to them. You may need to make that explicit. Alternate translation: “And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and after they came he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 8 nfe3 figs-explicit וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 It is implied that Moses and Aaron came to Pharaoh between the time when he called them and when he spoke to them. You may need to make that explicit. Alternate translation: “And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and after they came, he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 8 pc7e figs-quotemarks הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 8 tx3t figs-quotations אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י 1 In some languages you may have to make the content of Pharaohs prayer to Yahweh a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation markings if your language uses them. Alternate translation: “to Yahweh saying, Please take away the frogs from Pharaoh and from his people. ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 8 qku4 grammar-connect-condition-hypothetical וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה 1 This promise is conditional on the frogs going away. Use a natural form in your language for hypothetical situations. Alternate translation: “Once the frogs are gone, I will let the people go, and they may sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
@ -695,26 +695,26 @@ EXO 8 9 khfd figs-irony הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒ 1 Moses speaks w
EXO 8 9 g0lu figs-merism לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔…מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ 1 These lists mean “for everyone” and “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that Moses will ask for a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 10 g5e7 figs-quotemarks לְ⁠מָחָ֑ר 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 10 tvjo figs-quotemarks כִּ⁠דְבָ֣רְ⁠ךָ֔ 1 A direct quote begins here that continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 10 ofw3 grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 This knowledge is the goal of Yahwehs granting a respite from the frogs. In some languages you may need to place this at the end of [verse 11](../08/11.md) after Moses says the frogs will leave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 8 10 ofw3 grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 This knowledge is the goal of Yahwehs granting a respite from the frogs. In some languages you may need to place this at the end of [verse 11](../08/11.md), after Moses says the frogs will leave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 8 10 d1wp figs-exclusive אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here, **our** refers to the Israelites God, excluding Pharaoh and the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 8 11 zwqo figs-merism מִמְּ⁠ךָ֙ וּ⁠מִ⁠בָּ֣תֶּ֔י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 11 zwqo figs-merism מִמְּ⁠ךָ֙ וּ⁠מִ⁠בָּ֣תֶּ֔י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as was its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 11 ttyr figs-quotemarks רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה 1 After this phrase, the direct quote of Moses that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 12 jjv2 שָׂ֥ם 1 Alternate translation: “Yahweh had set”
EXO 8 12 nxyi writing-newevent וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן 1 A minor scene shift occurs here. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 8 13 rwe1 figs-merism מִן־הַ⁠בָּתִּ֥ים מִן־הַ⁠חֲצֵרֹ֖ת וּ⁠מִן־הַ⁠שָּׂדֹֽת 1 This list means “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 14 a03n חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם 1 Literally, “piles piles.” Repetition is used in Hebrew to emphasize how many or how big they were.
EXO 8 15 lv2n figs-metaphor וְ⁠הַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 he hardened his heart Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if he made his own **heart heavy**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:14](../07/14.md), but note, there, that the state of Pharaohs heart is reported, whereas here, Pharaoh makes his own heart heavy. Alternate translation: “and Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 8 14 a03n חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם 1 Literally, the Hebrew says “piles piles.” Repetition is used in Hebrew to emphasize how many or how big the piles of frogs were.
EXO 8 15 lv2n figs-metaphor וְ⁠הַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 he hardened his heart Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if he made his own **heart heavy**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:14](../07/14.md), but note there that the state of Pharaohs heart is reported, whereas here Pharaoh makes his own heart heavy. Alternate translation: “and Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 8 15 b47h כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 just as Yahweh had said that he would do Alternate translation: “just as Yahweh had said Pharaoh would do”
EXO 8 16 cikq writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ 1 A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. This is the start of the third plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 8 16 s5gh figs-quotations אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two levels of quotations here. Alternate translation: see UST or “[And Yahweh told Moses] to tell Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 16 s5gh figs-quotations אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two levels of quotations here. See the UST. Alternate translation: “[And Yahweh told Moses] to tell Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 16 xh9e figs-quotemarks נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second-level direct quotation (unless you translated one portion as an indirect quotation). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level (or first-level) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation (within a quotation). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 16 joxz נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ 1 This is one action or motion, but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgment.
EXO 8 16 kpr5 מַטְּ⁠ךָ֔ 1 This is Aarons staff. See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 8 16 w5el translate-unknown לְ⁠כִנִּ֖ם 1 We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size) biting insect. You should choose a different insect here than in the next plague ([8:21](../08/21.md)-8:31). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 17 l9wj וַ⁠יֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ 1 Again, this is one action or motion, but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgment. See how you translated it in the [previous verse](../08/16.md).
EXO 8 16 kpr5 מַטְּ⁠ךָ֔ 1 This refers to Aarons staff. See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 8 16 w5el translate-unknown לְ⁠כִנִּ֖ם 1 We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size), biting insect. You should choose a different insect here than the one in the next plague ([8:21](../08/21.md)-8:31). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 17 l9wj וַ⁠יֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ 1 Again, this is one action or motion, but it is described with the two verbs, **stretched** and **struck**, that occur throughout this section of plague judgment. See how you translated it in the [previous verse](../08/16.md).
EXO 8 17 l784 יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 8 17 nhgt translate-unknown הַ⁠כִּנָּ֔ם…כִנִּ֖ים 1 Again, we do not know this term for certain, so see how you translated it in [8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 17 grs3 figs-gendernotations בָּ⁠אָדָ֖ם 1 This includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 8 17 grs3 figs-gendernotations בָּ⁠אָדָ֖ם 1 This term, **man**, includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 8 17 grg5 figs-hyperbole כָּל־עֲפַ֥ר הָ⁠אָ֛רֶץ…בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This extraordinary statement is used to emphasize the extent and severity of the plague. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 8 18 wga0 translate-unknown הַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֛ם 1 See how you translated these in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 18 ii85 translate-unknown הַ⁠כִּנִּ֖ים…הַ⁠כִּנָּ֔ם 1 See how you translated this term in [8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -727,55 +727,55 @@ EXO 8 19 gjgg כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Some l
EXO 8 20 j5n8 וְ⁠הִתְיַצֵּב֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 stand in front of Pharaoh Alternate translation: “and present yourself to Pharaoh”
EXO 8 20 frfn writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. This is the beginning of the fourth plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 8 20 syv2 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 Here, **face** figuratively means the presence of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 8 20 vnym הִנֵּ֖ה 1 This is used to draw attention to important information that is next. In some languages and translation styles it will make the most sense to omit this, as in the UST. Alternate translation: “Listen carefully”
EXO 8 20 vnym הִנֵּ֖ה 1 **Behold** is used to draw attention to important information that is next. In some languages and translation styles, it will make the most sense to omit this, as in the UST. Alternate translation: “Listen carefully”
EXO 8 20 uypa figs-quotations כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This phrase opens a direct quote which continues until the end of [verse 23](../08/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. However, you may also consider making the opening portion an indirect quote so that you do not have a quote inside of a quote for the next verses. Alternate translation: “that Yahweh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 20 eqd2 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Let my people go This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 8 20 eqd2 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Let my people go This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 8 20 a7l7 figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 This phrase opens a second-level direct quote which continues until the end of [verse 23](../08/23.md), unless you made **thus says Yahweh** an indirect quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 20 fgl3 grammar-connect-logic-goal וְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי 1 This is the purpose of the people being let go. Alternate translation: “so they can serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 8 21 hitq הִנְ⁠נִי֩ 1 This is used to draw attention to important information that is next. Alternate translation: “Listen carefully”
EXO 8 21 hwcl grammar-collectivenouns הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. Alternate translation: “swarms of flies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 8 21 l5z7 translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 These are probably the large common flies that bother humans and livestock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 21 foli figs-merism בְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ…בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙…וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 This long list means, “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the flies location is not limited to these specific places but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 21 hitq הִנְ⁠נִי֩ 1 The expression **behold me!** is used to draw attention to important information that is next. Alternate translation: “Listen carefully”
EXO 8 21 hwcl grammar-collectivenouns הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 Here, **the swarm** is a collective singular noun that refers to a great number of flying, biting insects traveling in a group. Alternate translation: “swarms of flies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 8 21 l5z7 translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 These are probably the common large flies that bother humans and livestock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 21 foli figs-merism בְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ…בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙…וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 This long list means “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the flies location is not limited to these specific places but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 22 mv8w grammar-connect-logic-result לְ⁠בִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב 1 General Information: This is the result of Yahweh treating the land of Goshen differently. Alternate translation: “by keeping the swarm from there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 8 22 apum grammar-collectivenouns עָרֹ֑ב 1 This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. See how you translated this in [8:21](../08/21.md). Alternate translation: “swarms of flies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 8 22 qb9h translate-unknown עָרֹ֑ב 1 These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 22 qb9h translate-unknown עָרֹ֑ב 1 These are probably the common large flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 22 refq grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ 1 This is the goal of treating the Israelites differently. In some languages you may need to put this phrase the beginning of the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 8 22 a28h אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ 1 Here, **am** could be connecting **I** and **Yahweh** or it could be connecting **I, Yahweh** and **in the middle of the land**. Alternate translation: “I, Yahweh, am in the middle of the land”
EXO 8 23 oxr5 figs-abstractnouns פְדֻ֔ת 1 This is a noun derived from a verb meaning “to buy back.” Very broadly it can mean “to save or rescue.” See the next note regarding textual variants for more information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 8 23 oxr5 figs-abstractnouns פְדֻ֔ת 1 This is a noun derived from a verb meaning “to buy back.” Very broadly, it can mean “to save or rescue.” See the next note regarding textual variants for more information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 8 23 tf4j translate-textvariants פְדֻ֔ת 1 Many translations follow the Septuagint here, which uses the word “division.” A minor change to the Hebrew would also produce the word translated “treat differently” in the [previous verse](../08/22.md). Alternate translation: “a division” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EXO 8 23 u4gs עַמִּ֖⁠י 1 Yahwehs people, that is, the Israelites. Alternate translation: “the Israelites”
EXO 8 23 rg2c עַמֶּ֑⁠ךָ 1 Pharaohs people, that is, the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians”
EXO 8 23 tb24 figs-quotemarks לְ⁠מָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָ⁠אֹ֥ת הַ⁠זֶּֽה׃ 1 After this phrase, the three levels of direct quotations of Yahweh that started in [8:20](../08/20.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing first-level, second-level, and third-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. You may not have three levels if you made any level an indirect quote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 24 gw3c figs-explicit וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן 1 The UST supplies a brief sentence filling in the gap between Yahwehs command to Moses and the onset of the plague. Some languages will need something like that to make the progression of events clear. Alternate translation: “Moses obeyed the instructions Yahweh gave him, and Pharaoh responded as Yahweh had said he would. And Yahweh did so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 24 lk5s writing-newevent וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן 1 There is a minor scene change here. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 8 24 ut0f translate-unknown עָרֹ֣ב 1 There are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 24 dg0k figs-go וַ⁠יָּבֹא֙ 1 Some languages may need to translate this as going rather than coming. Alternate translation: “and … went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 8 24 tmcf figs-merism בֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו 1 This means “to everyone everywhere” (in Egypt) as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were throughout the land. You should translate this in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 24 ut0f translate-unknown עָרֹ֣ב 1 There are probably the common large flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 24 dg0k figs-go וַ⁠יָּבֹא֙ 1 Some languages may need to translate this as "going" rather than "coming." Alternate translation: “and … went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 8 24 tmcf figs-merism בֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו 1 This means “to everyone everywhere” (in Egypt), as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were throughout the land. You should translate this in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 24 nd6e figs-activepassive תִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב 1 the land was ruined because of the swarms of flies If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The swarms of flies devastated the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 8 24 ngue figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב 1 Here, **face** figuratively represents the presence of the insects. Alternate translation: “because the insects were everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 8 25 e7l0 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יִּקְרָ֣א 1 This happened during the plague. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EXO 8 25 ciy5 figs-quotemarks לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם בָּ⁠אָֽרֶץ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 25 gj2w figs-youdual לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **your** is plural. it could refer either to Moses and Aaron or to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) if your team decides it means Moses and Aaron, otherwise use a plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 8 25 gj2w figs-youdual לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **your** is plural. It could refer either to Moses and Aaron or to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) if your team decides it means Moses and Aaron; otherwise use a plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 8 26 tvnj figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase a direct quote begins that continues until the end of [8:27](../08/27.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 26 e9wk תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם…תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם 1 We do not know what about their sacrificing was an **abomination** to the Egyptians. The same term is used in Genesis 43:32 and 46:34 to describe the Egyptians feelings about eating with Hebrews and about the Hebrew profession of shepherding, respectively. Translators should attempt to convey the strong negative feelings that would be provoked in the Egyptians without speculating as to the cause.
EXO 8 26 idkt figs-exclusive נִזְבַּ֖ח…אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ…נִזְבַּ֞ח…יִסְקְלֻֽ⁠נוּ 1 Here, **we, our,** and **us** should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and the Egyptians are not included. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 8 26 idkt figs-exclusive נִזְבַּ֖ח…אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ…נִזְבַּ֞ח…יִסְקְלֻֽ⁠נוּ 1 Here, **we**, **our,** and **us** should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and the Egyptians are not included. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 8 26 i7dy figs-rquestion וְ⁠לֹ֥א יִסְקְלֻֽ⁠נוּ 1 will they not stone us? Moses asks this question to show Pharaoh that the Egyptians would not allow the Israelites to worship Yahweh by making a sacrifice repugnant to them. Alternate translation: “they will certainly stone us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 8 26 gy7d figs-metonymy לְ⁠עֵינֵי⁠הֶ֖ם 1 right before their eyes This is a figurative way of saying “where they can see.” If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in their sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 8 27 ju3u figs-exclusive נֵלֵ֖ךְ…וְ⁠זָבַ֨חְנוּ֙…אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ…אֵלֵֽי⁠נוּ 1 Here, **we, our,** and **us** should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and his people are not included. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 8 27 clc3 figs-quotemarks אֵלֵֽי⁠נוּ 1 After this phrase, the direct quote of Moses argument to Pharaoh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 26 gy7d figs-metonymy לְ⁠עֵינֵי⁠הֶ֖ם 1 right before their eyes The express **before their eyes** is a figurative way of saying “where they can see.” If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in their sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 8 27 ju3u figs-exclusive נֵלֵ֖ךְ…וְ⁠זָבַ֨חְנוּ֙…אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ…אֵלֵֽי⁠נוּ 1 Here, **we**, **our,** and **us** should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and his people are not included. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 8 27 clc3 figs-quotemarks אֵלֵֽי⁠נוּ 1 After the phrase **to us**, the direct quote of Moses argument to Pharaoh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 28 p3pd figs-quotemarks אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְ⁠כֶם֙ וּ⁠זְבַחְתֶּ֞ם לַ⁠יהוָ֤ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶם֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָ⁠לֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽ⁠י 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 28 qxes figs-youdual אֶתְ⁠כֶם֙…אֱלֹֽהֵי⁠כֶם֙…תַרְחִ֖יקוּ 1 If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 8 28 mla2 אֶתְ⁠כֶם֙ 1 Alternate translation: “the Israelites”
EXO 8 28 hnud figs-idiom הַרְחֵ֥ק…תַרְחִ֖יקוּ 1 In Hebrew, **far** is repeated to emphasize (with **not**) that they are absolutely not to go too far. If your language does not use repeating words like this, express the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 8 29 kgkx figs-quotemarks הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽ⁠עִמָּ⁠ךְ֙ וְ⁠הַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠סָ֣ר הֶ⁠עָרֹ֗ב מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם לִ⁠זְבֹּ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 29 h94t הִנֵּ֨ה 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. Alternate translation: “Know this”
EXO 8 29 jirm translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֗ב 1 These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 29 h94t הִנֵּ֨ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. Alternate translation: “Know this”
EXO 8 29 jirm translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֗ב 1 These are probably the common large flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 29 yvcl figs-123person מִ⁠פַּרְעֹ֛ה…פַּרְעֹה֙ 1 Moses may be using the third person to refer to Pharaoh to show respect, because the king appears to be relenting. If use of the third person is not a way of showing respect in your culture or is not a valid way of addressing an individual at all, you may need to change the form. Alternate translation: “from you … you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 8 29 la3z figs-merism מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ 1 This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 29 bf85 figs-doublenegatives אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם 1 you must not deal deceitfully any more by not letting our people go This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must begin to deal truthfully with us and let our people go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 8 29 hh4q רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל 1 But you must not deal deceitfully Alternate translation: “But you must not deceive us” or “But you must not lie to us”
EXO 8 30 tull writing-newevent וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה 1 There is a minor scene shift here. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 8 31 rj50 translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֔ב 1 These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 31 rj50 translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֔ב 1 These are probably the common large flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 31 iyhn figs-merism מִ⁠פַּרְעֹ֖ה מֵ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֑⁠וֹ 1 This list means “from everyone and everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 31 mb4r figs-hyperbole לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד 1 This extreme statement emphasizes how thoroughly Yahweh removed the insects from the land. Alternate translation: “There was not a single one of these insects left in the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 8 32 sb5l figs-metaphor וַ⁠יַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 Pharaoh hardened his heart Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if he made his own **heart heavy**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [8:15](../08/15.md). Alternate translation: “Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -784,7 +784,7 @@ EXO 9 1 se3f writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ 1 General I
EXO 9 1 p1oj figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase, a direct quote begins that continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains two more levels of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 1 maqa figs-quotemarks אֵלָ֗י⁠ו 1 After this phrase, a second-level direct quote begins which continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains one more level of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 1 fo4o figs-quotesinquotes וְ⁠דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 You may want to translate the quote beginning with **Thus says Yahweh** as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and say to him that Yahweh, the God of the Hebrews, says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 9 1 w0lg כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 9 1 w0lg כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 9 1 x4bd עַמִּ֖⁠י 1 Alternate translation: “the Israelites”
EXO 9 2 l7ld figs-parallelism כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ וְ⁠עוֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽ⁠ם 1 if you refuse to let them go, if you still keep them back These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “If you continue refusing to let them go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 9 3 fltr הִנֵּ֨ה 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternate translation: “look out”
@ -841,7 +841,7 @@ EXO 9 13 ifs8 writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מ
EXO 9 13 zsvl figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase a direct quote begins that continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 13 zmrt figs-metonymy וְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה 1 Here, **before the face of** means in Pharaohs presence. Alternate translation: “and stand in Pharaohs presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 13 dxww figs-quotations וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 After **and say to him**, a second-level quote begins which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 9 13 hsl6 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 9 13 hsl6 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 9 13 zi15 figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 **Let** is the first word of a third-level direct quote which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a third-level quotation. If you chose to make the second level an indirect quote, this may only be a second-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 14 z68b grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 Here, **For** means something like “I am warning you that unless you do this.” Alternate translation: “Otherwise,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 9 14 n6wq figs-synecdoche אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔ 1 on you yourself Here, **to your heart** is a synecdoche that means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. Alternate translation: “I am about to send all my plagues against you personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -898,13 +898,13 @@ EXO 10 1 w4pw figs-metaphor כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּ
EXO 10 2 zg4c הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם 1 various signs Alternate translation: “I mocked Egypt”
EXO 10 3 pm8p figs-quotemarks וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו 1 After this phrase, a direct quote begins that continues until near the end of [10:6](../10/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 10 3 u3mq figs-quotations וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 It may be helpful to turn the introductory quotation into an indirect quotation so that you do not have to use quotes within quotes. Alternate translation: “and told him that Yahweh, the God of the Hebrews, said thus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 10 3 vze4 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 10 3 vze4 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 10 3 cicf figs-metonymy עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵ⁠עָנֹ֖ת מִ⁠פָּנָ֑⁠י 1 Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Particularly, it means the presence of his judgment (the plagues). Alternate translation: “Until when will you refuse to be humble when I judge you” or “Until when will you refuse to be humble before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 10 4 ge67 הִנְ⁠נִ֨י 1 listen **Behold me** adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “beware”
EXO 10 4 uwtp grammar-collectivenouns אַרְבֶּ֖ה 1 **Locust** is a singular noun referring to the group as one. Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 10 5 zu5r figs-parallelism וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֹ֣ת אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 hail These parallel statements have a similar meaning. They are used to emphasize the great number of locusts that are coming. In some languages this will not have the same rhetorical effect, and you will need to use another device to emphasize the statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 10 5 rdav וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ 1 Alternate translation: “And it will cover the land from sight”
EXO 10 5 oj3i grammar-collectivenouns וְ⁠כִסָּה֙…וְ⁠אָכַ֣ל…וְ⁠אָכַל֙ 1 Here the pronoun **it** agrees in number with the collective singular “locust” in the previous verse. Insects are often referred to without gender in English, but you will need to use whatever number, gender, and/or noun class is required in your language to agree with the word for “locust” that you used in the [previous verse](../10/04.md). See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 10 5 oj3i grammar-collectivenouns וְ⁠כִסָּה֙…וְ⁠אָכַ֣ל…וְ⁠אָכַל֙ 1 Here the pronoun **it** agrees in number with the collective singular “locust” in the previous verse. Insects are often referred to without gender in English, but you will need to use whatever number, gender, or noun class is required in your language to agree with the word for “locust” that you used in the [previous verse](../10/04.md). See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 10 6 ir5l figs-hyperbole עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה 1 nothing ever seen This could either mean **on the earth** (planet) or “on the land” (Egypt). Either way, it is meant to emphasize an extremely long time, meaning never. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 10 6 ma0o figs-explicit וַ⁠יִּ֥פֶן 1 [Verse 3](../10/03.md) says that Aaron came in to see the king with Moses. It is implied that he left with him as well. You may make this explicit if it would help your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 10 7 xn8j figs-rquestion עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨⁠נוּ֙ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ 1 How long will this man be a menace to us? Pharaohs servants ask this question to show Pharaoh that he is stubbornly causing the destruction of Egypt. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We cannot allow this man to continue to bring trouble to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -957,7 +957,7 @@ EXO 10 25 cj78 figs-metonymy זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת 1 Here, *
EXO 10 25 bjy0 וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here, **do** means “do the sacrifices and burnt offerings.” Alternate translation: “and we will make those sacrifices and burnt offerings to Yahweh our God”
EXO 10 25 ixo7 figs-exclusive בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ…וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ…אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here, **we** and **us** refers to the Israelites (same group as the speakers) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners group). If your language distinguishes between forms of we and us based on who is included, be sure to use the one appropriate to the described group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 10 26 k0pi figs-exclusive מִקְנֵ֜⁠נוּ…עִמָּ֗⁠נוּ…נִקַּ֔ח…אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ…נֵדַ֗ע…נַּעֲבֹד֙…בֹּאֵ֖⁠נוּ 1 Here, **we, our,** and **us** each refers to the Israelites (same group as the speakers) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners group). If your language distinguishes between forms of we, our, and us based on who is included, be sure to use the one appropriate to the described group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 10 26 ys4v figs-activepassive לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We cannot leave behind a single animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 10 26 ys4v figs-activepassive לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We cannot leave behind a single animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 10 26 v9uc figs-synecdoche פַּרְסָ֔ה 1 a hoof Here the word **hoof** refers to the entire animal. Alternate translation: “a single animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 10 26 uiom שָֽׁמָּ⁠ה 1 The destination is unspecified. Previous context suggests it would be at the mountain of God (see [3:1](../03/01.md), especially [3:12](../03/12.md), and [4:27](../04/27.md)) which would take three days to travel to (see [3:18](../03/18.md) and [5:3](../05/03.md)).
EXO 10 27 n588 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Yahweh hardened Pharaohs heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were **strong**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -982,7 +982,7 @@ EXO 11 3 hng9 figs-idiom חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצ
EXO 11 3 orq6 figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 Here, **in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people** is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated a similar idiom in [3:21](../03/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 11 3 s5zy וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 [Exodus 3:21](../03/21.md) contains a related phrase; see how you translated it there.
EXO 11 4 sewb figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase, a direct quote begins that continues until the end of [11:8](../11/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 11 4 kpb5 כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה 1 midnight This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 11 4 kpb5 כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה 1 midnight This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 11 4 vyvr figs-quotemarks כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה 1 After this phrase, a second-level direct quote begins which continues until the end of [11:7](../11/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 11 5 hv8k בְּכוֹר֮…מִ⁠בְּכ֤וֹר…בְּכ֣וֹר…בְּכ֥וֹר 1 All the firstborn … the firstborn of Pharaoh … the firstborn of the slave girl … the firstborn of the cattle The “firstborn” always refers to the oldest male offspring.
EXO 11 5 k42h figs-merism מִ⁠בְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה 1 who sits on his throne This is a merism. First, two extremes are mentioned: the highest of society (**Pharaoh, who sits on his throne**) and the lowest (**the slave girl who is behind the mill**). Then the animals (**beasts**) are added making it a three- item list of parts of society and even economy to show the totality of the coming judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -999,7 +999,7 @@ EXO 11 8 ria5 figs-explicit וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א 1 After
EXO 11 8 awcj figs-quotemarks אֵצֵ֑א 1 After this phrase, the direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 11 8 milu figs-idiom בָּ⁠חֳרִי־אָֽף 1 This is an idiom meaning that Moses is angry. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “enraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 11 9 xk4l figs-quotemarks לֹא־יִשְׁמַ֥ע אֲלֵי⁠כֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה לְמַ֛עַן רְב֥וֹת מוֹפְתַ֖⁠י בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 11 10 h5g7 writing-endofstory וּ⁠מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַ⁠מֹּפְתִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 This verse is summarizing and wrapping up the story of the plagues. If your language has a way of summarizing information at the end of a story, try to translate this verse (and possibly verse 9 - see the the introductory notes to this chapter) in this way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
EXO 11 10 h5g7 writing-endofstory וּ⁠מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַ⁠מֹּפְתִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 This verse is summarizing and wrapping up the story of the plagues. If your language has a way of summarizing information at the end of a story, try to translate this verse (and possibly verse 9 - see the introductory notes to this chapter) in this way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
EXO 11 10 um4u figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Yahweh hardened Pharaohs heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were **strong**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 12 intro fd2f 0 # Exodus 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The events of this chapter are known as the Passover. They are remembered in the celebration of Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br>1. Instruction v. 1-28<br> * v. 1-20: Yahweh gives instructions<br> * v. 1-11: how to eat this Passover<br> * v. 12-13: description of the plague<br> * v. 14-20: directions for future celebration of Passover<br> * v. 21-28: Moses repeats Yahwehs instructions to Israelites<br>2. Narrative v. 29-42: Passover and Exodus<br>3. Instruction v. 43-49: which foreigners may eat Passover<br>4. Summary Narrative v. 50-51<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unleavened bread<br><br>The concept of unleavened bread is introduced in this chapter. Its significance stems from its connection to the events in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]])<br><br>### Ethnic segregation<br><br>The Hebrew people were to be separate from the rest of the world. Because of this, they separated themselves from other people groups. At this time, these foreigners were looked upon as unholy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br><br>## Potential translation issues:<br><br>### Passover<br><br><br>### Pronoun usage<br><br>In the long quotation (verses 3-20) that Yahweh tells Moses and Aaron to convey to the Israelites, he speaks of them in the third person (“they must”) in [verses 3](../12/03.md)4 and [verses 7](../12/07.md)8 and to them in the second person (“you must”) for all the rest of the instruction. Some languages may need to keep the pronoun person consistent throughout the quotation.<br><br><br>### You plural<br><br>In this chapter, almost every occurrence of “you” or “your” is plural. Each one refers to all the Israelites. Those that are not will be marked. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form throughout unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 12 2 z785 figs-quotemarks הַ⁠חֹ֧דֶשׁ הַ⁠זֶּ֛ה לָ⁠כֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים 1 For you, this month will be the start of months, the first month of the year to you The start of this verse is the beginning of a direct quote which continues until the end of [verse 20](../12/20.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])<br>
@ -1022,24 +1022,24 @@ EXO 12 11 nzw2 וַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם אֹת⁠וֹ֙ בְּ⁠חִפּ
EXO 12 11 r789 figs-explicit פֶּ֥סַח ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה 1 It is Yahwehs Passover Here the word **it** refers to eating the animal on the tenth day of the month. Alternate translation: “This observance is Yahwehs Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 12 12 sa5n figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠כָל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים 1 I will bring punishment on all the gods of Egypt This can be stated with a verbal form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 12 13 tywz figs-abstractnouns לְ⁠מַשְׁחִ֔ית 1 This can be stated with a verbal form as in the UST. Alternate translation: “to destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 12 13 bnoe figs-activepassive וְ⁠לֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה בָ⁠כֶ֥ם נֶ֨גֶף֙ 1 If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and I will not put the plague on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 13 bnoe figs-activepassive וְ⁠לֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה בָ⁠כֶ֥ם נֶ֨גֶף֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and I will not put the plague on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 13 ox3l figs-metonymy בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Yahweh is going to strike the people and animals who live in **the land of Egypt**. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “on everything living in the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 12 14 fa9q וְ⁠הָיָה֩ הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה 1 Verses 14-[20](../12/20.md) are instructions for the Israelites future celebration of the Passover. If your language makes a distinction between near and far future events or between near and general commands, you may need to make clear that these verses primarily have a later application.
EXO 12 14 usns translate-hebrewmonths הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה 1 **This day** means the tenth day of the first month of every year. On this day every year, they must celebrate the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EXO 12 15 xsb9 אַ֚ךְ 1 Alternate translation: “Surely” or “Indeed”
EXO 12 15 i9n3 figs-metaphor וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 that person must be cut off from Israel The metaphor **cut off** could mean (1) Alternate translation: “he must be sent away” (2) Alternate translation: “he will no longer be considered to be one of the people of Israel” (3) Alternate translation: “he must be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 12 15 enw3 figs-activepassive וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 As noted in the previous note, the metaphor **cut off** has at least three possible meanings. Who will cut off that person is also not specified, it could be the Israelites or Yahweh. If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 15 enw3 figs-activepassive וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 As noted in the previous note, the metaphor **cut off** has at least three possible meanings. Who will cut off that person is also not specified, it could be the Israelites or Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 15 eqzu grammar-collectivenouns מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 **Israel** is a collective noun referring to the nation or people group. Alternate translation: “from the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 12 16 bzj6 figs-activepassive וּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם 1 an assembly that is set apart to me If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And on the first day and on the seventh day, you shall have an assembly of holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 16 bzj6 figs-activepassive וּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם 1 an assembly that is set apart to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And on the first day and on the seventh day, you shall have an assembly of holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 16 o3oh translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙…וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 **First** and **seventh** are ordinal numbers. Alternate translation: “And on day one of the month … and on day seven of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 12 16 l7pj figs-activepassive כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵעָשֶׂ֣ה בָ⁠הֶ֔ם 1 No work will be done on these days If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will do no work on these days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 16 qr65 figs-activepassive ה֥וּא לְ⁠בַדּ֖⁠וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָ⁠כֶֽם 1 That must be the only work that may be done by you If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that must be the only work that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 16 l7pj figs-activepassive כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵעָשֶׂ֣ה בָ⁠הֶ֔ם 1 No work will be done on these days If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will do no work on these days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 16 qr65 figs-activepassive ה֥וּא לְ⁠בַדּ֖⁠וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָ⁠כֶֽם 1 That must be the only work that may be done by you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that must be the only work that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 17 r3qj translate-unknown צִבְאוֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 armed group by armed group The term **hosts** refers to a large group of people, often organized into groups for war. See how you translated this in [Exodus 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “your groups” or “your divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 12 18 v7g9 translate-ordinal בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙…עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 **First**, **fourteenth**, and **twenty-first** are ordinal numbers. Alternate translation: “In month one, on day fourteen … until day twenty-one of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 12 18 l57q translate-ordinal בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙…עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 12 18 m475 translate-hebrewmonths בָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ 1 the fourteenth day in the first month This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EXO 12 18 uss3 translate-hebrewmonths י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 the twenty-first day of the month This is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EXO 12 19 aej1 figs-activepassive שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּ⁠בָתֵּי⁠כֶ֑ם 1 no yeast must be found in your houses If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Note that the UST is much more accurate to the meaning here as the alternate translation in this note could suggest to someone that you must simply hide the yeast very well. Alternate translation: “Yahweh must not find any yeast in your houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 19 aej1 figs-activepassive שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּ⁠בָתֵּי⁠כֶ֑ם 1 no yeast must be found in your houses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Note that the UST is much more accurate to the meaning here as the alternate translation in this note could suggest to someone that you must simply hide the yeast very well. Alternate translation: “Yahweh must not find any yeast in your houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 19 vy72 figs-metaphor וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מֵ⁠עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל 1 must be cut off from the community of Israel See how you translated the metaphor **cut off** in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 12 19 cwvs figs-activepassive וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מֵ⁠עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל 1 See how you translated **cut off** in [Exodus 12:15](../12/15.md).
EXO 12 20 dj1c figs-quotemarks מַצּֽוֹת 1 After this phrase, the direct quote of Yahwehs commands to Moses and Aaron for the Israelites ends (two levels). It may be helpful to your readers to indicate this with closing second-level and first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -1061,16 +1061,16 @@ EXO 12 27 t779 figs-explicit וְ⁠אֶת־בָּתֵּ֣י⁠נוּ הִצִּ
EXO 12 28 r5cj כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ 1 as Yahweh had commanded Moses and Aaron Alternate translation: “everything that Yahweh told Moses and Aaron to do”
EXO 12 29 rvg9 0 The next few verses are the climax of this part of Exodus. A number of literary features mark it out. First, it is specially introduced with **and so it happened,** which is used to mark major breaks in the narrative. Second, it uses repetition: **firstborn** is repeated four times in verse 29 so that the reader cannot possibly miss what is happening. **Night** is repeated in verse 29, 30, and 31. **Got up/get up** is repeated in verse 30 and 31. In verses 31 and 32 “also” occurs five times (it is translated as “both” once in the ULT). Third, the places of both **Pharaoh** and **the captive** are elaborated on to slow the pace and create a vivid mental image for the reader. In verse 30 there is the listing of sorts of people who got up; note the use of the double negative for emphasis. Your translation should attempt to use the same or similar literary features of your own language that slow down the pace, create vivid imagery, and emphasize that this is a climax point.
EXO 12 29 zm1l figs-merism מִ⁠בְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בּ֑וֹר וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה 1 at midnight This is a merism used to indicate that there was no person or household excluded from Yahwehs judgment. It both speaks of extreme parts of society and then makes this into a list by including the animals. Alternate translation: “the firstborn of Pharaoh who sits on the throne and the firstborn of the captive who was in the house of the pit and the firstborn of everyone in between was struck; even all the firstborn of the beasts were struck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 12 29 uj6u בְּכוֹר֮…מִ⁠בְּכֹ֤ר…בְּכ֣וֹר…בְּכ֥וֹר 1 all the firstborn in the land of Egypt…all the firstborn of cattle In theses usages, **firstborn** always refers to the oldest male offspring. See how you translated a similar phrase in [Exodus 11:5](../11/05.md).
EXO 12 29 uj6u בְּכוֹר֮…מִ⁠בְּכֹ֤ר…בְּכ֣וֹר…בְּכ֥וֹר 1 all the firstborn in the land of Egypt…all the firstborn of cattle In these usages, **firstborn** always refers to the oldest male offspring. See how you translated a similar phrase in [Exodus 11:5](../11/05.md).
EXO 12 29 g9z1 עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בּ֑וֹר 1 the firstborn of the person in prison Alternate translation: “to the firstborn of people in the house of the pit” This refers to prisoners in general and not to a specific person in prison.
EXO 12 30 gt4w figs-doublenegatives כִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת׃ 1 for there was not a house where there was not someone dead This double negative emphasizes the positive. Alternate translation: “because someone was dead in every house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 12 31 j8k5 figs-youdual אַתֶּ֖ם…כְּ⁠דַבֶּרְ⁠כֶֽם 1 Here, Pharaoh speaking is to both Moses and Aaron. If your language uses a different form if two are people addressed, use a dual form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 12 33 j5u4 figs-explicit כֻּלָּ֥⁠נוּ מֵתִֽים 1 We will all die The Egyptians were afraid that they would die if the Israelites did not leave Egypt. Alternate translation: “We will all die if you do not leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 12 34 diw8 figs-activepassive מִשְׁאֲרֹתָ֛⁠ם צְרֻרֹ֥ת בְּ⁠שִׂמְלֹתָ֖⁠ם עַל־שִׁכְמָֽ⁠ם 1 Their kneading bowls were already tied up in their clothes and on their shoulders If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They tied up their bread-making bowls in their clothes and placed them on their shoulders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 34 diw8 figs-activepassive מִשְׁאֲרֹתָ֛⁠ם צְרֻרֹ֥ת בְּ⁠שִׂמְלֹתָ֖⁠ם עַל־שִׁכְמָֽ⁠ם 1 Their kneading bowls were already tied up in their clothes and on their shoulders If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They tied up their bread-making bowls in their clothes and placed them on their shoulders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 36 nvmo figs-idiom אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֛ם בְּ⁠עֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם 1 Here, **in the eyes of the Egyptians** is an idiom for the Egyptians feelings or opinion. **Favor** means that those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians saw the Israelites leaving Egypt, they gladly helped them (because they wanted them to leave so badly due to the Egyptians suffering under Gods judgment). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in [3:21](../03/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 12 37 n1ha translate-names מֵ⁠רַעְמְסֵ֖ס 1 Rameses **Rameses** was a major Egyptian city where grain was stored. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 12 37 u81l translate-numbers כְּ⁠שֵׁשׁ־מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף 1 They numbered about 600,000 men Alternate translation: “about six hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 12 39 pva6 figs-activepassive כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִ⁠מִּצְרַ֗יִם 1 they had been driven out of Egypt If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the Egyptians had driven them out of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 39 pva6 figs-activepassive כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִ⁠מִּצְרַ֗יִם 1 they had been driven out of Egypt If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the Egyptians had driven them out of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 40 qsi5 translate-numbers שְׁלֹשִׁ֣ים…וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת 1 430 years Alternate translation: “four hundred thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 12 41 d8yh translate-numbers שְׁלֹשִׁ֣ים…וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת 1 430 years Alternate translation: “four hundred thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 12 41 xlf4 translate-unknown צִבְא֥וֹת 1 Yahwehs armed groups The term **hosts** refers to a large group of people, often organized into groups for war. See how you translated this in [Exodus 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “your groups” or “your divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1079,11 +1079,11 @@ EXO 12 43 zwac figs-quotemarks וְ⁠אַהֲרֹ֔ן 1 After this phrase, a d
EXO 12 44 n9wn וְ⁠כָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ 1 every Israelites slave Alternate translation: “But any slave of an Israelite”
EXO 12 44 qabi grammar-connect-condition-hypothetical וּ⁠מַלְתָּ֣ה אֹת֔⁠וֹ אָ֖ז 1 This is a hypothetical situation. You will need to use whatever form your language uses to mark something as potentially true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 12 44 jqs8 figs-yousingular וּ⁠מַלְתָּ֣ה 1 Here **you** is singular. It refers to a specific man and his slave. It might make more sense to use the third person here. Alternate translation: “if he circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
EXO 12 46 j242 figs-activepassive בְּ⁠בַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל 1 The food must be eaten in one house If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat it in one house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 46 j242 figs-activepassive בְּ⁠בַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל 1 The food must be eaten in one house If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat it in one house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 46 iovj figs-youcrowd לֹא־תוֹצִ֧יא 1 Here, **you** is singular, however it is used to address a crowd, so you may need to translate it using a plural form if your languages uses one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
EXO 12 48 j7ob grammar-connect-condition-hypothetical וְ⁠כִֽי־יָג֨וּר אִתְּ⁠ךָ֜ גֵּ֗ר וְ⁠עָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַ⁠יהוָה֒ 1 This is a two-part hypothetical situation. It describes the circumstance and desire of the sojourner, the next portion says what he must do. You will need to use whatever form your language uses to mark something as potentially true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 12 48 j7ob grammar-connect-condition-hypothetical וְ⁠כִֽי־יָג֨וּר אִתְּ⁠ךָ֜ גֵּ֗ר וְ⁠עָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַ⁠יהוָה֒ 1 This is a two-part hypothetical situation. It describes the circumstance and desire of the sojourner; the next portion says what he must do. You will need to use whatever form your language uses to mark something as potentially true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 12 48 va2p figs-youcrowd אִתְּ⁠ךָ֜ 1 Here, **you** is singular, however it is used to address a crowd, so you may need to translate it using a plural form if your languages uses one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
EXO 12 48 h7k9 figs-activepassive הִמּ֧וֹל ל֣⁠וֹ כָל־זָכָ֗ר 1 all his male relatives must be circumcised If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must circumcise all males in his household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 48 h7k9 figs-activepassive הִמּ֧וֹל ל֣⁠וֹ כָל־זָכָ֗ר 1 all his male relatives must be circumcised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must circumcise all males in his household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 48 n3fz grammar-connect-logic-goal הִמּ֧וֹל ל֣⁠וֹ כָל־זָכָ֗ר וְ⁠אָז֙ יִקְרַ֣ב לַ⁠עֲשֹׂת֔⁠וֹ 1 The sojourner will be circumcised in order to **draw near to keep** the Passover. Some languages may need to place the purpose clause first. Alternate translation: “in order draw near to keep it all his males must be circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 12 48 hi4z figs-metonymy כְּ⁠אֶזְרַ֣ח הָ⁠אָ֑רֶץ 1 the people who were born in the land Here, **land** refers to Canaan—which is the land that the Israelites will soon live in. The expression **a native of the land** means a person who is a native Israelite. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “those who are Israelites by birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 12 48 f9ti figs-doublenegatives וְ⁠כָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בּֽ⁠וֹ 1 no uncircumcised person may eat This can be stated in positive terms. Alternate translation: “And only a circumcised person may eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -1094,17 +1094,17 @@ EXO 13 2 de3u figs-quotemarks קַדֶּשׁ־לִ֨⁠י כָל־בְּכ֜וֹ
EXO 13 3 e0n1 figs-quotemarks אֶל־הָ⁠עָ֗ם 1 After this phrase, a direct quote begins that continues until the end of [verse 16](../13/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 13 3 en1s figs-metaphor מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים 1 the house of slavery Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 13 3 yjy5 figs-metonymy בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֔ד 1 Yahwehs strong hand Here, **hand** refers to power. See how you translated “strong hand” in [Exodus 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 13 3 c6ee figs-activepassive וְ⁠לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ 1 No bread with yeast may be eaten If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 13 3 c6ee figs-activepassive וְ⁠לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ 1 No bread with yeast may be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 13 4 y1f3 translate-hebrewmonths הָ⁠אָבִֽיב 1 the month of Aviv This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EXO 13 5 x89s וְ⁠הָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲ⁠ךָ֣ יְהוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ…וְ⁠עָבַדְתָּ֛ אֶת־הָ⁠עֲבֹדָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠זֶּֽה 1 you must observe this act of worship When the Israelites live in Canaan, they must celebrate the Passover on this day each year. See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:25](../12/25.md).
EXO 13 5 u37l figs-metonymy לַ⁠אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “to your ancestors” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 13 5 u37l figs-metonymy לַ⁠אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “to your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 13 5 ueej אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 The same description occurs in [Exodus 3:8](../03/08.md). See how you translated it there and in the several notes for it.
EXO 13 6 vwy9 translate-numbers שִׁבְעַ֥ת 1 For seven days Alternate translation: “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 13 6 mde6 translate-ordinal הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Alternate translation: “7th” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 13 7 n41m figs-activepassive מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל 1 Bread without yeast must be eaten If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat unleavened bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 13 7 n41m figs-activepassive מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל 1 Bread without yeast must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat unleavened bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 13 7 zm8p translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 Alternate translation: “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 13 7 le33 figs-activepassive וְ⁠לֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְ⁠ךָ֜ חָמֵ֗ץ 1 no bread with yeast may be seen among you If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may not have any bread with yeast among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 13 7 c9kr figs-activepassive וְ⁠לֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְ⁠ךָ֛ שְׂאֹ֖ר 1 No yeast may be seen with you If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may not have any yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 13 7 le33 figs-activepassive וְ⁠לֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְ⁠ךָ֜ חָמֵ֗ץ 1 no bread with yeast may be seen among you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may not have any bread with yeast among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 13 7 c9kr figs-activepassive וְ⁠לֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְ⁠ךָ֛ שְׂאֹ֖ר 1 No yeast may be seen with you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may not have any yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 13 7 dmv1 בְּ⁠כָל־גְּבֻלֶֽ⁠ךָ 1 within any of your borders Alternate translation: “inside any of the borders of your land”
EXO 13 8 qum9 figs-quotesinquotes בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא לֵ⁠אמֹ֑ר בַּ⁠עֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔⁠י בְּ⁠צֵאתִ֖⁠י מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 On that day you are to say to your children, This is because of what Yahweh did for me when I came out of Egypt. The quotation can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “on that day that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 13 9 p21h figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ לְ⁠ךָ֨ לְ⁠א֜וֹת עַל־יָדְ⁠ךָ֗ וּ⁠לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔י⁠ךָ 1 This will be a reminder for you on your hand, and a reminder on your forehead These are two different types of physical reminders so people will not forget something important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -1113,7 +1113,7 @@ EXO 13 9 mru4 figs-metaphor וּ⁠לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵ
EXO 13 9 b6ny figs-metonymy לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה בְּ⁠פִ֑י⁠ךָ 1 so the law of Yahweh may be in your mouth Here, **in your mouth** refers to the words that they speak. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “so you may always be speaking of the law of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 13 9 w5rm figs-metonymy בְּ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה 1 strong hand Here, **hand** refers to power. See how you translated “strong hand” in [Exodus 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 13 10 rxel figs-merism מִ⁠יָּמִ֖ים יָמִֽימָ⁠ה 1 Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 13 11 e886 figs-metonymy וְ⁠לַֽ⁠אֲבֹתֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “to your ancestors” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 13 11 e886 figs-metonymy וְ⁠לַֽ⁠אֲבֹתֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “to your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 13 11 iqh5 וּ⁠נְתָנָ֖⁠הּ לָֽ⁠ךְ 1 when he gives the land to you Alternate translation: “when he gives the land of the Canaanites to you”
EXO 13 12 mqgs וְ⁠הַעֲבַרְתָּ֥ 1 This is a deliberate word-play with [Exodus 12:12](../12/12.md) and [Exodus 12:23](../12/23.md) because these memorial sacrifices are to be reminders of what happened at the first Passover. It would be good to make a similar word-play in your translation, if possible, but following the meaning as in the UST is fine.
EXO 13 13 lwv5 figs-explicit בְ⁠שֶׂ֔ה…וַ⁠עֲרַפְתּ֑⁠וֹ 1 Every firstborn of a donkey You may need to make explicit that either the **lamb** or **donkey** must be killed, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1131,7 +1131,7 @@ EXO 13 17 pum6 grammar-connect-condition-contrary וְ⁠לֹא־נָחָ֣⁠ם
EXO 13 17 upop grammar-connect-condition-hypothetical פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָ⁠עָ֛ם בִּ⁠רְאֹתָ֥⁠ם מִלְחָמָ֖ה וְ⁠שָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָ⁠ה 1 In some languages you may need to put the reason before the hypothetical result. Alternate translation: “When they see war, they may repent and return to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 13 17 fjvz יִנָּחֵ֥ם 1 Alternate translation: “turn back”
EXO 13 18 c4tw וַ⁠חֲמֻשִׁ֛ים 1 The meaning of this term (**by fives**) is uncertain. Many English translations opt for something like “prepared for battle” because this seems to be the meaning in Numbers 32:17 and the related verses in Joshua 1:14 and 4:12. Because of what the previous verse said about war, it may mean that they went out in formation—like an army would march—but perhaps not armed. Alternate translation: “And … in formation like an army”
EXO 13 19 cxyk וַ⁠יִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑⁠וֹ 1 See Joshua 24:32 regarding the burial of Jospehs bones.
EXO 13 19 cxyk וַ⁠יִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑⁠וֹ 1 See Joshua 24:32 regarding the burial of Josephs bones.
EXO 13 19 dnlp פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם וְ⁠הַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛⁠י מִ⁠זֶּ֖ה אִתְּ⁠כֶֽם 1 This is an almost exact quote of what Joseph said in Genesis 50:25; reference your translation there when translating this.
EXO 13 20 qob9 מִ⁠סֻּכֹּ֑ת וַ⁠יַּחֲנ֣וּ בְ⁠אֵתָ֔ם 1 Alternate translation: “from a place named Succoth and they camped at a place named Etham”
EXO 13 20 xq5d translate-names בְ⁠אֵתָ֔ם 1 camped at Etham **Etham** was possibly located south of the route heading towards the Philistines, at the border of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1150,13 +1150,13 @@ EXO 14 3 c81b figs-quotations וְ⁠אָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִ⁠בְ
EXO 14 3 tz6j figs-personification סָגַ֥ר עֲלֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠מִּדְבָּֽר 1 The wilderness has closed in on them Pharaoh speaks of **the wilderness** as a person who has trapped the Israelites. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “It is as if the wilderness is closing in on them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 14 4 dv62 figs-metaphor וְ⁠חִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ 1 I will harden Pharaohs heart This means God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were **strong.** If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But I will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 14 4 tw2m וְ⁠רָדַ֣ף אַחֲרֵי⁠הֶם֒ 1 he will pursue them Alternate translation: “and Pharaoh will pursue the Israelites”
EXO 14 4 d5x1 figs-activepassive וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה 1 I will get honor If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And people will glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 14 4 d5x1 figs-activepassive וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה 1 I will get honor If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And people will glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 14 4 a7m2 figs-ellipsis וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה בְּ⁠פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־חֵיל֔⁠וֹ 1 Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And I will be glorified because of what I do to Pharaoh and to all his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 14 4 dms1 figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן 1 So the Israelites camped as they were instructed This can be made explicit. Alternate translation: “So the Israelites turned and camped as Yahweh had instructed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 14 5 t4cn figs-activepassive וַ⁠יֻּגַּד֙ לְ⁠מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם 1 When the king of Egypt was told If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then someone told the king of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 14 5 t4cn figs-activepassive וַ⁠יֻּגַּד֙ לְ⁠מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם 1 When the king of Egypt was told If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then someone told the king of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 14 5 it5s בָרַ֖ח 1 had fled Alternate translation: “had run away”
EXO 14 5 k67b figs-metonymy וַ֠⁠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַ⁠עֲבָדָי⁠ו֙ אֶל־הָ⁠עָ֔ם 1 the minds of Pharaoh and his servants turned against the people Here, **heart** refers to their attitudes towards the Israelites. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and Pharaoh and his servants changed their attitude about the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 14 5 go8u figs-activepassive וַ֠⁠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַ⁠עֲבָדָי⁠ו֙ אֶל־הָ⁠עָ֔ם 1 If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Pharaoh and his servants turned their hearts to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 14 5 go8u figs-activepassive וַ֠⁠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַ⁠עֲבָדָי⁠ו֙ אֶל־הָ⁠עָ֔ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Pharaoh and his servants turned their hearts to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 14 5 wljw אֶל־הָ⁠עָ֔ם 1 Alternate translation: “against the Israelites”
EXO 14 5 v236 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠עָבְדֵֽ⁠נוּ 1 What have we done? We have released Israel from serving us. They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We should not have let the Israelites go free from working for us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 14 5 kw4x figs-quotemarks מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠עָבְדֵֽ⁠נוּ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -1188,8 +1188,8 @@ EXO 14 17 z5ub וַ⁠אֲנִ֗י הִנְ⁠נִ֤י 1 Be aware **Behold** is
EXO 14 17 qd3l figs-metaphor מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם 1 I will harden the Egyptians hearts This means God will make them stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their **hearts** were **strong**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “I will cause the Egyptians to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 14 17 asz9 וְ⁠יָבֹ֖אוּ אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם 1 so they will go after them Alternate translation: “so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites”
EXO 14 17 hjyh figs-ellipsis וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה בְּ⁠פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־חֵיל֔⁠וֹ בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו 1 so they will go after them Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in [verse 4](../14/04.md) Alternate translation: “And I will be glorified because of what I do to Pharaoh, all his army, his chariots, and his horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 14 17 asfq figs-activepassive וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה 1 so they will go after them If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And people will glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 14 18 ytnm figs-activepassive בְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י 1 so they will go after them If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when I cause people to glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 14 17 asfq figs-activepassive וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה 1 so they will go after them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And people will glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 14 18 ytnm figs-activepassive בְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י 1 so they will go after them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when I cause people to glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 14 18 cji1 figs-ellipsis בְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י בְּ⁠פַרְעֹ֔ה בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו 1 so they will go after them Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in [verse 4](../14/04.md) Alternate translation: “when I get glory because of what I do to Pharaoh, his chariots, and his horsemen” or “when I show my glory by what I do to Pharaoh, his chariots, and his horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 14 19 hsih figs-metonymy לִ⁠פְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה…מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם 1 so they will go after them Here, **face** means “front.” Alternate translation: “in front of the camp of … from in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 14 19 m1do עַמּ֤וּד הֶֽ⁠עָנָן֙ 1 so they will go after them See how you translated this in [13:21](../13/21.md).
@ -1198,7 +1198,7 @@ EXO 14 20 jyz2 grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֔ל 1 so one side did
EXO 14 20 c4u5 וַ⁠יְהִ֤י הֶֽ⁠עָנָן֙ וְ⁠הַ⁠חֹ֔שֶׁךְ וַ⁠יָּ֖אֶר אֶת־הַ⁠לָּ֑יְלָה 1 so one side did not come near the other Alternate translation: “and the cloud became dark and light all night”
EXO 14 21 qbzp וַ⁠יֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָד⁠וֹ֮ עַל־הַ⁠יָּם֒ 1 east wind See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 14 21 dfx5 בְּ⁠ר֨וּחַ קָדִ֤ים 1 east wind An **east wind** originates in the east and blows towards the west.
EXO 14 21 f9zh figs-activepassive וַ⁠יִּבָּקְע֖וּ הַ⁠מָּֽיִם 1 the waters were divided If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Yahweh divided the waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 14 21 f9zh figs-activepassive וַ⁠יִּבָּקְע֖וּ הַ⁠מָּֽיִם 1 the waters were divided If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Yahweh divided the waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 14 24 iz9t translate-unknown בְּ⁠אַשְׁמֹ֣רֶת הַ⁠בֹּ֔קֶר 1 He caused panic among the Egyptians This is the last third of the night. It is approximately the three hours before sunrise. Alternate translation: “very early in the morning” or “in the time before the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 14 24 kjg9 בְּ⁠עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְ⁠עָנָ֑ן 1 He caused panic among the Egyptians See how you translated this in [13:21](../13/21.md).
EXO 14 24 zyp4 מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם…מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם 1 He caused panic among the Egyptians Alternate translation: “the army of the Egyptians … the army of the Egyptians”
@ -1236,17 +1236,17 @@ EXO 15 6 jx52 figs-parallelism יְמִֽינְ⁠ךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְ
EXO 15 6 x1fz figs-metonymy יְמִֽינְ⁠ךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּ⁠כֹּ֑חַ יְמִֽינְ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב 1 Your right hand, Yahweh, is glorious in power Moses speaks of Yahweh as if Yahweh had hands. The **right hand** refers to Yahwehs power or the things Yahweh does powerfully. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Yahweh, your power is glorious; Yahweh, your power has shattered the enemy” or “Yahweh, what you do is gloriously powerful; Yahweh, by your power you have shattered the enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 15 6 rmd4 figs-metaphor תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב 1 has shattered the enemy Moses speaks of the enemy as if it were fragile and could be **shattered** like glass or pottery. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “completely destroys the enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 7 i2x4 figs-parallelism תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑י⁠ךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְ⁠ךָ֔ יֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ 1 those who rose up against you These lines are synonymous parallels where the second takes the abstract idea in the first portion (**you overthrow those who rise up against you**) and makes it concrete (though still with poetic imagery). Alternate translation: “you overthrow those who rise up against you by sending out your heat to devour them like stubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 15 7 kmv4 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠רֹ֥ב גְּאוֹנְ⁠ךָ֖ 1 those who rose up against you If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **abundance** and **majesty** as an adverb and adjective respectively. Alternate translation: “You are abundantly majestic and” or “Because you are abundantly majestic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 15 7 kmv4 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠רֹ֥ב גְּאוֹנְ⁠ךָ֖ 1 those who rose up against you If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **abundance** and **majesty** as an adverb and adjective, respectively. Alternate translation: “You are abundantly majestic and” or “Because you are abundantly majestic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 15 7 nd3t figs-metaphor קָמֶ֑י⁠ךָ 1 those who rose up against you Rebelling against Yahweh is spoken of as **rising up against** him. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “those who rebel against you” or “your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 7 kst4 חֲרֹ֣נְ⁠ךָ֔ 1 You sent out your wrath Alternate translation: “your wrath” or “your fury”
EXO 15 7 glq7 figs-personification תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְ⁠ךָ֔ 1 You sent out your wrath Moses speaks of Yahwehs wrath (literally **heat**) as if it were a servant that Yahweh sent out to do something. Alternate translation: “You show your wrath” or “You acted according to your wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 15 7 a5x7 figs-metaphor יֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ׃ 1 it consumed them like stubble Moses speaks of Gods wrath as if it were fire that could completely burn up things. His enemies were completely destroyed like **stubble** in a fire. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “it completely destroys your enemies like a fire that burns up straw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 7 guap figs-simile יֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ 1 By the blast of your nostrils Here the enemies (or **those who rise up against** Yahweh) are pictured as if they were a highly flammable piece of dried grass. Alternate translation: “it devoured the enemy as if they were stubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 15 8 ic8v figs-personification וּ⁠בְ⁠ר֤וּחַ אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ 1 By the blast of your nostrils Moses speaks of God as if God had a nose, and he speaks of the wind as if God blew the wind from his nose. Alternate translation: “You blew on the sea and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 15 8 qg9g figs-activepassive וּ⁠בְ⁠ר֤וּחַ אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים 1 By the blast of your nostrils If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language.. Alternate translation: “The blast of your nostrils piled the waters up and made the flowing waters stand upright in a heap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 15 8 qg9g figs-activepassive וּ⁠בְ⁠ר֤וּחַ אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים 1 By the blast of your nostrils If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The blast of your nostrils piled the waters up and made the flowing waters stand upright in a heap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 15 8 tguh figs-parallelism נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּ⁠לֶב־יָֽם 1 By the blast of your nostrils These lines are synonymous parallels where each line means basically the same thing, but each gives the reader a different poetic image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 15 8 uevt figs-metaphor בְּ⁠לֶב־יָֽם 1 By the blast of your nostrils The center or deepest part of the sea is spoken of as if the sea had a **heart**. Alternate translation: “in the center of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 9 d8nk figs-activepassive תִּמְלָאֵ֣⁠מוֹ נַפְשִׁ֔⁠י 1 my desire will be satisfied on them If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language.. Alternate translation: “I will satisfy my desire on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 15 9 d8nk figs-activepassive תִּמְלָאֵ֣⁠מוֹ נַפְשִׁ֔⁠י 1 my desire will be satisfied on them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language.. Alternate translation: “I will satisfy my desire on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 15 9 lu0e תּוֹרִישֵׁ֖⁠מוֹ יָדִֽ⁠י 1 my hand will destroy them The meaning of this phrase is unclear. The word translated **dispossess** could also mean ”possess” or ”inherit.” What seems clear is that the Egyptians plan to use their power to prevent the Israelites from possessing good things. Whether this is a reference back to **plunder** earlier in the verse, or to recapturing them as slaves, or to taking over the Israelites place in the land of Goshen, or of keeping them from reaching the promised land (of Yahwehs possession, see [verse 17](../15/17.md) regarding where Yahweh will bring his people), or something else is not so clear. **Dispossess** was chosen rather than another term because the verb is in a causative form here. Alternate translation: “my hand will possess them” or “my hand will inherit them”
EXO 15 9 sm77 figs-metonymy תּוֹרִישֵׁ֖⁠מוֹ יָדִֽ⁠י 1 my hand will destroy them Here **hand** is used figuratively of the Egyptians power (that is, their military strength). If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my power will dispossess them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 15 10 yrj5 figs-metaphor נָשַׁ֥פְתָּ בְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֖ 1 But you blew with your wind Moses spoke about God making the **wind** blow as if God **blew** the wind through his nose or mouth. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “But you made the wind blow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1255,8 +1255,8 @@ EXO 15 11 wq2s figs-rquestion מִֽי־כָמֹ֤⁠כָה בָּֽ⁠אֵלִ
EXO 15 11 pp57 figs-rquestion מִ֥י כָּמֹ֖⁠כָה נֶאְדָּ֣ר בַּ⁠קֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא 1 Who is like you,…doing miracles? Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: “No one is like you. No one is majestic in holiness as you are, no one is honored in praises as you are, and no one does miracles as you do!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 15 12 cid8 figs-metonymy יְמִ֣ינְ⁠ךָ֔ 1 with your right hand The phrase **right hand** represents the strong power of God. Alternate translation: “with your strong power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 15 12 bkg2 figs-metaphor נָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְ⁠ךָ֔ 1 You reached out with your right hand Moses speaks about God causing something to happen as if God **reached out** with his** hand**. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “With your strong power you made it happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 12 g7bv figs-personification תִּבְלָעֵ֖⁠מוֹ אָֽרֶץ 1 the earth swallowed them Moses personifies the earth as if it could swallow or devour with its mouth. Alternate translation: “the earth devoured them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 15 13 cvea figs-parallelism נָחִ֥יתָ בְ⁠חַסְדְּ⁠ךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְ⁠עָזְּ⁠ךָ֖ 1 the earth swallowed them These lines are structural parallels where the lines are saying similar things but the parallelism is more in the construction of the lines. **In your** is repeated and the concepts of **led** and **guided** are very similar to one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 15 12 g7bv figs-personification תִּבְלָעֵ֖⁠מוֹ אָֽרֶץ 1 the earth swallowed them Moses personifies the earth as if it could swallow or devour with its mouth. Alternate translation: “the earth devoured them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 15 13 cvea figs-parallelism נָחִ֥יתָ בְ⁠חַסְדְּ⁠ךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְ⁠עָזְּ⁠ךָ֖ 1 the earth swallowed them These lines are structural parallels where the lines are saying similar things, but the parallelism is more in the construction of the lines. **In your** is repeated and the concepts of **led** and **guided** are very similar to one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 15 14 qlpy figs-parallelism 0 tremble Verses 14-16a form a complex parallel structure where things are repeated in reverse. (See the [introduction to chapter 15](../15/intro.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 15 14 zi1m יִרְגָּז֑וּ⁠ן 1 tremble This means to shake because you are afraid.
EXO 15 14 uqf7 figs-personification חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת 1 terror will seize the inhabitants of Philistia Moses speaks of **terror** as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: “the inhabitants of Philistia will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1282,7 +1282,7 @@ EXO 15 22 c7pe translate-names מִדְבַּר־שׁ֑וּר 1 wilderness of Sh
EXO 15 23 a9pv translate-names מָרָ֔תָ⁠ה 1 Marah We do not know the exact location of this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 15 24 n64m וַ⁠יִּלֹּ֧נוּ הָ⁠עָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה 1 complained to Moses and said **Murmur** is a very strong term for “grumble” or “complain” that is used to describe the Israelites attitude throughout their time in the wilderness. It occurs several times in Exodus and Numbers. Alternate translation: “And the people were unhappy and told Moses” or “And the people angrily told Moses”
EXO 15 26 l2hx figs-123person לְ⁠ק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ 1 the voice of Yahweh your God Yahweh is speaking about his own voice. Alternate translation: “to my voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 15 26 oh8c figs-metonymy לְ⁠ק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ 1 the voice of Yahweh your God Yahwehs voice represents what he says. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language.Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 15 26 oh8c figs-metonymy לְ⁠ק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ 1 the voice of Yahweh your God Yahwehs voice represents what he says. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 15 26 sq5x figs-metaphor וְ⁠הַ⁠יָּשָׁ֤ר בְּ⁠עֵינָי⁠ו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה 1 do what is right in his eyes The **eyes** represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and do what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 26 bgcf figs-metaphor וְ⁠הַֽאֲזַנְתָּ֙ לְ⁠מִצְוֺתָ֔י⁠ו 1 do what is right in his eyes The **ear** represents listening and listening represents obeying. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and you carefully obey his commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 26 m4cn figs-metaphor כָּֽל־הַ⁠מַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔י⁠ךָ 1 I will put on you none of the diseases God speaks of causing people to have **diseases** as putting diseases on them. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “I will not cause any of you to have the diseases that I cause the Egyptians to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1332,7 +1332,7 @@ EXO 16 29 p22l figs-metaphor כִּֽי־יְהוָה֮ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ
EXO 16 29 dt58 translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י…בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 sixth day…two days…seventh day Alternate translation: “on day 6 … on day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 16 29 y8wf לֶ֣חֶם 1 bread This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.
EXO 16 29 x6gh יוֹמָ֑יִם 1 bread Alternate translation: “for 2 days”
EXO 16 31 r1a5 translate-unknown כְּ⁠זֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן 1 coriander seed **Coriander** is an herb also known as cilantro. People eat both the leaves and seeds. People dry the seeds and grind them into a powder and put it in food to give it flavor. Alternate translation: “like a small white seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 16 31 r1a5 translate-unknown כְּ⁠זֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן 1 coriander seed **Coriander** is an herb also known as cilantro. People eat both the leaves and seeds. People dry the seeds, grind them into a powder, and put it in food to add flavor. Alternate translation: “like a small white seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 16 31 vrl4 כְּ⁠צַפִּיחִ֥ת 1 wafers **Wafers** are very thin biscuits or crackers.
EXO 16 33 ggba figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 wafers Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
EXO 16 34 x9vr writing-background 0 wafers Verses 34-36 provide a later commentary on the chapter. If your language has a way of marking background information you may want to use it starting from verse 34 or verse 35. You may want to leave verse 34 more connected to verse 33 even though it references the **Covenant** which has not been given yet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -1364,7 +1364,7 @@ EXO 17 12 js2p מִ⁠זֶּ֤ה אֶחָד֙ וּ⁠מִ⁠זֶּ֣ה אֶחָ
EXO 17 13 plp3 figs-metonymy לְ⁠פִי־חָֽרֶב 1 with the sword The **sword** represents battle. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in the battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 17 14 c5rl figs-metaphor מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק 1 I will completely blot out the memory of Amalek God speaks of destroying Amalek as if he were removing peoples memory of Amalek. When a group of people is completely destroyed, there is nothing to remind people about them. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “I will completely destroy Amalek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 17 14 jm77 figs-metonymy עֲמָלֵ֔ק 1 Amalek The Amalekites are referred to by naming their ancestor. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: Amalekites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 17 14 n42j figs-hyperbole מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Amalek This phrase makes an intentionally broad image and represents all people everywhere. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from all people every where” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 17 14 n42j figs-hyperbole מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Amalek This phrase makes an intentionally broad image and represents all people everywhere. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from all people everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 17 15 fneg נִסִּֽ⁠י 1 Amalek **Banner** is something lifted up high, perhaps like a flag, that people can see from a distance and follow. Alternate translation: “is my military standard” or “is my guidon”
EXO 17 16 lr14 כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ 1 Amalek The Hebrew here is very difficult and there are a variety of opinions regarding the meaning. Questions include: (1) Whose hand is referred to? Amaleks, Yahwehs, or Moses? (2) What is the hand on (or against)? Yahwehs throne or banner? (3) What is the meaning of the preposition meaning on, against, or above? What does that signify? Rebellion, or taking an oath, or holding onto a symbol of power? If there is another translation in your region, it may be best to simply follow the interpretation it gives. Alternate translation: “Because a hand was on the throne of Yah” or “Because a hand was on the banner of Yah”
EXO 17 16 sw1q מִלְחָמָ֥ה לַ⁠יהוָ֖ה בַּֽ⁠עֲמָלֵ֑ק 1 Amalek This phrase has no verbs in Hebrew. You may need to translate the noun **war** as a verb. Alternate translation: “Yahweh will make war with Amalek” or “Yahweh will war against Amalek”
@ -1435,9 +1435,9 @@ EXO 19 11 tdg9 figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י 1 Be ready Here, **before the
EXO 19 12 d48p וְ⁠הִגְבַּלְתָּ֤ 1 set boundaries The **boundary** was either a mark or some kind of barrier.
EXO 19 12 hhv5 figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָ⁠כֶ֛ם 1 set boundaries A second-level direct quotation begins with **watch**. It is not clear where this command that Moses is to give the Israelites ends. Most English translations end it in [verse 13](../19/13.md) before the last sentence. For that reason, it may be most helpful to translate the instruction as an indirect quotation. Alternate translation: “telling them to watch themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 19 12 xct0 הִשָּׁמְר֥וּ לָ⁠כֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּ⁠הָ֖ר וּ⁠נְגֹ֣עַ בְּ⁠קָצֵ֑⁠הוּ 1 set boundaries Here, the negative command is implied from the **watch yourselves** command. Alternate translation: “Watch yourselves against climbing on the mountain or touching on its edge”
EXO 19 12 kis1 figs-activepassive כָּל־הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ⁠הָ֖ר מ֥וֹת 1 Whoever touches the mountain will surely be put to death If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put to death any person who touches the mountain” or “You must surely kill anyone who touches the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 19 12 kis1 figs-activepassive כָּל־הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ⁠הָ֖ר מ֥וֹת 1 Whoever touches the mountain will surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put to death any person who touches the mountain” or “You must surely kill anyone who touches the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 19 13 l9ak figs-metonymy לֹא־תִגַּ֨ע בּ֜⁠וֹ יָ֗ד 1 such a person Here, **hand** is a metonym for any part of a person. Alternate translation: “No person shall touch that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 13 k35k figs-activepassive סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה 1 he must certainly be stoned or shot If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly stone or shoot him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 19 13 k35k figs-activepassive סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה 1 he must certainly be stoned or shot If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly stone or shoot him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 19 13 vw19 יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה 1 shot This refers to being killed by someone who shoots arrows from a bow or stones from a slingshot.
EXO 19 13 ezpm figs-go יַעֲל֥וּ 1 shot If you translate this with come or go, consider which would be the correct perspective for your language and the text context. Yahweh is speaking, so “come up” is valid, however, the people will be the ones moving so “go up” is as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 19 15 bw2p figs-euphemism אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה 1 do not go near your wives This is a polite way of talking about sexual relations. Alternate translation: “do not sleep with your wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -2124,7 +2124,7 @@ EXO 31 16 t9hw figs-metaphor וְ⁠שָׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂ
EXO 31 16 n7q2 לְ⁠דֹרֹתָ֖⁠ם 1 They must observe it throughout their peoples generations Alternate translation: “They and all the generations of their descendants must observe it.” See how you translated “throughout their peoples generations” in [Exodus 12:42](../12/42.md).
EXO 31 16 yef8 בְּרִ֥ית עוֹלָֽם 1 lasting covenant Alternate translation: “a covenant that will always exist” or “a lasting covenant”
EXO 31 17 oc30 figs-activepassive וַ⁠יִּנָּפַֽשׁ 1 lasting covenant If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he refreshed himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 31 18 xc6h figs-activepassive כְּתֻבִ֖ים בְּ⁠אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים 1 written on by his own hand If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language.. Alternate translation: “which Yahweh wrote on with his own hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 31 18 xc6h figs-activepassive כְּתֻבִ֖ים בְּ⁠אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים 1 written on by his own hand If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Yahweh wrote on with his own hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 32 intro vv2w 0 # Exodus 32 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The events in verses 1-6 of this chapter occur while Moses spoke with God and therefore happen some time during the events recorded between Exodus 24:15 and Exodus 31. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])<br><br><br>- v. 1-6: The people ask Aaron to make them a god and he makes the golden calf<br>- v. 7-29 - Yahweh and Moses reaction<br> * v. 11-14 - Moses intercedes for the people<br>- v. 30-34 - Moses intercedes for the people<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 32:18.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Idolatry<br><br>The making of the golden calf was considered a form of idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 32 1 oan6 writing-newevent 0 the people saw This chapter begins with a major scene shift, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 32 1 cfk8 figs-metaphor וַ⁠יַּ֣רְא הָ⁠עָ֔ם 1 the people saw Here understanding something is spoken of as if it were being seen. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “And the people realized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2167,7 +2167,7 @@ EXO 32 12 p1df figs-idiom מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ 1 your burni
EXO 32 13 t9sa זְכֹ֡ר 1 Call to mind Abraham Alternate translation: “Think about”
EXO 32 13 p8jq נִשְׁבַּ֣עְתָּ 1 you swore Alternate translation: “you made an oath”
EXO 32 13 q1g1 וְ⁠כָל־הָ⁠אָ֨רֶץ הַ⁠זֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְ⁠זַרְעֲ⁠כֶ֔ם 1 They will inherit it forever That is, the land of Canaan.
EXO 32 15 cx7z figs-activepassive לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִ⁠שְּׁנֵ֣י עֶבְרֵי⁠הֶ֔ם מִ⁠זֶּ֥ה וּ⁠מִ⁠זֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים 1 tablets of the covenant decrees If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language.. Alternate translation: “Yahweh had written on both the sides of the tablets, on this side and on that side he had written.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 32 15 cx7z figs-activepassive לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִ⁠שְּׁנֵ֣י עֶבְרֵי⁠הֶ֔ם מִ⁠זֶּ֥ה וּ⁠מִ⁠זֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים 1 tablets of the covenant decrees If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had written on both the sides of the tablets, on this side and on that side he had written.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 32 16 w3ua figs-infostructure וְ⁠הַ֨⁠לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְ⁠הַ⁠מִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא 1 The tablets were Gods own work, and the writing was Gods own writing These two sentences have an unusual structure that places emphasis on **tablets** and **writing**. If your language would emphasize these topics in a different way than moving them to the front of the sentence follow your languages natural usage for emphasis. Alternate translation: “And the tablets themselves were the work of God. And the writing itself was the writing of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EXO 32 17 cua3 writing-participants יְהוֹשֻׁ֛עַ 1 he said to Moses Joshua was last mentioned in [Exodus 24:13](../24/13.md). The text does not say if he was on top of the mountain with Moses or if he waited for him part way up. Consider if your language will need to re-introduce Joshua in any way here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 32 18 r0gm writing-poetry אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְ⁠אֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ 1 he said to Moses These lines are widely considered to be poetic. It is not clear why a poetic form is used here. In some languages it may not be appropriate to convey this response in poetic form, in which case another form may be used. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
@ -2344,7 +2344,7 @@ EXO 34 15 bj2i figs-explicit וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ
EXO 34 16 jaic grammar-connect-condition-hypothetical 0 you will eat some of his sacrifice The string of hypothetical actions, each with its logical result continues throughout this verse. Continue translating the transitions between clauses as you decided in verse 15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 34 16 d4ma figs-metaphor וְ⁠זָנ֣וּ בְנֹתָ֗י⁠ו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ן 1 you will eat some of his sacrifice In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. This metaphor is most often used regarding the unfaithfulness of the Israelites. The metaphor is not quite as clear with the other nations because while Yahweh is the only true God, he is not in special covenant with the other nations as their god. However, since the worship is still impurely following false gods, the metaphor is used here. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “and his daughters worship their gods” or “and his daughters worship their gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 16 k0lr figs-metaphor וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן 1 you will eat some of his sacrifice In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. The metaphor is clear here since it is referring to Israelite men who should be Yahweh worshippers. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. Alternate translation: “and cause your sons to worship their gods” or “and cause your sons to worship their gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 16 p98a grammar-connect-logic-result וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן 1 you will eat some of his sacrifice This is the climatic consequence of living in peace the the nations God is driving out before them: complete apostacy from Yahweh and loss of the next generation to wickedness. Specifically it is the result of intermarriage with the pagans, which God has explicitly forbidden for this very reason. If your language marks the final consequence of a string of actions in a particular way it may be appropriate to use it here. Alternate translation: “and in the end, they will cause even your sons to prostitute after their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 34 16 p98a grammar-connect-logic-result וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן 1 you will eat some of his sacrifice This is the climatic consequence of living in peace the nations God is driving out before them: complete apostacy from Yahweh and loss of the next generation to wickedness. Specifically it is the result of intermarriage with the pagans, which God has explicitly forbidden for this very reason. If your language marks the final consequence of a string of actions in a particular way it may be appropriate to use it here. Alternate translation: “and in the end, they will cause even your sons to prostitute after their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 34 17 lgab 0 you will eat some of his sacrifice The prohibition here is focused on making gods. In your translation make sure that the focus is not on the method, but the god-making.
EXO 34 17 rux0 מַסֵּכָ֖ה 1 you will eat some of his sacrifice See how you translated **molten metal** in [Exodus 32:4](../32/04.md).
EXO 34 18 s1rr 0 General Information: This verse is almost identical to most of [Exodus 23:15](../23/15.md).
@ -2596,7 +2596,7 @@ EXO 38 26 ll8b figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙
EXO 38 27 p7r5 translate-bweight מְאַת֙ כִּכַּ֣ר 1 One hundred talents of silver were cast A talent is about 34 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EXO 38 28 nxf5 figs-ellipsis הָ⁠אֶ֜לֶף וּ⁠שְׁבַ֤ע הַ⁠מֵּאוֹת֙ וַ⁠חֲמִשָּׁ֣ה וְ⁠שִׁבְעִ֔ים 1 Bezalel Here the words **shekels of silver** has been omitted because it is understood from [verse 25](../38/25.md). If the text would not be understood without it you may add it in. Alternate translation: “the 1775 shekels of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 38 28 rcda 0 Bezalel See how you translated some of these in [Exodus 27:17](../27/17.md).
EXO 38 29 p3mr translate-bweight שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְ⁠אַלְפַּ֥יִם וְ⁠אַרְבַּע־מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל 1 seventy talents and 2,400 shekels A talent is about 34 kilograms and a shekel is about 11 grams. See the UST. (See:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EXO 38 29 p3mr translate-bweight שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְ⁠אַלְפַּ֥יִם וְ⁠אַרְבַּע־מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל 1 seventy talents and 2,400 shekels A talent is about 34 kilograms and a shekel is about 11 grams. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EXO 38 30 rck7 מִכְבַּ֥ר 1 grate This is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in [Exodus 27:4](../27/04.md).
EXO 38 31 bvr9 יִתְדֹ֧ת…יִתְדֹ֥ת 1 tent pegs These are sharp bronze stakes that were used to secure the corners of a tent to the ground. See how you translated this in [Exodus 27:19](../27/19.md).
EXO 39 intro mll6 0 # Exodus 39 General Notes<br><br>- This chapter continues record of the construction in almost exact repetition of Yahwehs instructions. The special, holy clothing mentioned in previous chapters is produced in this chapter to the correct specifications. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br>Be sure to consult your previous work for consistency. Verses 1-31 of this chapter follow [Exodus 28:1-37](../28/01.md) with some differences. Verses 33-41 follow [35:10-19](../35/10.md).<br>- Throughout the chapter the people making the items are referred to interchangeably as **he** or **they**. Both are generic nouns referring to any of the team of skilled craftsmen. You could change all instances to “they” or “he” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>

Can't render this file because it is too large.