Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-12 16:22:19 +00:00
parent 209e41ef33
commit 1dc4f15f5b
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -122,7 +122,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 1 23 v9fa figs-exclusive ἡμεῖς 1 General Information: Here, **we** refers to Paul and others who proclaim the gospel with him. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **Christ** who was **crucified** rather than the person doing the “crucifying.” If you must state who does the action, you could express the idea with: (1) **Christ** as the subject. Alternate translation: “that Christ laid down his life on the cross” (2) an indefinite or vague subject. Alternate translation: “that they crucified Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block Paul uses **stumbling block** to indicate that the message about “Christ crucified” causes offense or repulses many Jews. If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “a repulsive concept” or “an unacceptable idea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 23 n6u2 figs-hyperbole Ἰουδαίοις…ἔθνεσιν 1 By using the words translated **Jews** and **Gentiles**, Paul is not saying that every single Jewish and Gentile person responds to the Gospel in these ways. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Gentile. If your readers would misunderstand this form, you could clarify that not all **Jews** and **Gentiles** are meant. Alternate translation: “to most Jews … to most Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 23 n6u2 figs-hyperbole Ἰουδαίοις…ἔθνεσιν 1 By using the words translated **Jews** and **Gentiles**, Paul is not saying that every single Jewish and Gentile person responds to the gospel in these ways. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Gentile. If your readers would misunderstand this form, you could clarify that not all **Jews** and **Gentiles** are meant. Alternate translation: “to most Jews … to most Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 24 xgw1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here Paul uses **But** to contrast **those who are called** and the “Jews” and “Gentiles” in [1:23](../01/23.md). If your readers would misunderstand this connection, you could use a word or phrase that contrasts people and their thinking. Alternate translation: “In contrast with them,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 1 24 i7l4 figs-infostructure αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν 1 Paul here puts the people he is talking about first before he makes a statement about them. If this is unnatural in your language, you could: (1) phrase the sentence so that **those who are called** is the subject of the whole sentence. Alternate translation: “those who are called, both Jews and Greeks, know that Christ {is} the power of God and the wisdom of God” (2) move **to those who are called** to the end of the sentence. Alternate translation: “Christ {is} the power of God and the wisdom of God to those who are called, both Jews and Greeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 1 24 h7iw figs-123person αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς 1 to those whom God has called Paul uses the third person to speak about those whom God has called because he is speaking of the group as a category in comparison with Jews who find the Gospel a stumbling block and Gentiles who find the Gospel to be foolish. He does not use the third person because he excludes himself or the Corinthians from this category. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea with the first person. Alternate translation: “to those of us who are called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

Can't render this file because it is too large.