From 1d600027137272b9ec596d7141967cffc9e6430c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: christopherrsmith <christopherrsmith@noreply.door43.org> Date: Thu, 8 Sep 2022 14:47:16 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_45-ACT.tsv | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index 1dd6448bf9..7a269bba31 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -1976,7 +1976,8 @@ ACT 13 31 zesg writing-pronouns ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλεί ACT 13 31 ig7w figs-activepassive ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He was seen for many days by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ones having come up with him from Galilee to Jerusalem saw him for many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 31 g4vl figs-explicit ἡμέρας πλείους 1 many days We know from other writings tWe know from the Gospels that this period was 40 days. Translate **many days** with a term that would be appropriate for that length of time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])hat this period was 40 days. Translate **many days** with a term that would be appropriate for that length of time. ACT 13 31 rw9e figs-idiom τοῖς συναναβᾶσιν 1 Paul says **having come up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “the ones who traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 32 hr2g τοὺς πατέρας 1 our fathers Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. These were the physical ancestors of the Jews, and the spiritual ancestors of the converts. Alternate translation: “our ancestors” +ACT 13 32 h6ch figs-explicit τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην 1 Paul assumes that his listeners will know that he is referring to a **promise** that God made. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the promise that God made to our fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 32 hr2g figs-metaphor τοὺς πατέρας 1 our fathers Paul is using the term **fathers** figuratively to mean “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 13 33 b1uh translate-versebridge ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 God has fulfilled this for our children You may need to rearrange the parts of this sentence, which begins in verse 32. “God has fulfilled for us, their children, these promises that he made to our ancestors, by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) ACT 13 33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for our children Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. Some ancient copies read, “for us, their children” but the best copies read, “for our children.” ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus Here, **raising up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “by making Jesus alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])