diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index a17a32f38c..b6e7c9e899 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -840,7 +840,7 @@ MRK 11 22 ry5v figs-yousingular ἔχετε πίστιν 1 answering, Jesus says MRK 11 22 x8k7 figs-abstractnouns ἔχετε πίστιν Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the same idea with a verbal form such as “trust.” Alternate translation: “Trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md). MRK 11 23 mred figs-hyperbole ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Jesus is using hyperbole to teach. He is using an extreme example to emphasize to his disciples that God can do anything in response to believing prayer. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “that whoever prays to God and says, ‘God please take up this mountain and cast it into the sea,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 11 23 a01g figs-metaphor ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Here, Jesus uses **mountain** to represent anything that would seem difficult or impossible to do. If your readers would not understand Jesus’ use of **mountain** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “that anyone of you who encounters a difficult task and asks God to do it” or “that anyone of you who encounters a difficult task and asks God to accomplish it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 11 23 a01g figs-metaphor ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Here, Jesus uses **mountain** to represent anything that would seem difficult or impossible to do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “that anyone of you who encounters a difficult task and asks God to do it” or “that anyone of you who encounters a difficult task and asks God to accomplish it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 11 23 dwsf figs-imperative ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 This would not be a command that the mountain would be capable of obeying. Instead, it would be a command that directly caused the mountain to be taken up and cast into the sea by the power of God. Alternate translation: “May God lift you up and cast you into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) MRK 11 23 c3cj figs-extrainfo ὄρει τούτῳ 1 whoever might say Here, the phrase **this mountain** refers to the Mount of Olives which was mentioned in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 11 23 k3z4 figs-activepassive ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 The phrases **Be taken up** and **be cast** are both passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can express these ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that “God” is the one who would do it. Alternate translation: “May God lift you up and cast you into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])