Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
af3aec2a94
commit
1b22160636
|
@ -1690,7 +1690,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 12 21 ig02 figs-personification οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω 1 where would the body be? Here Paul speaks as if an **eye** and a **head** could say things. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as body parts of the body of Christ, and so the **eye** and the **head** are examples for them. He also wishes them to see how absurd it would be if an **eye** or a **head** were to say that it did not need other body parts. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could clarify that this is a hypothetical situation in which an **eye** or a **head** can say things. Alternate translation: “say that an eye could talk. It is not able to say to the hand, ‘I do not have need of you.’ Or again, say that a head could talk. It is not able to say to the hand, ‘I do not have need of you.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1CO 12 21 cmnr figs-quotations τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω…τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω. 1 where would the body be? If your language does not use this form, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “that it does not need the hand … that it does not need the feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
1CO 12 21 ytya figs-genericnoun οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν 1 where would the body be? Paul is using these body parts as examples. He is not speaking about one particular **eye**, **hand**, **head**, or **feet**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to any ear. Alternate translation: “no eye is able to say to a hand … no head is able to say to feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 12 21 lhik figs-idiom χρείαν σου οὐκ ἔχω…χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω 1 where would the body be? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 12 21 lhik figs-idiom χρείαν σου οὐκ ἔχω…χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω 1 where would the body be? Here, **I do not have need of you** is a natural way to express this idea in Paul’s language. In some languages, this clause sounds unnatural or longer than it needs to be. Paul is not using this form for special emphasis, so you could express the idea in whatever way seems natural in your language. Alternate translation: “I do not require you … I do not require you” or “You are not needed … You are not needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 12 21 q8ru grammar-connect-words-phrases ἢ πάλιν 1 where would the body be? (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 12 21 jwzv figs-ellipsis ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν 1 where would the body be?
|
||||
1CO 12 22 hnt4 figs-rquestion 1 where would the body be?
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue