Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c4bea753a1
commit
19069e801f
|
@ -2638,7 +2638,7 @@ JHN 21 9 r0ka figs-activepassive ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ
|
|||
JHN 21 10 pwch figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 21 11 f7mi figs-explicit ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος 1 Simon Peter then went up Here, **went up** means that Simon Peter went back to the boat. If this might confsue your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Simon Peter went up into to the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 21 11 lsh9 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 Simon Peter then went up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fish did not tear the net” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 21 12 tq70 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 21 12 tq70 figs-pastforfuture λέγει…ἐστιν 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 the third time You can translate this ordinal term “third” as “time number 3.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
JHN 21 15 m1bh 0 General Information: Jesus begins to have a conversation with Simon Peter.
|
||||
JHN 21 15 t1uj ἀγαπᾷς με 1 do you love me Here, **love** refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue