From 18f42f006a2b93e86d8a98a12b424af242e097b3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 7 Jun 2022 13:40:37 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 4 +++- 1 file changed, 3 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index bbfc6f3be0..f141538e3b 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1913,7 +1913,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε…νηπιάζετε 1 do not be children in your thinking Here, much like in [13:11](../13/11.md), Paul compares people to **children**. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul thus wants the Corinthians not to be like children by avoiding knowing very little in their **thinking**. He wants the Corinthians to be like children by doing very little **evil**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express it as an analogy or in a non-figurative way. If possible, preserve the metaphor because Paul has already used “child” language in [13:11](../13/11.md). Alternate translation: “do not know very little, like children, … do very little, like children,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 20 i2w1 figs-infostructure ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε 1 do not be children in your thinking If your language would naturally express the contrast before the comparison, you could move the clause about being **mature** before the clause about being **childlike**. Alternate translation: “Rather, become mature in the thoughts, and only be childlike in evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 20 y2og τῇ κακίᾳ 1 do not be children in your thinking Alternate translation: “about evil” -1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, You can state this in active form: Alternate translation: “The prophet wrote these words in the law:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 21 mbkb writing-quotations ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, In Paul’s culture, **it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Isaiah” (see [Isaiah 28:11–12](isa/28/11.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “It can be read in the law” or “In the law, the book of Isaiah says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 14 21 f5gp figs-quotations γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος 1 In the law it is written, If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “it is written that by people of other tongues and by the lips of strangers God will speak to this people, but not even in this way will they hear him. So says the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 14 21 l9xz figs-parallelism ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers These two phrases mean basically the same thing and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 22 bp4j 0 Connecting Statement: Paul gives specific instructions on an orderly way to use gifts in the church. 1CO 14 22 qj5f figs-doublenegatives οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις 1 not for unbelievers, but for believers This can be expressed positively and combined with the other positive statement. Alternate translation: “only for believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])