From 1854bb186ce5ff9465b6af3484f013848150b051 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 22 Jul 2022 21:26:11 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index e1e4cac88e..74a96190ba 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1066,7 +1066,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 8 8 wp5k grammar-connect-condition-hypothetical οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 food will not present us to God Here Paul uses **if** twice to introduce true possibilities. He means that a person might **not eat**, or that person might **eat**. He specifies the result for each option. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statements by introducing them with a word such as “whenever” or by using relative clauses. Alternate translation: “neither are we made to lack whenever we do not eat, nor do we abound whenever we eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 8 8 x91v figs-explicit ὑστερούμεθα…περισσεύομεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it Here Paul does not specify in what **we** might **lack** or **abound**. If possible, do not specify this is in your translation. If you must clarify in what we might **lack** or **abound**, Paul implies that it is God’s “favor” or “grace.” Alternate translation: “are we made to lack God’s grace … we abound in God’s grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 8 8 ciez figs-explicit μὴ φάγωμεν…φάγωμεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it Here Paul states a general principle, and he does not clarify what kinds of **food** he has in mind. If possible, do not specify what **we eat** in your translation. If you must clarify what **we eat**, you could include a vague or generic reference to “certain kinds of food.” Alternate translation: “we do not eat specific kinds of food … we eat specific kinds of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 8 9 ns0y figs-explicit ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak Here Paul implies that their **authority** is over “food” as mentioned in the last verse ([8:8](../08/08.md)). The point is that food has no **authority** over believers, whether to make them more or less “near to God.” Instead, believers have **authority** over food and can thus eat whatever they want. If your readers would misunderstand what **authority** refers to here, you could clarify that it refers to **authority** over “food.” Alternate translation: “this authority of yours over food” or “this authority of yours concerning eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 9 ns0y figs-explicit ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak Here Paul implies that their **authority** is over “food”, as mentioned in the last verse ([8:8](../08/08.md)). The point is that food has no **authority** over believers, whether to make them more or less “near to God.” Instead, believers have **authority** over food and can thus eat whatever they want. If your readers would misunderstand what **authority** refers to here, you could clarify that it refers to **authority** over “food.” Alternate translation: “this authority of yours over food” or “this authority of yours concerning eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 8 9 vu0y figs-abstractnouns ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak If your language does not use an abstract noun for the idea behind **authority**, you could express the idea by using a verb such as “rule” or “manage” and include “food” or “eating” as the object. Alternate translation: “how you rule over food” or “how you manage your eating (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 8 9 loo1 ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak Alternate translation: “this authority that you have” 1CO 8 9 f3ds figs-metaphor τοῖς ἀσθενέσιν 1 those who are weak Much like in [8:7](../08/07.md), **weak** identifies a person who easily feels guilty. A **weak** person thinks some things are wrong that are probably acceptable before God. If your readers would misunderstand **weak**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “for the sensitive” or “for those who often condemn themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])