Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
78031862df
commit
17db4950a8
|
@ -515,7 +515,7 @@ ROM 3 16 lyh1 figs-hendiadys σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία 1 D
|
|||
ROM 3 16 ea6l figs-ellipsis ἐν 1 A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **are** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “are in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 3 16 rrgr figs-idiom ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Here, the term **paths** is an idiom meaning “wherever they go” or “how they live.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “characterize how they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 3 16 dmzr figs-personification ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Here, **Destruction** and **suffering** are spoken of figuratively as though these concepts were people located on the **paths** on which the ungodly people travel. Paul means that these people cause **Destruction** and **suffering** wherever they go. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Destroying lives and making people miserable characterizes how they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<br>
|
||||
ROM 3 17 zbrd οὐκ ἔγνωσαν 1
|
||||
ROM 3 17 zbrd figs-personification καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν 1 Here, **a way of peace** is spoken of figuratively as if it were a person someone could know. Paul means that these people do not understand or recognize how to live peacefully. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “The people do not understand how to live peacefully” or “These people do not recognize what it means to live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 3 17 jb6b figs-possession ὁδὸν εἰρήνης 1 a way of peace Paul is using the possessive form to describe **a way** that is characterized by **peace**. He means that these people do not understand how to live peacefully. If this is not clear in your language, you could use the adjective “peaceful” instead of the noun “peace” or a verbal form. Alternate translation: “a peaceful way” or “a peaceful way to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 18 cpf2 αὐτῶν 1 their Here, **their** refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md).
|
||||
ROM 3 18 bx27 figs-synecdoche οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 There is no fear of God before their eyes Here, **fear** is a metonym that represents respect for God and willingness to honor him. Alternate translation: “Everyone refuses to give God the respect he deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue